999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比較譯學(xué):構(gòu)建中國譯學(xué)新篇章

2019-03-19 11:55:50鄭宇張曉春
出版廣角 2019年2期

鄭宇 張曉春

【摘 要】 比較譯學(xué)追尋詩情與理性的相融,將東方詩性智慧與西方理性思維合二為一。 張柏然的《譯學(xué)研究叩問錄》溯本清源,在對翻譯本體的尋根式探索中深刻詮釋了比較譯學(xué)的哲理內(nèi)涵,展示一派生機盎然的譯論新圖景。

【關(guān) 鍵 詞】張柏然;比較譯學(xué);翻譯本體

【作者單位】鄭宇,中國民航飛行學(xué)院;張曉春,樂山師范學(xué)院。

【基金項目】中國民用航空飛行學(xué)院博士配套項目成果“基于客艙文化建設(shè)的中國元素應(yīng)用和譯介研究”(J2019-026)。

【中圖分類號】G236 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.02.029

《譯學(xué)研究叩問錄》是我國著名翻譯理論家張柏然生前的重要論著。該書以叩問錄模式展開,形式新穎、內(nèi)涵豐富,涉及當(dāng)前譯學(xué)研究的諸多熱點問題。論述在一問一答中或開宗明義、旁征博引,或?qū)訉悠饰觥⒔z絲入扣,成功揭開譯學(xué)理論的神秘面紗。基于存在主義視野,張柏然先生對翻譯場、審美實踐活動以及翻譯本體三者之間的關(guān)系展開從宏觀到微觀,由淺入深的抽絲剝繭,不僅讓一直被遮蔽的翻譯本體露出廬山真面目,還為學(xué)界指明了當(dāng)代譯學(xué)的前進方向,強調(diào)在交流互動中實現(xiàn)古今溝通、中西融合,通過詩情與理性的有機相融,重新構(gòu)建我國新時期譯論話語。

一、開宗明義,探尋本體

翻譯本體的闕失與錯位是長期困擾譯界的難題。張柏然從雜語喧嘩的研究態(tài)勢中,理清翻譯元理論的定位與走向,以此為契機展開對翻譯本體的深層次思考,在后現(xiàn)代語境下實現(xiàn)譯論話語的重建。受海德格爾思想的啟發(fā),張柏然一語道破問題的癥結(jié)所在。20世紀(jì)中葉以來盛行的所謂譯者本體論、譯品本體論,以及讀者本體論,無一例外都是翻譯本體論的錯誤表現(xiàn)。海德格爾是20世紀(jì)存在主義思想的集大成者,秉持在先于在者的立場。一方面,前者是后者的根源或依據(jù),不理解“在”就無法準(zhǔn)確地把握“在者”;另一方面,“在”自身不具備物質(zhì)形態(tài),看不見,摸不著,具有較強的抽象性,只能依靠“在者”才能得到。這與中國古代哲學(xué)推崇的“無先于有”如出一轍。

“在”與“在者”是存在主義面臨的首要問題。這一對貫穿西方古今哲學(xué)史的重要概念始于前蘇格拉底哲學(xué)家的代表性人物——巴門尼德,被黑格爾譽為“哲學(xué)的真正開始”。從感性世界概括出最一般的“存在”或“在”范疇,巴門尼德賦予了“在”永恒性,類同于中國古代哲學(xué)的“一”,無所不容,無所定指,是世界的本源,是真理之道;而“在者”只是感性世界的具體事物,具有直觀經(jīng)驗性,是現(xiàn)實生活中“在”的呈現(xiàn)形態(tài),即彰顯與見證。從古至今,一字之差決定了兩者間的本質(zhì)區(qū)別。

