劉娟,王超
(1.華東交通大學(xué)理工學(xué)院,江西南昌 330100;2.南昌航空大學(xué),江西南昌 330063)
近幾年來,我國國門打開的程度越來越大,這讓我們與外面的世界有了更多的交流,英語也逐漸成了世界通用的第一大語言。雖然都是英語交流,但在不同的國家英語的表達(dá)方式也不盡相同,自然翻譯起來也就沒有那么容易,特別是一些國家的文化發(fā)展程度不同,對于英語的表達(dá)方式也有細(xì)微的差別,這就要求學(xué)生掌握一定的理論知識,只有掌握了足夠的翻譯理論才能更好地付諸實(shí)踐。
由于受到傳統(tǒng)教學(xué)方式的影響,很多教師忽視了混合式教學(xué)模式,不是一味地側(cè)重于翻譯理論的灌輸,就是一味地讓學(xué)生付諸實(shí)踐,并沒有對兩者之間的關(guān)系有一個正確的認(rèn)識。而長期以來各領(lǐng)域的學(xué)者對于翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)關(guān)系的探討很長時間以來探討結(jié)果很難一致,都是各有各的見解,并執(zhí)著堅(jiān)持。筆者認(rèn)為,翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)兩者之間的關(guān)系應(yīng)該是互相依存,互相成全的。
混合式教學(xué)模式是基于改變教育模式的現(xiàn)狀在2003年被提出的,所謂混合式教學(xué)模式就是將傳統(tǒng)的教學(xué)方式與現(xiàn)代化教學(xué)模式合理的結(jié)合起來,使其碰撞出新的火花。在此教學(xué)模式中,學(xué)生和教師要端正各自的態(tài)度,尤其是教師,要改正傳統(tǒng)模式中統(tǒng)治學(xué)生,將自己放在主導(dǎo)地位的思想。在現(xiàn)代化社會中,教師要充分尊重學(xué)生,做學(xué)生的聆聽者,將學(xué)生放在主導(dǎo)地位,這樣教師和學(xué)生之間的互動才能更加自然。同時在這種教育模式中,教師要善于運(yùn)用多媒體,互聯(lián)網(wǎng)等多種可運(yùn)用的手段,創(chuàng)新自己的課堂教育方式,通過互聯(lián)網(wǎng)教師也可以加強(qiáng)與外界的溝通與交流,豐富自己的教學(xué)資源。
自2003年混合式教學(xué)模式被提出以來關(guān)于翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)在教學(xué)過程中所占比例的探討就從未停止,但是目前仍然沒有一個固定的比例。筆者認(rèn)為,沒有固定的教學(xué)模式和所占比例,翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)之間應(yīng)該是相輔相成的互助關(guān)系。根據(jù)教師所傳授的內(nèi)容的不同,難度的不同,翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)的所占比例也不盡相同。
一般高校的英語教學(xué)時間是相對較長的,而在這段時間里每個教師每節(jié)課所講解的內(nèi)容和主題都不一樣,如會涉及文化方面、旅游方面、商業(yè)方面、新聞方面等。針對不同的方面教師應(yīng)應(yīng)用不同的教學(xué)方式,靈活分配翻譯理論和實(shí)踐教學(xué)。在講解文化方面時教師可以借助多媒體將多國之間存在的語言差異通過PPT、視頻動畫播放等具有創(chuàng)意的形式展示出來,這樣在教學(xué)內(nèi)容上才會有所改觀。
對于英語翻譯這方面的研究只靠教師的課上講解是不夠的,還要有一定的自學(xué)材料作為學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),這些材料可以教會學(xué)生翻譯的技巧和思維,對學(xué)生對事物的見解也會有所鍛煉。一般來說,自學(xué)材料主要來源于國內(nèi)外的各種報(bào)紙、雜志及翻譯練習(xí)的書籍。此外,在觀看這些材料時要注意不要一味固執(zhí)地去摳某句話甚至某個單詞的含義,更重要的是去體會英文翻譯的語境以及文章整體發(fā)展是否具有連貫性。
英語教學(xué)有一個很重要的過程就是課前預(yù)習(xí)的過程,上課的時間有限,教師不可能給學(xué)生大量的時間去研讀課本,讓學(xué)生自己推敲句意、文意,這樣會消耗很多的上課時間,不利于課堂節(jié)奏的把握,所以研讀、試翻譯這一過程自然而然地就成了課前的準(zhǔn)備工作。學(xué)生要通過自己課前對文章的研讀,自行進(jìn)行翻譯,同時還可以找到自己的翻譯難點(diǎn),以便于上課時的重點(diǎn)聽講以及對文章翻譯不足之處的完善。對于這種翻譯難點(diǎn)和不足之處的完善教師可以將學(xué)生分成小組,進(jìn)行小組探討,學(xué)生與學(xué)生之間對各自產(chǎn)生的問題進(jìn)行解決,還可以探討出更多的翻譯技巧。這種教學(xué)方式可以帶動課堂氣氛,激發(fā)學(xué)生的求知欲和上進(jìn)心,同時也鍛煉了學(xué)生的動腦能力和解決問題的能力,實(shí)現(xiàn)了真正意義上的翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)的結(jié)合。
