□鄧俊丹 倪 昆
“提問”是教師在課堂教學中有計劃地提出問題,引導學生思考,從而實現教學反饋的一種重要方法,它既可以活躍課堂氣氛,激發學生的學習興趣,引起學生對相關知識點的關注,又能給教師反饋教學信息和檢驗教學效果。理想狀態下的師生問答應該是啟發型、討論型或者交流型的活動,而不是一問一答式的機械互動。然后目前大多數獨立學院英語課堂的提問機制都相對過時,提問缺乏啟發性,而學生大多對提問感到茫然或者不知所云,很少有學生主動回答問題。這種惡性循環的現象嚴重違背了課堂互動的初衷,換言之,這種互動只是流于形式的假性互動,并不能真正起到促進教學的目標。
以英語專業的翻譯課堂為例,教師希望通過課堂提問來進一步鞏固學生課堂所學的內容,通過學生的回答了解學生當堂課程內容的掌握情況;而學生在本質上也是期望教師能進行有效提問,以此檢驗自己是否扎實掌握了所學知識。然而,對于這樣一個師生共同期望的課堂提問,現實中的效果卻很難達到預期值。因此,目前翻譯課堂提問現狀就是教師抱怨獨立學院的學生基礎知識不夠扎實,回答問題不夠積極主動,對于翻譯問題不能進行發散性思考,課堂上只有少部分人能夠主動嘗試翻譯,而大部分學生扮演的只是陪伴者的角色。相反,學生也對教師有諸多抱怨,例如,教師的提問太宏觀,不好回答。或者教師的問題比較難,沒有一點提示,讓學生覺得無從下手。還有就是有的教師為了趕教學進度,提出問題后并沒有給予學生充分思考的時間,久而久之,學生就養成了不主動思考,被動等待教師提供答案的習慣。
傳統的教學模式就是教師的滿堂灌、一言堂,學生對互動式的教學模式比較陌生。進入大學后,尤其是接觸了難度系數較大的翻譯課程后,學生更加不愿意參加互動,因此課堂日漸沉默。究其原因,主要是以下兩個方面。
(一)學生層面。從學生方面來說,獨立學院的學生基礎知識普遍不夠扎實,詞匯匱乏,語法知識薄弱,所以在翻譯的課堂上,學生缺乏自信。在進行英漢互譯時,由于學生的中英文水平都有待提高,所以譯文很難做到忠實原文。當教師提問時,學生對自己的譯文不夠自信,畏首畏尾。即使水平較好的學生,也擔心自己的譯文出錯,或者不夠完美,擔心遭到同學的嘲笑。基于以上種種原因,學生對于翻譯課上教師的提問總是一言不發,被動等待教師的答案。
(二)教師層面。從教師的層面來分析,教師的提問方式、問題的難易程度、教師的侯答時間、叫答方式以及評價方式都是導致課堂沉默的主要原因。翻譯課堂大部分時間提問的內容是主觀性問題,而教師的提問如果比較宏觀,或者缺乏引領性,學生就會感覺無從下手。加上部分教師為了趕教學進度,留給學生的侯答時間不夠,導致學生還沒有思考清楚,教師就把答案提供出來了。對于學生的回答,部分教師只是用簡單的good,well done作為評價,這在翻譯課堂是遠遠不夠的。每個學生的翻譯都應該得到具體性的評價,比如哪個詞用得好,哪個結構修改一下更好等。
無論從教學效果還是從學生受益的角度來說,課堂上的師生互動是教學過程中非常重要的一個環節。翻譯課程因其專業性有別于其他通識課程,因此,有效的提問在翻譯課堂就顯得尤為重要,有效的提問策略可以對翻譯課堂師生互動產生積極的影響。
(一)展示型問題和參考型問題相結合。展示型問題也叫做是非題,學生只需回答yes或者no。這種問題的答案是教師預先設定好的,主要用來檢測學生是否掌握了已學知識點。參考型問題也叫做開放型問題,通常沒有標準答案,教師只是提供參考答案。這種問題更多的是注重學生的發散思維和獨立思考能力。在翻譯課堂上,展示型問題對于促進學生習得意義不大,而參考型問題則可以充分調動學生的主觀能動性,讓學生在充分思考之后獨立得出自己的答案,同時也體現了譯者主體性。例如,翻譯課堂上教師可以針對一個原文句子提出幾種不同水平的譯文。如果教師選擇展示型問題進行提問,那么問題可以是Is this version better or preferable?或者是Which of the following renditions is the most faithful and elegant?亦或是What translation techniques are adopted in the respective renditions?諸如此類的問題,學生不需要長時間思考,提出的答案也都是一兩個單詞就可以解決的,這對活躍課堂氛圍或者培養學生的發散思維都是影響不大的。相反,參考型問題就比較適用于翻譯課堂。同樣在分析一個句子的多種譯文時,教師的提問改為Among the different renditions,what are the expressions of merits,and what can we learn from these versions?這種參考型問題沒有標準答案,所以學生要通過獨立思考,提出自己的見解。在分析各種版本譯文優劣的同時,學生能夠較好地體會到翻譯技巧使用的效果以及如何使用翻譯技巧才能得出合理的譯文。因此,有效提問應該是展示型問題和參考型問題相結合,簡單的知識點問題選擇展示型,需要學生深入思考的問題選擇參考型。同時,針對不同類型的問題,留給學生的思考時間也要作出相應調整。展示型問題可以給出相對短的思考時間,而參考型問題留給學生思考的時間要適當增加。