為徹底消除人們對翻譯本體論的疑慮,張柏然對極易混淆的本質(zhì)和本體進行了區(qū)分,指出本質(zhì)論重在把握對象“是什么”,歸于一種靜態(tài)目標(biāo);本體論則強調(diào)對象“如何是”,注重動態(tài)過程。顯而易見,本體論的首要任務(wù)是搞清研究對象如何存在。同理,翻譯本體論便是要把握翻譯如何存在,這需要引入一個全新概念“翻譯場”(由Translator, Translation, Reader構(gòu)成的“三R結(jié)構(gòu)”)。只有當(dāng)相應(yīng)的審美實踐活動處于進行中,諸如譯者、譯文和讀者之類的實體性在者才能在翻譯場中得以彰顯;反之,實踐活動一旦停止,翻譯場則隨時解構(gòu),翻譯亦不復(fù)存在。故此,我們可以毫不夸張地將審美實踐活動視為翻譯場的命脈,而翻譯之在或本體即源于這一活動。“存在并不是一種狀態(tài),而是行動,是從可能到現(xiàn)實的過渡本身。”經(jīng)過此番深刻辨析,活動之于翻譯的本源性意義得以徹底彰顯。

張柏然敏銳地捕捉到本體重建對我國當(dāng)代譯學(xué)研究的重大意義。“自此,獲得自身‘存在的翻譯理論像阿喀琉斯雙腳踩在大地上一樣,頓時變得力量無窮……可以不經(jīng)介入翻譯實踐而直接作用于社會,因此,獲得了無窮的想象力,變成一個急劇膨脹的知識體系。”與此同時,當(dāng)前,譯界學(xué)者對中國傳統(tǒng)譯論進行闡釋時,應(yīng)當(dāng)把握其總體特征,在此基礎(chǔ)上進行不斷的提升優(yōu)化、推陳出新,努力促進傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換。恰如赫拉克利特所言,“人不能兩次踏入同一條河流”。時空的瞬息變化決定了生命的實質(zhì)在于流動,是一種活生生的延續(xù),沒有任何一刻和另一刻絕對相同。生活就像河流一樣奔騰不息,我們唯有緊緊把握住生命流動的本質(zhì),方能避免使思維陷入僵化。

二、自我顛覆,重新書寫

我國傳統(tǒng)譯論和西方文論在思維方式上有著異曲同工之妙,皆是存在論。這為傳統(tǒng)譯論融入當(dāng)下譯論話語的構(gòu)建提供了哲理基礎(chǔ)。海德格爾在《存在與時間》中提出,既然“在”只能依附于形形色色的“在者”才能得以顯現(xiàn),“在”就永遠無法擺脫時間的魔咒,并由此引出了另外一個重要概念 “此在”。“‘此在意味著在世界之中存在,而這種存在意指與世界打交道;以一種處理、實現(xiàn)、完成,但也沉思、探究以及通過沉思和比較的方式逗留于世界近旁。”

海德格爾掙脫胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的羈絆,確認(rèn)超時空的純粹先驗自我并不存在,換言之,任何存在都是被拋在具體歷史時空中,注定與外界事物發(fā)生各種關(guān)系的此在。這一思想對當(dāng)代翻譯研究產(chǎn)生了巨大影響,至此,時間、空間以及歷史等因素被賦予了前所未有的理論高度。縱觀人類思想史,從克爾凱郭爾到海德格爾,存在主義歷來秉承創(chuàng)造性重復(fù)觀,每一次重復(fù)都是在過去的印痕中實現(xiàn)對自我的顛覆、重寫與創(chuàng)新。他們堅持從一種動態(tài)、差異的角度來衡量重復(fù)的價值,強調(diào)重復(fù)并非對已有存在的復(fù)制,而是新的開始與創(chuàng)造,意味著新事物的誕生。不言而喻,這種創(chuàng)造性重復(fù)理應(yīng)成為一種生存常態(tài),貫穿人類社會生活的方方面面,當(dāng)然也涵蓋了在具體歷史語境下對文本的不同闡釋。