課堂學(xué)習(xí)只能讓學(xué)生了解一定的理論知識,而實(shí)踐教學(xué)這一部分大多是通過課后作業(yè)的布置來完成的。特別是現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)時代,教師可以充分利用互聯(lián)網(wǎng),不要再拘泥于以往傳統(tǒng)的書本上的作業(yè),可以讓學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)在線探討合作、分工等,甚至可以讓學(xué)生上網(wǎng)搜集視頻片段,然后對該片段進(jìn)行中英翻譯或者英中翻譯,最后進(jìn)行翻譯校對。這種課后作業(yè)的形式不僅不會讓學(xué)生覺得這是一種負(fù)擔(dān),反而會調(diào)動學(xué)生的積極性,同時教師也可以及時看到學(xué)生的作業(yè)情況及完成的相關(guān)數(shù)據(jù),對教師和學(xué)生而言都是十分有利的。
英語翻譯的考核方式不同于其他學(xué)科,考核方式單一、傳統(tǒng),它可以分為口語和筆試兩個部分,其中口語部分的考核可以是教師指定的情境對話,考驗(yàn)學(xué)生反應(yīng)能力的同時也讓學(xué)生充分了解到自己的詞匯量,這是對學(xué)生實(shí)踐部分的考察。對于筆試部分來說,考核方式依然還是卷面成績,但是在卷面問題的考核上教師可以發(fā)散思維,大膽嘗試新題型,這種方式可以很清楚地看出一個學(xué)生英語翻譯方面的基本功。當(dāng)然混合式教學(xué)的考核方式還有課堂表現(xiàn)的部分,課堂表現(xiàn)即對學(xué)生上課參與度、積極程度的綜合考量。這樣雙管齊下的方式,不僅增強(qiáng)了學(xué)生課堂的紀(jì)律性、積極性,還讓學(xué)生的翻譯理論與實(shí)踐得到了鍛煉。
在不同的語境中,一個單詞會表達(dá)不同的含義。如Pardon 一詞,在陳述句中表達(dá)原諒、饒恕的意思,而轉(zhuǎn)換到疑問句中Pardon?就表達(dá)請?jiān)僬f一遍。所以這種單詞的翻譯要尤其注重語境,通過探討對語境進(jìn)行分析和品位,找到更適合的含義進(jìn)行填充,必要時可進(jìn)行含義拓展,使文章表達(dá)更為流暢,更能突出文章所要表達(dá)的主題。
對于句子的翻譯,更多的時候需要通讀全文,句意要承上啟下。首先,要對所要翻譯的語句形式有一個清楚的認(rèn)識,如,是否有倒裝結(jié)構(gòu),時態(tài)是什么樣子的,現(xiàn)在完成時,一般過去時還是過去完成時等,這些因素都會對翻譯的最終結(jié)果產(chǎn)生影響。如I have been in the army for him up to now 這句話即現(xiàn)在完成時的表達(dá)句,所要表達(dá)的意思為“到現(xiàn)在為止我沒有他的任何消息”。其次,如果句中含有it,they,he等代詞字眼,學(xué)生要通過前文細(xì)細(xì)閱讀,找到it所指代的真正含義,否則可能會導(dǎo)致整篇文章的翻譯方向偏離軌道。
最后,對于學(xué)生來說,最難的莫過于文章的整段翻譯。既要考慮前后文的搭配,又要注意特殊句式,特殊單詞的應(yīng)用。有些單詞甚至?xí)谝欢挝恼轮谐霈F(xiàn)多次卻表達(dá)的意思都不相同。比如,在一篇文章中出現(xiàn)了Predictable,并且3 次表達(dá)的意思都不一樣,該詞的本意是可預(yù)言的意思,在該文章中主要表達(dá)的是爺孫兩人之間的感情,第一次是出現(xiàn)這個單詞是在It is peaceful and what Billy calls predictable 這一句中,作者使用該單詞在文章中想要表達(dá)的意思是“我們一起安靜的散步,這是再自然不過的事情。” 第二次則是I like predictable 這句話表達(dá)的意思是“我非常喜歡各種自然現(xiàn)象?!弊詈笠惶巹t是You’re predictable,too 這句話需要經(jīng)過上下文的推敲,得出該單詞所表達(dá)的意思是“我就知道你會這樣”。就這樣三處位置應(yīng)用同一個單詞表達(dá)不同的意思,給翻譯者帶來了很大的難題和考驗(yàn)。出現(xiàn)這種問題時,教師就成了學(xué)生的引路者,要帶領(lǐng)學(xué)生一點(diǎn)點(diǎn)的深入分析、理解,這種方式在混合式教學(xué)中的作用不容忽視,應(yīng)該被相關(guān)人員重視起來。
混合式教學(xué)模式在目前的教育環(huán)境中起到的作用十分明顯,翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)在該教學(xué)模式中也是舉足輕重。不論是教師也好,學(xué)生也罷,都不應(yīng)該過度關(guān)注于兩者間的比例關(guān)系,或者更加偏向于哪一個。在混合式教學(xué)模式的引導(dǎo)下,英語翻譯在高校中的發(fā)展會更加完善,特別是該教學(xué)模式充斥在整個英語翻譯教學(xué)過程中,在整個學(xué)習(xí)的每個階段都有一定的作用,被稱為英語屆的“一條龍服務(wù)”單位。希望教師和學(xué)生能在該教學(xué)模式下提高自己的工作效率、學(xué)習(xí)效率,調(diào)動自己自身學(xué)習(xí)、授課的積極性和主觀能動性,在英語翻譯領(lǐng)域大展宏圖。
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2019年24期