999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清國人編纂的英漢詞典分析(1840—1911)

2019-03-19 11:55:50陳晨
出版廣角 2019年2期
關鍵詞:英語

【摘 要】 19世紀,傳教士編纂的英漢雙語詞典為外國人學習漢語提供了便利,至19世紀末期,國人開始走上英漢詞典編纂的舞臺。通過傳承與創(chuàng)新,國人編纂的英漢詞典在學習功能和美學功能上得以提升,為民國后國人雙語詞典的編纂奠定了堅實基礎。

【關 鍵 詞】英漢詞典;晚清;中國編者

【作者單位】陳晨,華中師范大學語言與語言教育研究中心,華中師范大學外國語學院。

【中圖分類號】 G237.4 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.02.016

19世紀,中國英漢雙語詞典的編纂出版得到了迅速發(fā)展。英國傳教士馬禮遜的《華英字典》是中國英漢雙語詞典編纂的發(fā)端。隨后的幾十年間,傳教士們相繼編纂出版了多部詞典。19世紀末,中國知識分子也開始走上英漢詞典編纂的歷史舞臺。這些詞典是寶貴的歷史文本,對語言學、社會學、詞典學、翻譯學研究有著重要的學術價值。目前,學界對晚清雙語詞典的研究并不深入,大部分的研究都集中在傳教士詞典上。本文則聚焦晚清國人編纂的英漢詞典,試圖梳理其發(fā)展脈絡,并對其特點加以分析。

一、晚清國人編纂英漢詞典的興起

1.傳教士與英漢詞典編纂

1807年,英國倫敦會的傳教士馬禮遜抵達廣州。他在華的重要工作之一就是編寫語言工具書。其后,有多部傳教士編纂的英漢雙語詞典問世。早期的英漢詞典往往以西方讀者為中心,致力于尋找英漢詞匯的語義對等。英漢詞典成為漢語學習的輔助工具,而非英語學習的參考書。馬禮遜曾在《華英字典》第三部分《英華詞典》的序言中表示:“這里(英華詞典)收集的單詞和短語將給學習漢語的學生提供重要幫助,但是一個完全不懂漢語的人僅參考這部詞典里的英語詞是不可能用漢語來表達他的思想的。”[1]

無論是早期的馬禮遜字典還是19世紀中期的羅存德字典,這些傳教士詞典都不是學習型詞典,所提供的詞條信息內容并不充分,與詞條相關的語文信息幾乎從未涉及。相反,在詞條的漢語“對應詞”上,卻都體現(xiàn)了學習功用。語音方面,傳教士們均嘗試給漢語注音。在雙語詞典的編纂上,這種給對應詞注音卻不給詞條注音的做法是極其特殊的。語法方面,傳教士詞典并沒有像西方單語語文詞典一樣標注詞性,也未提供相應詞語的用法信息,與主詞條相關詞匯或短語的構建,也是圍繞詞條對應的漢語意義與用法展開的。如先皇、太上皇、皇太后、太子等是根據(jù)“皇帝”一詞構建的語義場,而不是根據(jù)“emperor”構建的。因此,讀者在使用英漢詞典的過程中可以學到大量的漢語詞匯、俗語和用法,卻很少能夠擴展對英語詞匯的理解。在詞語釋義方面,早期的傳教士詞典也不太重視。如衛(wèi)三畏和麥都思的詞典,均未給出詞條的英語釋義。

傳教士英漢詞典的這些特點,一是受限于英語詞典本身的發(fā)展階段,但更重要的是因為傳教士們的“西方讀者觀”,其詞典主要還是服務于漢語學習工作[2]。通過這些詞典,西方人可以快速尋找到相應英文的漢語譯詞,完成漢語的書面和口語編碼。至于英語詞條本身的語音、語法和釋義,對西方讀者而言本就不是問題。因此,傳教士所編纂的英漢詞典中,英語信息被大量簡化,漢語信息被擴大,出現(xiàn)了一種“以漢語為中心”的傾向。

