王洋草
(甘肅省天祝藏族自治縣融媒體中心,甘肅 天祝 733299)
縱觀歷史長河,在民族文化傳播發展的過程中,翻譯起到了不可或缺的作用。隨著我國國際地位的不斷提高,對外交流也逐漸加強,有大量的外國新聞需要被翻譯成中文,讓國人可以了解其他國家的國情,因此,對翻譯工作有了更高的要求,同時也加大了翻譯的難點。
電視新聞的翻譯是所有翻譯中比較難把握又非常重要的一種翻譯,要求翻譯人員具有良好的世界觀和責任感。
新聞翻譯是一項極其嚴肅的工作,涵蓋政治、軍事、宗教信仰等多個方面,最突出的特點是具有非常強的時政性。新聞非常講究實效,一旦錯過時間,就不再是新聞了。與此同時,如果對地名、人名的翻譯不正確,就會犯政治性錯誤,產生不良后果。所以,對于新聞翻譯的工作人員要具有非常高的政治素養,要有較高的政治敏銳性,時刻謹記黨和國家賦予的光榮使命。除此之外,還要有極強的責任感,保持嚴謹的工作作風。如果翻譯過程中缺乏責任感,會犯很多不該犯的錯誤。因此,翻譯人員在進行翻譯之前,一定要充分理解文章的內容,明白文章的中心思想。理解是翻譯的前提,如果理解得有偏差,很有可能造成翻譯的不準確,理解程度的深淺是翻譯工作的關鍵。譯者在翻譯時必須培養認真嚴謹的工作風格,把原文所要表達的意思準確無誤的傳達給觀眾,發揮正確的引導作用。翻譯人員要充分認識到翻譯的重要性,一絲不茍地對待每一個環節,保證譯文沒有偏差。
電視新聞的內容涵蓋政治、文化、軍事等方方面面,涉及內容非常廣泛,要求譯者要盡可能多接觸、多掌握各方面的基礎知識。倘若電視新聞的翻譯人員不能充分具備廣博的知識儲量,就不能完成這一艱巨的任務。新聞翻譯人員還需要對國內外發生的實事準確及時掌握、了解,在平時的日常生活中,要不斷更新知識,增加知識量。例如:進行地名、人名的翻譯時,要多向當地前輩進行虛心請教。對于新聞中出現的新鮮詞語、術語要向學者、專家求教,力求做到翻譯大眾化。實踐證明,新聞翻譯工作人員具備豐富的知識,對于加深原文的理解有非常重要的作用,如果對原文的理解透徹,在翻譯時就能完全擺脫原文的束縛,可以靈活自如地用自己獨特的方式選用合適恰當的語言進行翻譯,可以把文章意思準確恰當的表達出來。因此,如果想成為一名合格的新聞翻譯人員,不僅要學習和強化翻譯理論知識,還要經常向前輩虛心請教,不斷增加知識儲備。
科技和社會的高速發展帶動了傳播媒體的現代化,隨著各種新興社會現象的產生,新鮮的詞語屢見不鮮。新的詞語在某種程度上反映了社會的不斷變遷、時代的進步,而這些新鮮的詞語有很多最先在新聞報道中出現,之后人們爭相效仿,到達一定程度的普遍性后,逐漸被收入詞典里,成為語言中的一部分。例如:仿造名牌產品而生產出的山寨產品,造成“山寨”一詞在2008年底成為流行用語。2009年年底在上海發生的“釣魚事件”引起了社會各界廣泛關注,一躍成為新聞界的新詞。
在文化全球化的影響下,大大減少了國際時空,對我國政治、經濟各方面影響非常大,對于文化領域更是出現與國際融合的趨勢。各國的跨文化溝通變得更加頻繁,任何國家的任何語言都不是獨立存在的,人們需要互相交流,就必須要從其他語言中學習新知識,外來語言也接踵而至。
翻譯人員在進行電視新聞的翻譯工作是要遵循內外有別的原則。由于各國文化和社會形態的差異,在新聞翻譯中經常會出現中國人很熟悉的詞匯,但在其他語言中暫時空缺。如果翻譯時使用直譯法,通常很難確保譯詞被觀眾所理解。合格的翻譯人員不應該只是詞語轉換的“對號者”,而應是思想溝通的“搭橋人”。為了保證翻譯的準確性,保證翻譯出的語言被觀眾理解接收,保障傳播效果,翻譯人員要充分考慮觀眾的思維習慣和心理,多元化地進行翻譯。盡最大程度保證詞語原意和特色的基礎上,適當添加背景知識,對時政新詞采取解釋性的翻譯,特殊情況下,甚至可以改變原詞的形式,準確翻譯出原意。
電視新聞承載著豐富的外國國情,除報道內容具有明顯的時政性之外,語言翻譯非常重要。對于翻譯過程中出現的各種問題,要遵循符合國家發展實際情況、貼近觀眾思維方式的原則。中國人和外國人在生活意識、價值觀念、語言表達方式等方面有著很大的差異性,因此在進行電視新聞的翻譯時要充分考慮觀眾的思維習慣和心理,尊重觀眾的習慣,在翻譯時要多站在觀眾的立場上,在選詞搭配、語句順序上盡可能地道地翻譯出原文所要表達的意思。
語言是重要的傳播信息載體,是電視新聞的重要傳播工具。在翻譯過程中,要言簡意賅,方便觀眾理解,同時又可以滿足觀眾的需求,這才是一名合格的翻譯人員。在電視新聞的翻譯過程中,翻譯人員要在格外注意原文意思的前提下,圍繞文章中心主旨,適當地進行重組、刪減等文字加工和處理,防止使用生僻復雜的詞語盲目追求逐字翻譯。對于具有濃厚中國特色而在其他語言中尚且空白的詞語,例如菜籃子工程、希望工程等,在對這些詞語進行翻譯時,要保留詞語特有的中國特色,表達出詞匯內涵,給觀眾耳目一新的感覺。
如今,我國的國際地位不斷提高,傳統文化精髓被傳播到了國外,很多富有中國特色的文化,例如太極拳、餃子等在翻譯時可以適當選擇直譯的方式。對于極具民族特色的地方專有名詞和術語,在翻譯時也可以選擇直譯和音譯的方式。在進行翻譯時,要時刻秉承為觀眾服務的意識,不斷增加知識儲備,提高翻譯水平,力求在準確翻譯的前提下,做到語句優美。
電視新聞的標題在表示新聞中心時,要對新聞起到錦上添花的作用。新聞標題要能充分體現要表達的核心思想,簡明扼要吸引眼球。
隨著網絡時代的到來,網絡詞語成為了一種獨特的語言體也應運而生。因為網絡詞語具有獨特性,因此也加大了翻譯人員的翻譯難度。首先要準確理解網絡語言的意思,再表達出真實的內容。對于專業性較強的專業詞語可以選擇直譯的方法進行翻譯。網絡語言千變萬化,如果全部選擇直譯的方法,觀眾肯定看不懂,所以翻譯過程中譯者要根據語言的文化背景,對要表達的意思進行加工修飾。
綜上所述,電視新聞的翻譯要嚴格服從國家政策方針,又要充分考慮觀眾的文化意識、社會背景、思維習慣等方面的差異。作為翻譯人員,在進行翻譯時要采取適當有效的策略,再原文基礎上進行二次加工,采取刪減、增添的方法,把稿件翻譯成容易被觀眾接受理解的語句,使觀眾可以及時、準確掌握國際動態,了解其他國家的風土民情。