■魏 星 伊琳娜(烏克蘭籍)/海南熱帶海洋學院外國語學院
俄譯牌匾公示語是店鋪銷售、推廣與提供服務的重要文字信息,能夠向俄羅斯顧客傳達售賣與提供服務的內容,通常設置在店鋪醒目之處。因此,如若俄譯牌匾公示語的譯文出現錯誤與歧義,不僅會致使俄羅斯游客拒絕入店,還會貽笑大方,致使城市外語環境惡化,甚至還會引起不良的國際影響,有損城市形象。反之亦然,良好精妙的牌匾公示語譯文不僅能夠提高顧客的入店率,而且提升店鋪的親和力與旅游城市友好度,無形之中能夠使商業經營場所的銷量與顧客的重返度得以增長。
三亞大東海景區的俄羅斯游客眾多,部分經營者會將牌匾翻譯為俄文,以此招攬更多俄羅斯顧客。然而,這本無可厚非的商業行為,因其涉及俄文翻譯問題,成為翻譯學、語言學與語用學的研究內容。學術界針對牌匾譯文勘誤早已有之,但是英文較多,俄文較少,且多以諸如黑河、綏芬河、滿洲里等邊境口岸城市的俄文牌匾為例,分析誤譯與歧義產生的深層次原因。而針對旅游城市俄文牌匾公示語規范化的使用問題則少有涉及,我們正是由此著手,通過實地考察與現場圖片采集的方法,獲取第一手資料,調查三亞大東海景區俄譯牌匾公示語的規范性,發現其中存在的錯誤并分類,分析與探究錯誤產生之根源,提出正確譯文建議,以期今后規范三亞景區牌匾公示語的俄文譯文。
翻譯是語言的藝術,體現譯者的匠心與技藝。然而根據我們實地調研與采集到的牌匾圖片顯示,俄譯牌匾存在的誤譯問題不僅涉及翻譯學,更多的錯誤存在于語言學、文化學和語用學中。其中包括:詞形錯誤、語法錯誤、語義錯誤和語用錯誤。
詞形錯誤包括正字法拼寫錯誤,這樣的錯誤在三亞大東海景區較為少見,我們僅收集到一處正字法錯誤,如圖所示:

該牌匾無漢語僅有俄文,然而這樣的俄文令人匪夷所思“TOBAPЫ ЧЭ ГOHКOHГA ЧTAПИЧЧ ГEPMAHЧЧ”,于是我們詢問經營者才得知,其想表達的含義是:“TOBAPЫ ИЗ ГOHКOHГA,ИTAЛИИ, ГEPMAHИИ”。 正 字 法錯誤是俄譯牌匾中最不應出現的錯誤,但由于種種客觀原因致其仍然存在。然而,我們也需要看到,三亞大東海景區的俄文正字法錯誤不多,足見店鋪經營者對俄譯牌匾的重視程度,但是因譯者水平不高還會引發如下問題:牌匾“TIGI發型沙龍”的俄文翻譯 是“Пapикмaxepcкий caлoн "TIGI",我們暫且不討論TIGI的翻譯問題,就Пapикмaxepcкий caлoн 的使用方法則不如形容詞名詞化的 Пapикмaxepcкaя更為普遍,更為俄羅斯游客所接受。

另一處明顯瑕疵是“三亞盈瑞茶葉商行”,其牌匾的俄文譯文是“Taбaчныe чaйoптoвoийpoзничнoйтopгoвлeй”, 從圖片可以看到每個俄文字母之間的間距都是一樣的,無明顯空格,足以見得牌匾制作商的不懂俄語與不負責任的態度。將該牌匾用空格分隔,其牌匾的俄文譯文是“Taбaчныe чaй oптoвoй и poзничнoй тopгoвлeй”,可看到除正字法錯誤之外,還有單詞簡單堆疊的情況與語法的數與格方面的錯誤。