張柏然先生認(rèn)為,中國譯學(xué)研究的當(dāng)務(wù)之急就是要努力實現(xiàn)傳統(tǒng)譯學(xué)話語的現(xiàn)代化,為當(dāng)代中國譯學(xué)話語體系注入傳統(tǒng)智慧和東方氣質(zhì),使之具備獨立的話語身份,從而使傳統(tǒng)譯論的精神內(nèi)核在中國當(dāng)代譯學(xué)話語體系中獲得重生。換言之,基于現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語規(guī)則,中國譯學(xué)研究通過對傳統(tǒng)譯論的探真索源和梳理整合,將相關(guān)的概念、范疇與理論運用于批評實踐,從而激發(fā)傳統(tǒng)譯學(xué)話語的內(nèi)在活力,使之巧妙融入中國當(dāng)代譯學(xué)話語體系,豐富譯學(xué)理論內(nèi)涵。

毋庸置疑,要實現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,前提是對古代譯論資源進行創(chuàng)造性的現(xiàn)代闡釋。這取決于研究者能否從此前的微觀層面,即單個概念范疇的考釋,逐漸提升至宏觀領(lǐng)域的翻譯理論體系研究。究其原因,傳統(tǒng)譯論的表現(xiàn)形式靈活多樣,批評家們往往有感而發(fā)。古典文籍中那些有感而發(fā)的短小篇章,猶如碎片狀的吉光片羽,散失在譯序、跋、短篇文評的各個角落,缺乏條理和體系,直接導(dǎo)致相應(yīng)的文化認(rèn)同遮蔽。于是,傳統(tǒng)譯論的真實性不斷遭到西方質(zhì)疑,最終淪落為東方幻想中的翻譯童話,似云似霧,難以企及。所以,現(xiàn)代闡釋就是要以當(dāng)代學(xué)術(shù)語言、邏輯和規(guī)范對傳統(tǒng)譯學(xué)話語進行解讀,賦予傳統(tǒng)譯學(xué)話語以現(xiàn)代學(xué)術(shù)特征,使傳統(tǒng)譯學(xué)話語逐漸被人們理解和接受。

高度凝練的傳統(tǒng)譯論決定了后世讀者需具備相當(dāng)悟性方能領(lǐng)略其中的詩化意境。中國當(dāng)代譯論話語的重建迫切需要古代譯論的參與、融合,但這絕非是為當(dāng)代文論提供一種尋章摘句式的點綴品,而是從現(xiàn)實角度對傳統(tǒng)譯學(xué)進行全面審視,攝取有價值的成分加以充分利用,避免一味盲目崇古。張柏然駁斥了學(xué)界對現(xiàn)代轉(zhuǎn)化的誤解,比如,簡單比附的現(xiàn)代包裝,偷梁換柱式的改寫。在他看來,這些不過是掩耳盜鈴、自欺欺人的做法,是對古文要義原封不動的重復(fù),缺乏基本的現(xiàn)代闡釋,最終必定遭到讀者的貶抑和嘲諷。

傳統(tǒng)譯論是溝通過去與現(xiàn)在的橋梁,是古代智慧和現(xiàn)代文明對話交流的必經(jīng)渠道。這要求我們立足于中華民族深厚的文化土壤,整合傳統(tǒng)譯論,取其精華,去其糟粕,繼而推陳出新,建立一套符合中國語言文化特點的譯論模式與操作系統(tǒng)。不同時代對傳統(tǒng)的闡釋與理解必定賦予其全新內(nèi)涵。當(dāng)務(wù)之急,我們要實現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,使其融入中國當(dāng)代譯論,增強中華民族的文化底蘊,推動中國古代譯論資源與當(dāng)代譯論構(gòu)建的接軌。一言以概之,我們要吸收傳統(tǒng)譯論的內(nèi)在思維特征,選擇其合理的觀念、范疇乃至體系,增強自身的民族文化底蘊,從而實現(xiàn)重建中國譯論話語之目標(biāo)。

