李晨陽
(新鄉醫學院外語學院,河南新鄉 453003)
在全球化的驅動下,“語言服務” 逐漸成為中國語言生活中重要的一部分。在語言服務行業快速發展的大背景下,翻譯活動的內容、方式、對象、標準等也隨之發生了改變。傳統的翻譯行業以通用型文本類型的筆譯為主,新時代背景下翻譯行業打破了原本的工作模式,在翻譯內容上更趨多樣性、在翻譯方式上更為技術性、在翻譯方式上更為團隊化。BTI 院校在這樣的大環境下,多以傳統模式培養翻譯人才的BTI 院校面臨人才培養規格與語言翻譯服務行業需求不接的困境。因而,將市場中翻譯活動開展的主要模式——翻譯項目管理引入翻譯教學,將成為BTI 人才培養改革的一大嘗試。
語言服務指以語言文字作為主要內容,對其他行業或者個人提供語言服務。狹義的語言服務通常是指語言翻譯服務,廣義的語言服務是指所有以語言作為工具或項目內容而開展的服務,狹義的語言服務多指語言翻譯服務[1]。《2018—2023 中國語言服務行業全景調研與發展戰略研究咨詢報告》中指出,中國作為“一帶一路”倡議的發起者和主要建設者,應注重語言建設的關鍵作用,擴大翻譯服務、本地化服務在語言服務中的范圍[2]。中國企業“走出去”和外企“引進來”都離不開語言服務的支持,語言服務所創造的經濟效益也隨之增加。信息化正在改變著語言服務的生態環境,現如今,語言服務行業正朝著信息化、專業化、網絡化、云端化的趨勢快速發展[3]。但我國語言服務行業取得突飛猛進發展的同時,也面臨較大的問題,如行業標準不夠規范、高質量人才大量稀缺、評價機制不夠健全等問題。
翻譯項目管理指在將翻譯活動以項目的形式開展,項目過程中運用知識、技能、工具等予以輔助[4]。按照翻譯項目開展流程,可分為籌備階段、實施階段和收尾階段。現代化的翻譯活動除了源文本、譯員、目標文本外,還涉及更多因素,例如翻譯質量控制、翻譯術語管理、翻譯輔助工具介入等。而在大多BTI 院校的翻譯教學中,仍舊停留在“源語-譯員-目標語”的傳統式翻譯教學理念。將翻譯項目管理的概念引入翻譯教學,不僅可以使學生熟悉翻譯實際項目開展的流程,也可以提高翻譯效率,以適應現代化翻譯需求。以下將從設置翻譯項目管理課程、引入翻譯項目管理理念和增大翻譯項目實踐三個層面探討翻譯項目管理在翻譯教學中的運用。
現階段,BTI 院校對于翻譯專業課程的設置較多集中于語言文化基礎知識和翻譯基本技巧類課程,較少開設系統化的翻譯技術類課程。搜索翻譯職位招聘條目,對翻譯人員的需求除了基礎的口筆譯能力外,還要求熟練掌握Trados 等計算機輔助軟件、Microsoft Project 等項目管理工具等。大型企業在招聘翻譯人員時,除了翻譯技能外,需求更加精細化,如要求具備術語處理能力、項目管理能力、本地化處理能力等。BTI院校在翻譯項目管理課程設置上較大的困難多集中在師資力量方面。短期而言,院校可引入語言翻譯服務公司一線從業人員為行業導師,由具有資質的一線從業人員教授相關翻譯項目管理課程,使學生在課堂中接觸真實的翻譯項目。長期來講,翻譯教師可走進語言翻譯服務公司,接觸真實翻譯流程,通過自主培養的方式解決師資問題。
傳統的翻譯教學模式多為教師以教材的翻譯理論或翻譯譯例為導向,在有翻譯技巧的主觀影響下,剖析翻譯譯例,從而教授翻譯課程。這樣的授課模式使學生對翻譯的參與度大大降低,造成學生掌握翻譯理論與技巧,但在翻譯實踐中卻無從下手。翻譯教師在不同的口筆譯教學中也可將翻譯項目管理的理念引入到課堂教學。在某門翻譯課程的課時中,選取部分課時以項目式的模式開展翻譯教學,先讓學生以翻譯團隊的形式開展翻譯訓練,在學生互評和教師評價的過程中引入翻譯理論與翻譯技巧概念,從而使學生更為直觀地從翻譯經驗中獲取翻譯技巧知識。該環節采用課堂講授、項目實訓和案例研究相結合的模式,旨在使學生獲取翻譯產業發展動態、熟悉翻譯項目管理流程[5]。具體而言,口筆譯課程可以“翻譯項目籌備-翻譯項目實施-翻譯項目評價”展開,設置項目經理、術語管理、譯員、校審、桌面排版等職務,要求學生課下進行團隊翻譯練習,利用課堂時間進行翻譯項目評價和質量把控。在選材上,授課教師除了選用傳統的word 文本格式材料外,也可加入網頁、視頻、游戲翻譯等多樣化的翻譯材料供學生練習,從而使翻譯技術和翻譯項目更為具有實踐性。
按照國家標準要求,我國BTI 專業多設有翻譯實踐基地供學生實習,但多數院校存在“翻譯實踐基地不用”的狀況,部分BTI 學生在大四階段為了經濟收益,多加入語言培訓機構進行實習,可以說對于翻譯專業的學生而言,實習單位無法為翻譯實踐提供平臺。鑒于此,BTI 院校應規范實習建設,使院校實習基地得到最大化的利用。除此之外,院校也可探索校企合作的實習模式。校企合作模式可以從教師和學生兩個層面開展,在教師層面,在翻譯課程中邀請資深一線翻譯人員進行翻譯實戰教學,同時,院校翻譯教師走進企業參與實際翻譯項目,促使翻譯授課的行業化發展。在學生層面,實習階段加入企業實際翻譯項目,熟悉真實翻譯項目流程,從而使學生將在學校課堂上學習的翻譯知識與實際翻譯操作相結合,為畢業后的職業化人才輸送奠定基礎。校企合作模式對于實踐性較強的翻譯專業而言是一種雙贏的模式,企業可以借助學生處理大量較為初級的文本或較為初級的校審工作,解決生產力不足的問題。同時,學生也通過實習鞏固理論知識、熟悉翻譯項目流程。高校有教學及師資資源,企業有職場資源,雙方如果能夠結合好,就可達到“1+1 >2”的效果[6]。項目實習多種模式的探索,旨在為高校培養符合行業和社會需求的多元化語言服務人才奠定實踐基礎。
在語言服務行業快速發展的新型翻譯模式中,翻譯項目管理逐漸成為核心環節。新時代背景下,語言服務行業正處于行業升級和轉型階段,對翻譯人才的需求也更趨于職業化和專業化。BTI 院校也應順應語言服務行業需求,改變傳統的教學模式,探索翻譯項目管理理念在翻譯教學中的運用,致力于培養具語言能力、翻譯管理能力和翻譯技術能力的多元化人才,從而服務國家和地方的翻譯教育和翻譯行業發展。