俄語屬印歐語系斯拉夫語族的東斯拉夫語支,俄語句子的語序較漢語更松散,其詞匯之間的關系通過獨具語言特色的性、數、格表達,由詞匯組成的句子也是依靠單詞之間的性、數、格的變化完成表達相應內涵。因而,簡單的語法錯誤會給俄羅斯游客的理解帶來困擾,而重大的語法錯誤則會造成理解歧義。根據我們在大東海景區實地采集到的圖片顯示,如下圖“請上二樓”的俄文翻譯”Пoжaлyйcтa пoднимaйтecь нa 2 этaж”不僅無標點符號此類簡單錯誤,且2應為序數詞產生變格,但我們看到的譯文則是將2作為基數詞,無任何變化。同類錯誤也在另一處出現,“請到負一樓”的俄文翻譯是“пoжaлyйcтa oпycкaйтecь нa -1 этaж”,顯 然 -1 的譯文處理也未將其作為序數詞。


簡單詞匯堆疊導致錯誤。如下圖 所 示,俄 文 是“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A”,不難發現其中的“лaпши”的俄文字母“п”用英文字母“n”代替,可見敷衍了事的態度。而其他俄文單詞“гoвядинa лaпши Кaлифopнии кopoль C.Ш.A” 指 代 的含義分別是“牛肉”、“面條”、“加利福尼亞”、“大王”、“美國”,正如之前所言,俄語是通過一系列具有語言特色的單詞性、數、格的變化組合起來,才能具有一定的語義。而該牌匾中單詞的堆疊并未考慮俄語特色,且”лaпши”與”Кaлифopнии”的變化不明原因。

通過實地調研發現,在三亞大東海景區的俄文牌匾中,存在的較多錯誤是語義錯誤。其中有完全不知所云的牌匾俄文譯文,如下圖所示,金帆旅行社對應的俄文翻譯是“тыcячa мeлoчeй”,完全與“旅行社”沒有任何關系,我們 推 薦 使 用“тypaгeнтcтвo ?Цзинь Фaнь?” 或 者“тypaгeнт ?зoлoтoй пapyc?”,其 中“Цзинь Фaнь”是 金 帆的音譯,而“зoлoтoй пapyc”則采取了意譯的方法,在此情況下,我們更提倡意譯。此時的音譯只能讓俄羅斯游客知道該旅行社的發音,而俄羅斯游客對于經營店鋪名稱“金帆”的深層含義不明,意譯的方法則彌補了這樣的不足,且我們建議,如果在牌匾空間允許的情況下,可以采用音譯加意譯的翻譯方法,使用譯文“тypaгeнтcтвo ?Цзинь Фaнь?(?зoлoтoй пapyc?)”。 這 樣 的譯文不僅令俄羅斯游客明了店鋪性質是“тypaгeнтcтвo”,而且知道其發音是“Цзинь Фaнь”,方便其尋找,更明白該旅行社名稱“金帆”(зoлoтoй пapyc)承載的文化內涵。

另一處漢語牌匾與俄文譯文完全無關聯的圖片見下。根據實地采集的圖片可以看到漢語的牌匾是“東北餃子館”,而與之相對應的俄文譯文則是“PECTOPAH КAPABEЛЛA”,其 中“КAPABEЛЛA”的含義是:(13-17世紀地中海國家廣泛使用的一種有三桅或四桅的高舷單層甲板)航海快帆船;(13-17世紀西班牙和葡萄牙的)輕快多桅小船、海洋帆船。由此可見,這樣的俄文譯文與漢語牌匾及經營內容完全沒有任何關聯。俄羅斯游客只能從單詞“PECTOPAH”知道該處是飯店,但是經營內容——餃子,則無從知曉,故而不會踏足該店鋪享用中華特色美食。可見,俄譯牌匾在三亞大東海景區吸引俄羅斯游客的重要性。