三、視界融合,詩學(xué)構(gòu)建

早在21世紀(jì)初,張柏然便指出,中國現(xiàn)代翻譯學(xué)應(yīng)該站在現(xiàn)代文化的立場上,尋找曾經(jīng)孕育它幾千年歷史的文化之根,重建傳統(tǒng),同時吸取西方翻譯學(xué)的智慧,參照現(xiàn)實文化變遷的需要,創(chuàng)建一種新文化精神的翻譯學(xué)。我們不難發(fā)現(xiàn),歷史悠久的中國傳統(tǒng)譯論最早扎根于深厚的文藝美學(xué)土壤,有著與西方理論渾然不同的邏輯結(jié)構(gòu)和話語體系。這就決定了中國譯論要實現(xiàn)重建,須以視界融合為前提,通過創(chuàng)造性闡釋,發(fā)掘傳統(tǒng)譯論的深刻內(nèi)涵、美學(xué)哲理,靈活運用文質(zhì)、意象、韻味和形神等范疇體系,展開對當(dāng)下翻譯實踐活動的批評,從而激活沉寂已久的傳統(tǒng)理論,使之真正參與、融入當(dāng)代譯論話語系統(tǒng)。唯有如此,我們方能成功實現(xiàn)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化。縱觀張柏然先生倡導(dǎo)的比較譯學(xué),結(jié)合后現(xiàn)代思想精髓,傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化要旨可歸結(jié)如下。

首先,中國現(xiàn)代翻譯學(xué)要摒棄邊陲思維,凸顯話語差異。國內(nèi)譯界首先須摒棄惟西是從、自我輕視的邊陲思維,以反省批判的精神,自覺抵制對西方譯學(xué)話語的依賴。國際化最有效的方式就是向國際譯學(xué)界展現(xiàn)中國譯學(xué)話語的本土氣質(zhì),通過凸顯話語差異的自我再現(xiàn)策略來構(gòu)建自身話語身份。當(dāng)然,凸顯的差異是中國本土譯學(xué)話語的精神內(nèi)核,在語言表述和學(xué)術(shù)規(guī)范方面要與國際接軌,否則就難以為國際同行接受和認(rèn)同。中國本土譯學(xué)要以前所未有的積極姿態(tài),主動參與譯論話語的構(gòu)建與輸出,使中國譯學(xué)話語在國際學(xué)術(shù)界贏得越來越多的認(rèn)同。換言之,中國本土譯學(xué)要以一種合乎邏輯的途徑向國際譯學(xué)界展示、傳播本土譯學(xué)話語,使之走出國門,為世界所理解、接受和運用,由此提升中國譯學(xué)理論在國際的高度,從而使中國譯學(xué)理論在國際話語格局中獲得獨立平等的身份,改變西方霸權(quán)下的話語秩序。

其次,中國現(xiàn)代翻譯學(xué)要立足本土文化,實現(xiàn)中西相融。民族文化精神只有在與其他文明的相互激蕩和對話中,才能不斷豐富和發(fā)展。中西譯論是兩種全然不同的話語體系,擁有相對獨立的思維模式,但其中不乏人類理性認(rèn)識的共通之處。我們應(yīng)當(dāng)立足于自身的文化土壤,將中華民族的譯論資源輸入現(xiàn)代語境,與西方譯論展開平等的對話與雙向溝通,從中挑選出更符合翻譯現(xiàn)象實際的理論范疇和命題,進行創(chuàng)造性整合和構(gòu)建,從而創(chuàng)造出有中國理論資源參與的翻譯理論新形態(tài)。換言之,我們要積極從西方譯論中吸取養(yǎng)分,尋找相關(guān)范疇和命題,比較其相似和相通之處,通過創(chuàng)造性整合和創(chuàng)新性發(fā)展,實現(xiàn)中西譯論的相互交融。