(二)循序漸進型提問。教師提出一個參考型問題后,有時候學生會感覺無從下手,大多數學生在討論的過程中一言不發。這個時候教師就應該根據獨立學院學生水平的實際情況,選擇循序漸進型提問,即將前面的參考型問題分解成幾個相對簡單一些的提問。例如,翻譯課堂上在講解長句翻譯時,教師給出一個比較長的原文句子,如果直接給學生一個參考型問題,即How to translate this sentence?大部分學生對這個問題是不能在短時間內得出答案的。這時教師就應該將上述問題分解成為How to divide this long sentence into several single parts?How to translate these single parts respectively?How to combine these single translations according to the thinking mode of target language?問題一經分解就變得相對具體了,學生也有了回答的方向。這種類型的提問就可以很好地促進師生間的互動。教師可以在引導學生回答分解后的前兩個問題時,適當運用展示型提問,讓學生有即時的參與感。一旦回答正確了,也可以讓學生獲得一定的滿足感,這有利于學生在解決第三個問題時建立自信。
(三)激勵學生之間互動的提問。課堂上主要存在兩種關系,即師生關系和生生關系。有效的課堂提問不應該只是注重師生間的互動,還應該通過提問促進生生之間的互動,從而營造相對活躍的課堂氛圍。有的學生對于教師的提問總是羞于回答或者主觀上不愿參與,針對這類學生,前面兩種相對有效的師生間的提問方式也并不能提起他們的興趣,但是在相對放松的生生互動中,這類學生往往可以受到活躍的課堂氛圍的影響,進而提出自己對問題的看法。以翻譯課堂為例,在講解長句翻譯時,教師將一個宏觀的問題分解為三個具體的問題后,在第一和第二個問題時可以選擇師生間互動,即教師一步步循序漸進地引導學生回答。到了回答第三個問題時,教師可以鼓勵學生之間進行討論,進而得出最佳譯文。在最后這個問題的討論過程中,學生只需按照目標語的表達習慣,將幾個單句的翻譯整合在一起,這個問題相對容易,學生也有話可說,因此互動效果會非常好。
(四)叫答方式靈活的提問。繼課堂提問之后,緊接著的就是教師叫答。而課堂提問是否有效,是否可以促進師生互動,教師的叫答方式也非常關鍵。叫答方式一般可以分為學生自愿回答、教師指定回答(非自愿回答)、集體回答、小組討論等四種。在翻譯課堂上,針對不同類型的問題,教師的叫答方式應該靈活多變。針對展示型問題,可以采用集體回答的叫答方式。而對于參考型問題,則應該多種叫答方式相結合。以長句翻譯的講解為例,教師在進行長句翻譯第一步,即長句拆分時,可以通過一些引導型的問題來指導學生如何拆分長句,比如讓學生先找出動詞,而這個問題就可以集體回答。在進行了引導鋪墊后,可以接著用學生自愿回答的方式來完成長句拆分。在長句翻譯第二步,即分別翻譯拆分的單句時,可以選擇用小組討論,再由教師指定學生回答。經過討論,學生基本上心里對各個單句的翻譯都有了一定了解,所以即使教師指定學生回答也不會出現答不上來的情況。長句翻譯的最后一步,即整合單句譯文,則需要小組討論和學生自愿回答相結合。這樣一個環節運用了多種叫答方式,學生幾乎可以全員參與,同時也可以給翻譯水平較好的學生單獨展示的機會,這對翻譯課堂上的師生互動是有相當積極的影響的。
(五)能夠提供有效評價的提問。許多由教師在對學生的回答進行評價時只是簡單的用good,well done或者good job等表達,這對激勵學生的積極性是沒有太大用處的。有效提問必須在有效評價的配合下才能完整。例如,在翻譯課堂,教師對學生的翻譯應該具體問題具體分析,評價應該具體化。針對學生譯文出色的地方及時給予鼓勵,對于需要修改的地方也當面指出,并具體指導如何修改。