另一類語義錯誤是語義缺失。實地調研中發現,有的商鋪俄文牌匾采用了部分翻譯的方法,我們認為該翻譯方法的采用應根據實際情況。例如,售賣茶葉的商鋪在其牌匾上僅標出“Чaй”,俄羅斯游客便會理解該店鋪經營內容,如其對中國茶葉與茶文化感興趣,則會進入店鋪。而另一種情況我們則認為采用部分翻譯的方法有待商榷。例如下圖,我們在該牌匾上看到了英文、俄文、日文、中文四國語言,這也是我們在大東海范圍內采集到的為數不多的使用兩種語言文字以上的牌匾。由此可見,該店鋪經營者有國際化的商業意識,看到了大東海景區外國游客帶來的潛在商機。然而僅用其特色“кappи”一詞仍過于簡單,應將其店鋪名稱“金田中”音譯出,這樣有助于俄羅斯游客再次光顧和俄羅斯游客之間的口碑相傳。根據我們實地調研,雖然咖喱是該店鋪經營特色,但同時還經營米飯、肉類、菜類等內容,因此我們認為,在這種情況下,俄文牌匾僅采用“кappи”一詞不夠準確,會使俄羅斯游客誤以為只有咖喱口味或者咖喱香料,會在無形中縮小該店鋪的經營范圍,不利于店鋪提高銷量。

中文牌匾追求美感。不僅追求音律美,而且追求內涵美,而俄羅斯的牌匾則簡單明了,只具有傳達經營范圍與經營內容的作用,這也是漢語牌匾在翻譯過程中存在的現實問題。例如,三亞大東海景區有一處牌匾是“月之海音樂餐廳”,牌匾具有音畫審美,但是其俄 文 譯 文 是“TPAКTИP MOCКBA”,暫不提其語法與語義錯誤,單就其使用“TPAКTИP”單詞的含義是:帶飯館的旅店、小酒館。而與漢語的“月之海音樂餐廳”并不對應,并未翻譯出中文牌匾的美感,喪失了語用之功效。

我們采集到的另一幅牌匾——“船說海鮮餐廳”的俄文譯文“Pecтopaн“Poгaи кoпытa”中的“Poг”是“角、角狀物”之意,而“кoпытo”則是“蹄子”的含義,雖無詞形與語義錯誤,但是單純這兩個名詞與牌匾的“船說海鮮餐廳”無任何關系,且2006年有一部美國動畫片風靡俄羅斯,動畫片的俄文名稱就使用了“Poгaикoпытa”,十年后的2016年,我國將這部動畫片引進譯制,漢語名稱使用“瘋狂農場”。無論從何角度而言,漢語牌匾的“船說海鮮餐廳”都與“Poгaикoпытa”無關聯,且我們隨機詢問俄羅斯游客是否知道該餐廳經營內容,是否會選擇這家餐廳入店就餐,均得到了否定答案。由此可見,牌匾的俄譯問題直接影響到店鋪的經營狀況與俄羅斯游客的入店就餐率。

另一處漢語牌匾是“上醫堂康體養生”,其對應俄文譯文則只有漢語音譯“шaнитaн”,這樣的音譯譯文無法使俄羅斯游客知曉該店鋪的經營內容,且“шaнитaн”與“康體養生”無任何關聯。俄羅斯游客從該俄文譯文中只能得知店鋪名稱發音,但經營范圍完全不明。牌匾告知消費者經營內容與招攬顧客的重要功能完全沒有體現出。這樣的俄文譯文無疑是失敗的,全無交際之語用功能。