最后,中國現(xiàn)代翻譯學(xué)要創(chuàng)立文化—生命翻譯詩學(xué)。當(dāng)前,譯學(xué)界亟待解決的關(guān)鍵問題在于如何發(fā)展既切合民族特點又能與國際接軌,并容易為外界理解與接受的一整套術(shù)語,建立一種具有東方神采的感悟翻譯哲學(xué),破解中國思維方式的秘密,融合中國翻譯文化的基本特征,促使中國譯論走向生命科學(xué),創(chuàng)立一種包含豐富中國智慧的文化—生命翻譯詩學(xué)。其精神核心是要以本土譯學(xué)話語體系的構(gòu)建和發(fā)展為出發(fā)點和歸宿,將西方譯學(xué)話語的合理成分與中國本土翻譯實踐相結(jié)合,使之服務(wù)于本土翻譯實踐,構(gòu)建立足于本土、包含本土文化氣質(zhì)的譯學(xué)話語體系。

|參考文獻|

[1]張柏然. 譯學(xué)研究叩問錄[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2016.

[2]錢鍾書. 林紓的翻譯[M]. 北京:商務(wù)印書館,1981.

[3]譚載喜. 翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J]. 中國翻譯,1998(2).

[4]肖輝. 中國譯學(xué)的回眸、反思、總結(jié)與展望 —— 評《面向 21 世紀(jì)的譯學(xué)研究》[J]. 語言與翻譯,2004(1).

[5]許鈞,穆雷. 探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國翻譯研究 60年[J]. 中國翻譯,2009(6).

[6]許鈞. 當(dāng)下翻譯研究中值得思考的幾個問題[J]. 當(dāng)代外語研究,2017(3).

[7]許鈞. 從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

[8]張柏然,張思潔. 中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J]. 現(xiàn)代外語,1997(2).

[9]張柏然,辛紅娟. 譯學(xué)研究叩問錄 ——對當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2016.

[10]張柏然,許鈞. 典籍翻譯:立足本土 融合中西[N]. 中國科學(xué)報,2017-05-26.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品在线播放| 蜜芽一区二区国产精品| 国产国产人成免费视频77777 | 国产十八禁在线观看免费| 国语少妇高潮| 亚洲资源站av无码网址| 波多野结衣视频一区二区 | 91成人免费观看| 99在线免费播放| 免费国产小视频在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲天堂成人| 久久久久久久97| 亚洲人成电影在线播放| 尤物视频一区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产白浆在线| 欧美视频二区| 国产日韩精品欧美一区喷| 99热这里只有精品免费国产| 国产精品流白浆在线观看| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲日韩高清无码| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久黄色毛片| 国产综合精品日本亚洲777| 日韩欧美中文在线| 国产高清毛片| 中美日韩在线网免费毛片视频| 奇米影视狠狠精品7777| 日韩精品一区二区三区swag| 免费一看一级毛片| 极品私人尤物在线精品首页 | 亚洲欧洲美色一区二区三区| 在线观看国产精品第一区免费 | 亚洲成人免费在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 四虎永久免费在线| 极品国产在线| 91福利在线看| 美女免费黄网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 无码精品福利一区二区三区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 热久久国产| 色婷婷在线影院| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产一区在线视频观看| 国产成人精品18| 99视频在线免费| 国产综合网站| 国产对白刺激真实精品91| 在线观看免费人成视频色快速| 在线观看国产黄色| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲精品在线影院| 在线va视频| 亚洲午夜天堂| 91成人试看福利体验区| 色综合久久无码网| 最新日韩AV网址在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 欧美在线综合视频| 国产精品视频观看裸模| 午夜精品福利影院| 99久久国产自偷自偷免费一区| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品短篇二区| 亚洲成a人片在线观看88| 色悠久久综合| 色视频国产| 精品福利视频网| 亚洲精品视频网| 五月六月伊人狠狠丁香网| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美在线视频a| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久亚洲国产一区二区| 91精品专区| 国产欧美在线|