2.英語教育的發(fā)展與新興讀者群的需求

19世紀中葉,中國社會的各方面都開始發(fā)生變革,字典的用戶群體也在逐漸變化。英語教學在這一時期蓬勃發(fā)展。教會學校與英語教學本就有著天然聯(lián)系,但在19世紀60年代中期前,大多數(shù)教會學校都未開設英語課程,只有一些開埠較早的口岸城市對英語教學有所重視。教會也曾對“是否必修英語”這一問題進行過激烈的爭論,最終以支持方的勝利而告終。隨后,從沿海到內陸,從小學、中學到大學,教會學校的英語教育全面鋪開。

另一方面,中國本土的教育也開始了變革。洋務派開設了一大批新式學堂,其中就有京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館等語言學校。此外,還有廣州船政學堂、江南工藝學堂、江南陸軍學堂等20所新式學堂開設英語課程[3]。1904年,清政府實施了“癸卯學制”,1905年又廢除了科舉制度,鼓勵創(chuàng)建官辦學堂。這一系列措施促使各類學校及英語教學迅速發(fā)展。

除了教育部門的推動,通商口岸的商貿發(fā)展也擴大了中國人英語學習的市場。洋行的出現(xiàn),催生出新的買辦階層,而中國買辦的收入頗為可觀。不少無心科舉的年輕人都想借著學好英語進入買辦機構,從而改變人生。英語人才的短缺、英語學習風氣的形成,使得口岸城市的英語夜校和培訓班數(shù)量激增。僅1873至1875這三年間,就有15家機構在《申報》上刊登招生廣告[4]。這些培訓機構大多采用英文授課,同時兼授涉外商務相關知識,頗受歡迎。

英語教育的發(fā)展擴大了教科書、參考書和工具書的市場,英漢雙語詞典的出版需求與日俱增。但無論是想要了解掌握外國文化知識的傳統(tǒng)知識分子,還是期望尋求好的發(fā)展機會的普通人士,都不同于以往的西方使用者,中國英漢詞典用戶群體的面貌已經發(fā)生根本改變。傳教士詞典的缺陷一一展露,英語相關信息的缺失已經無法滿足追求“實用性、職業(yè)化、外來事物”的新興讀者群[5]的需求。

3.出版業(yè)的助力

英漢詞典的發(fā)展同樣離不開出版業(yè)的發(fā)展和出版商的推動。1840年以后,中國出版業(yè)的格局在變革中走向新生。傳統(tǒng)的官、私、坊三分天下的局面逐漸式微,新型出版企業(yè)開始出現(xiàn)并迅速發(fā)展。正如梁啟超所言,“書局日多”是晚清的一大文化現(xiàn)象[6]。教會和外國人創(chuàng)辦的出版機構,不僅帶來了先進的印刷技術、出版理念和企業(yè)模式,也豐富了出版內容與出版物類型。

同一時期,官方的出版機構,如京師同文館、江南制造局翻譯館等也發(fā)展迅猛,其外文書籍的翻譯出版曾一度超越教會出版社。但在雙語辭書出版方面,則進展緩慢。直至1868年鄺其照《字典集成》的出版,才改變了西方人在英漢雙語辭書上幾乎壟斷的地位。至19世紀末,隨著中國民營出版的萌發(fā),尤其是商務印書館的成立,國人編纂出版的英漢雙語辭書開始嶄露頭角。

商務印書館1897年創(chuàng)辦于上海。它的幾位創(chuàng)辦者對時代的變化和市場的需求有著敏銳的嗅覺,從創(chuàng)辦之初就表現(xiàn)出對新興讀者市場及其學習需求的重視。商務印書館的第一部出版物是《華英初階》。原版的《華英初階》具備現(xiàn)代教科書循序漸進的特點,廣受好評,但由于是全英文寫作,又給初學者帶來諸多不便。商務印書館創(chuàng)辦者夏瑞芳敏銳地意識到這本書的價值,便委托謝洪賚牧師將其逐課翻譯,并加以白話注解。1898年,漢英對照版《華英初階》出版,“行銷極廣,利市三倍”[7]。該書的成功不僅使商務印書館在出版界和英語教育界嶄露頭角,也奠定了其在文化領域獨特的出版地位[8]。