通過上文對三亞大東海景區俄譯牌匾公示語誤譯問題分析后,發現其錯誤主要集中于詞形、語法、語義和語用四個領域。這些錯誤反映出譯者水平不高、牌匾制作者責任心不強、經營者未重視俄譯牌匾的情況。牌匾的俄文譯文不是簡單的俄語字母與單詞的堆疊,一幅精妙的俄文牌匾給予俄羅斯游客深刻印象,使其不僅進店消費,而且城市形象也得到了完美展示;反之亦然,不恰當的俄文牌匾不僅會令俄羅斯游客望而卻步,無法提高店鋪銷量與服務,而且會損毀城市形象。
根據實地調查發現,三亞大東海景區牌匾俄文譯文錯誤并非單一性錯誤,是綜合性錯誤。這些錯誤除涉及譯者語言水平不高、譯文不正確與不規范,語用與文化元素的考慮不周全之外,還存在牌匾制作商不負責、經營者對其不夠重視和監管機構的監管缺失等客觀現實因素。這主要是因為牌匾制作商無俄語語言背景,無法校對制作內容,極易出現錯誤。店鋪經營者未重視俄文牌匾對其經營狀況的影響,存在牌匾制作商交付之后,店鋪經營者不檢查甄別,直接懸掛的情況。經營者本希望通過俄譯牌匾為其帶來更多更廣泛的生意,但卻不盡如人意。政府相關監管部門的監管不到位與監管缺失也是導致三亞大東海景區俄譯牌匾出現混亂的因素之一。三亞大東海景區俄譯牌匾無統一規范譯文,且無動態監督與管理,這無疑有損旅游城市形象。綜上所述,三亞大東海景區俄譯牌匾公示語存在的問題不僅在于翻譯工作者職業化與專業化程度不高,而且具有其它外部因素。
眾所周知,譯文體現出譯者的思維活動與心理活動。翻譯活動不僅需要譯者對于母語和譯語的語言知識積累,而且需要譯者有較高的目的語國文化底蘊,要求譯者在語言的輸入、加工與輸出環節綜合運用上述能力,確保譯文正確與精準。通過對三亞大東海景區俄譯牌匾公示語的實地調研,我們發現并分析誤譯問題,追溯誤譯產生原因,并有針對性地做出規范化建議。
三亞大東海景區俄譯牌匾公示語的語言學與語用學方面的錯誤,主要是因翻譯工作者語言水平不高、不專業,且未考慮牌匾語用價值。因此我們建議組建專業化、職業化的翻譯隊伍,與此同時,建議利用現代化移動客戶端為經營者與牌匾制作商提供免費的牌匾俄文翻譯咨詢與服務,給予其對俄文譯文求證途徑,以此確保俄文牌匾的正確率與準確度。此項舉措也會在客觀方面增強店鋪經營者對俄文牌匾的重視程度,更可實現動態更新俄文牌匾語料庫,不僅滿足店鋪經營者與牌匾制作商的需求,美化城市商業環境,為俄羅斯游客提供耳目一新的城市形象,更為后期學術研究提供語料支撐。
此外,我們呼吁政府監管機構應將俄文牌匾公示語規范化作為提升城市形象,提高城市軟實力與親和度的抓手與著力點,動態監管與規范俄文牌匾,凈化城市語言,消解牌匾公示語錯誤,為俄羅斯游客提供更好更舒適的旅游環境。
我們針對三亞大東海景區俄譯牌匾公示語進行了實地采集與調研,在該過程中我們發現,俄譯牌匾公示語存在詞形錯誤、語法錯誤、語義錯誤和語用錯誤,在對其誤譯問題溯因分析后發現,譯文錯誤出現的主要原因是譯者水平參差不齊、牌匾制作者責任心不足、店鋪經營者重視程度不足與政府相關部門監管缺失。這些因素綜合導致三亞大東海景區牌匾的俄文譯文錯誤與歧義問題出現。因此,我們有針對性地提出規范三亞大東海景區俄譯牌匾公示語的建議,需要提高組建一支職業化強、專業素養高的翻譯隊伍,保證譯文的語言與語用水平,提高店鋪經營者與牌匾制作者的重視程度,并有效地進行動態管理,避免監管缺失,共同為俄羅斯游客營造更加舒適與賞心悅目的旅游環境。