對新興的中國讀者群的把握,使商務印書館抓住時代發(fā)展的機遇。商務印書館出版的第一部英漢詞典是1899年的《商務印書館華英字典》。這本詞典的市場反應很好,直到1915年還在使用[9]。此后,商務印書館又成立編譯所,并設有專門的“華英字典部”。從立館到1911年的15年間,商務印書館共出版了16部英漢詞典,平均每年一部,是當時其他出版社望塵莫及的。這些詞典中,既有小型辭典,又有中大型辭典;既有針對釋義的雙語語文詞典,又有針對習語和用法的專門詞典,品類繁多。可以說,國人英漢詞典編纂事業(yè)的發(fā)展,與商務印書館的推動密不可分。

二、從傳教士到中國編者:傳承與創(chuàng)新

在晚清,傳教士和國人編纂英漢詞典的進程是相互交織的,二者相互競爭而又奇妙地實現(xiàn)了共生。國人的英漢詞典吸收了當時國內外詞典編纂的特點,對傳教士詞典既有傳承借鑒,又有突破創(chuàng)新。

1.英漢詞典的傳承

(1)詞典編纂結構的傳承。19世紀傳教士編纂的英漢詞典已基本具備現(xiàn)代詞典總體結構的四大組成部分:前附頁、后附頁、詞典主體以及版式與裝幀。前附頁大多為序言,有些詞典附有正字法和引言,解析漢語語音、漢字注音、漢字形體等問題。后附頁則以漢字檢索和勘誤為主。例如,衛(wèi)三畏《英華韻府歷階》的后附頁用了90多頁的篇幅,按部首對漢字進行重新排列,且每個漢字注有官話、粵語和閩方言三種讀音。

中國傳統(tǒng)辭書往往有前附頁而較少有后附頁,晚清的中國編者們進一步完善了詞典的總體結構。例如,吳治儉《商務印書館袖珍華英字典》就后附“英文引用外邦字語解”和“記號彚釋”兩大部分。1908年出版的顏惠慶《英華大辭典》,結構更為完整。其前附頁不僅有序言,更有“例言八則”“略字解”“編中所用文法之略字表”等。后附頁則是長達138頁的“人名字彚”,簡單介紹了眾多的西方知名人士。這些附錄信息,不但增強了詞典的使用功能,更拓寬了讀者對英語文化的了解。

(2)外來詞譯名的傳承。從漢語發(fā)展史來看,晚清掀起了一場新詞發(fā)展高潮。這一時期的新詞主要是西學外來詞,涉及自然科學與人文科學各領域。在外來詞匯輸入的過程中,首先要解決的是指稱問題。雙語詞典作為一種工具書,它的詞目譯文是在反復斟酌的過程中最終確定的,同時也代表社會意志建立并規(guī)范的兩種語言之間的對等關系[10]。因此,英漢詞典與詞典之間以及詞典與其他文本之間往往會呈現(xiàn)廣泛的互文性。面對大量新詞和譯名的問題時,國人新編詞典吸收、借鑒了原有詞典的譯法或例句,使得一些譯名在詞典中以權威文本的形式得以傳承。筆者以意大利學者馬西尼所編《十九世紀文獻中的新詞詞表》[11]為基礎,以回溯的方式粗略統(tǒng)計了《商務印書館華英字典》和顏惠慶《英華大辭典》對傳教士詞典外來詞譯詞的借鑒傳承情況。除去異名同實以及詞典未收錄的情況,從馬西尼提供的新詞詞表中共找到161個漢語新詞及其對應的英語詞,在《英華大辭典》中有73個英語詞條的譯法與傳教士詞典中的譯法完全一致,借鑒數(shù)量占新詞總數(shù)近一半。

2.英漢詞典的創(chuàng)新

單純的吸收借鑒不足以讓新詞典在激烈的競爭中生存下來。了解原有詞典的問題,根據(jù)用戶需求加以完善更新,才能使新詞典在市場上占據(jù)一席之地。從詞典的市場反應來看,晚清國人編纂的英漢詞典確實做到了這點。

(1)學習功能擴大。國人編纂的英漢詞典誕生在國人英語學習熱情高漲的背景之下,因此,許多詞典在序言中表達了對學生用戶的觀照,更具有學習型詞典的編纂傾向。從詞典的微觀結構上看,與詞條相關的語音、語法、語義、語用等層面的信息均有體現(xiàn),有些詞典還配有例證。以語音為例,傳教士詞典中的英語語音信息近乎為零,但中國人作為外國學習者,更希望詞典能把發(fā)音注得明白[12]。晚清時,英語單語語文詞典已經采取分詞注音的做法。雖然1868年鄺其照出版的《字典集成》未能注明單詞讀音,但1902年《商務印書館華英音韻字典集成》已經開始采用分詞注音的方法,隨后的商務系英漢詞典都保持了這一做法。這種注音方式與今天的國際音標有所不同,但已能體現(xiàn)英語單詞的音位、音節(jié)和重音等語音信息。

《商務印書館華英音韻字典集成》及其之后的國人詞典也開始標注詞性等語法信息。中國傳統(tǒng)的語言學中并沒有系統(tǒng)的語法概念,更沒有“詞性”“詞類”的觀點。而英語語法是建立在拉丁語法之上的一個較為成熟的體系。英語單詞的詞性往往與其句法位置及特征密切相關。學習者要想構建語法正確的英語句子,必須充分掌握相關的語法信息。顏惠慶《英華大辭典》在詞性劃分上做得尤為細致。例如,“record”一詞有動詞和名詞兩種用法,且讀音不同。馬禮遜、衛(wèi)三畏、羅存德和盧公明詞典雖然包含該詞動、名詞兩種用法,但都未注明詞性,讀者需要逐條看完義項才能把握單詞的語法特性,而顏惠慶詞典則是分立兩個詞條,更清晰明了。除此之外,顏惠慶詞典對動詞進一步區(qū)分及物性,名詞區(qū)分單復數(shù),相關詞條不同詞性的衍生詞也大多單列詞目,方便讀者學習時一并掌握。19世紀末,商務印書館出版的各類詞典,均保留了詞語的語法信息標注,且越發(fā)精細,突出了使用者利用英語生成文本的學習功能。

(2)審美功能提高。由于目標對象不同,國人詞典還采用了插圖這種直觀釋義的視覺化方法。傳統(tǒng)的英語單語詞典插圖并不多,直到20世紀,各類英語詞典才開始大量使用插圖。晚清的傳教士詞典,一方面受限于詞典本身的發(fā)展階段,一方面又因為大多關注語言文字本身,故而少有插圖說明。而20世紀初國人編纂的詞典,更注重詞典的實用性和知識性,借鑒吸收了當時西方先進詞典的做法,添加了不少插圖。詞典插圖不僅直觀地介紹了外語詞所表達的形貌特征,使讀者更清楚地理解相關概念的區(qū)別與聯(lián)系,也擴充了詞典的信息容量,開拓了讀者視野,同時還使詞典更具美觀性、吸引力和趣味性[13]。

以首字母A的詞條為例,《商務印書館袖珍華英字典》中就有10幅插圖,顏惠慶的《英華大辭典》則增加到28幅圖。這些插圖既包括動植物圖(如鸛、龍舌蘭等)和實用器具圖(如兩耳瓶、渾天儀等),又包括宗教圖(如羔羊象圖、圣像光輪圖)和神話圖(如負球巨人圖),類型多樣,滿足了讀者了解外來新鮮事物的心理。除了單幅木刻插圖,《英華大辭典》還附有鳥類圖、勛章圖、常見花草圖、各國國旗圖等彩色插圖,色彩艷麗,形象逼真,制作相當精美。這些彩色插圖極大地提高了詞典的藝術水平,也為之后出版的詞典起到了很好的示范作用。

三、結語

19世紀末20世紀初,隨著國人英語學習需求的不斷擴大,“西方讀者觀”下傳教士英漢詞典的問題日漸凸顯,中國知識分子開始走上英漢詞典編纂的歷史舞臺。在借鑒西方詞典編纂結構與譯法的同時,中國編者完善了詞條的語音、語法信息,進一步拓展了詞典的學習功能和審美功能。晚清詞典是國人編纂英漢雙語詞典的發(fā)端,這些英漢詞典成為中國人英語學習的重要參考書和工具書,也為隨后國內英漢詞典的編纂事業(yè)提供了良好案例。

|參考文獻|

[1]Morrison, Robert. A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts [Z]. Macao: East India Companys Press,1822.

[2]沈國威. 近代英華華英辭典解題[M]. 大阪:關西大學出版部,2011.

[3]夏東元. 洋務運動史[M]. 上海:華東師范大學出版社,1992.

[4]熊月之,張敏. 上海通史·晚清文化卷[M]. 上海:上海人民出版社,1999.

[5]李家駒. 商務印書館與近代知識文化的傳播[M]. 北京:商務印書館, 2005.

[6]章開沅,羅福惠. 比較中的審視:中國早期現(xiàn)代化研究[M]. 杭州:浙江人民出版社, 1993.

[7]《商務印書館120年大事記》編寫組. 商務印書館120年大事記:1897-2017 [M]. 北京:商務印書館, 2017.

[8]鄒振環(huán). 《華英初階》和晚清國人自編近代英語教科書的發(fā)軔[A]. //近代中國(第十五輯)[C]. 上海:上海社會科學院出版社, 2005.

[9]謝菊曾. 商務編譯所與我的習作生活[M]. 廣州:花城出版社, 1983.

[10]胡開寶. 英漢詞典歷史文本與漢語現(xiàn)代化進程[M]. 上海:上海譯文出版社,2005.

[11][意]馬西尼. 現(xiàn)代漢語詞匯的形成:十九世紀漢語外來詞研究[M]. 上海:漢語大詞典出版社,1997.

[12]陳永培. A. C. Gimson論英語詞典的注音[J]. 現(xiàn)代外語,1983(3).

[13]賈敏,敬煉. 雙語詞典的插圖[J]. 辭書研究, 1983(4).

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片完整版在线看| 国产精品免费入口视频| 欧美精品另类| 亚洲精品视频在线观看视频| 99无码中文字幕视频| 四虎永久免费网站| 国产欧美精品午夜在线播放| 一级片一区| 中国国语毛片免费观看视频| 色香蕉网站| 成人精品区| 一级毛片a女人刺激视频免费| 色综合热无码热国产| 久久不卡精品| 欧美中日韩在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产午夜一级淫片| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产情精品嫩草影院88av| 免费午夜无码18禁无码影院| 国外欧美一区另类中文字幕| 黄色网站不卡无码| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美亚洲网| 欧美成人手机在线观看网址| 精品福利网| 亚洲女同一区二区| 激情网址在线观看| AV在线麻免费观看网站| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品片在线观看手机版| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 精品自窥自偷在线看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产男女免费完整版视频| 欧美性色综合网| 国产精品一区二区无码免费看片| 99久久精彩视频| 亚洲一级毛片免费看| 国产一级裸网站| 第一区免费在线观看| 少妇露出福利视频| 国产成人精品免费av| 亚洲三级视频在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲成人www| 成人av专区精品无码国产| 她的性爱视频| 97青青青国产在线播放| 一区二区三区成人| 亚洲精品另类| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲精品成人片在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产极品美女在线观看| 国产精品无码久久久久久| 国产男女XX00免费观看| 欧美日韩高清在线| 91视频精品| 国产人免费人成免费视频| 久久精品人人做人人综合试看| 在线国产你懂的| 98超碰在线观看| 久久五月天国产自| 在线免费无码视频| 国产青榴视频| 亚洲天堂区| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产亚洲欧美在线视频| 欧美19综合中文字幕| 亚洲国产精品不卡在线| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美国产在线看| av午夜福利一片免费看| 国产成人成人一区二区| 日本a级免费| 日本三级欧美三级| 国内99精品激情视频精品| 亚洲人成成无码网WWW|