王雪甲 劉慧君
摘 要:隨著經濟全球化的進程日益加劇,一些國外藥品逐漸進入中國市場。藥品說明書作為藥品的重要附件,對于醫生和患者來說至關重要。一份翻譯準確的藥品說明書能讓醫生和患者快速讀懂并有效使用藥品。本文在目的論指導下探究英文藥品說明書的翻譯策略。
關鍵詞:目的論;英文藥品說明書;翻譯策略
藥品說明書是專業性很強的一種科技文體,是醫務人員、患者了解藥品的重要途徑。因為其特有的專業性,所以能夠正確閱讀和翻譯英文藥品說明書對醫務人員來說十分重要。而對于譯者來說,不僅需要掌握大量的醫學知識,還需要熟悉藥品說明書的文本功能、文體特點及相關的翻譯策略。譯者在翻譯藥品說明書時只有忠實于原文,才能做到準確無誤。
1 英文藥品說明書的文本功能
英國著名的翻譯理論家紐馬克,在前人的理論基礎上,以語言的功能為切入點,將文本類型分為三大類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。他主張譯者應從原文的文本類型出發,針對不同的文本類型,采取不同的翻譯策略及方法 (Newmark, 1988)。
英文藥品說明書涉及到醫學類專業知識,必須準確無誤地傳達信息,因此屬于信息型文本。同時,該類說明書也向患者宣傳了藥品,因此也屬于呼喚型文本。
2 英文藥品說明書的文體特點
英文藥品說明書屬于科技英語的范疇,其在詞句方面都有著與普通英語不一樣的特點,筆者將從以下幾個方面進行分析。
2.1 大量使用醫學術語
英文藥品說明書是醫學英語的一部分,因此其中包含著許多醫學術語。阿司匹林說明書中就出現了很多,例如:suppositories(栓劑),capsules(膠囊),regular-coated(常規涂層),extended-release(緩釋片)等等。
2.2 大量使用情態動詞
英文藥品說明書中經常使用情態動詞should,may,must,can等(馬邦新,1998)。阿司匹林說明書中的特別說明部分就出現了很多。
2.3 大量使用條件句、祈使句
藥品的適應性因人而異,年齡、體重及病史都是重要的影響因素(林生趣,2013:223)。因此,藥品說明書在注意事項部分經常會使用條件句,提示患者要根據自身情況按照藥品說明書的要求合理用藥。
祈使句中帶有一種權威的語氣,能夠使患者意識到要嚴格按照藥品說明書的要求去做。因此,藥品說明書在貯存條件部分經常會使用祈使句。
3 理論基礎——目的論(Skopos Theory)
目的論最初是由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾所提出的。翻譯目的論以人類行為理論為指導,把翻譯置于人類行為理論的范疇進行研究。目的論論者認為,翻譯是一種有意圖的互動活動。這種活動在譯者的作用下,以原文文本為基礎進行跨文化交際。目的論一共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。
一切翻譯所遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則是指翻譯在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用。除了“目的原則”外,弗米爾的理論中還包括另外兩個原則: 連貫原則和忠實原則。連貫原則是指必須符合語內連貫的標準。語內連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。忠實原則是指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。目的論三原則的關系是:忠實原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。
4 目的論視角下的翻譯策略
根據功能翻譯理論,翻譯藥品說明書的目的就是為了再現原文的功能,確保兩個文本的功能對等成為翻譯過程中的基本標準。接下來筆者將從目的論三原則的視角出發,分析英文藥品說明書的翻譯策略,以期達到準確把握原文目的的效果。
4.1 直譯
英漢兩種語言的對等在藥品說明書中較為常見,因此在譯文語言條件許可時,可以采用直譯的方法使譯文在內容和形式上都與原文保持一致。這種翻譯方法基于目的論的“忠實原則”,使譯文在信息傳遞和功能對等上完全忠實于原文。下面通過具體的例子來進行分析。
例1:
原文:Aspirin relieves mild to moderate
pain.
譯文:阿司匹林緩解輕度至中度疼痛。
分析:“mild to moderate”譯為“輕度至中度”,從內容到結構形式,原文與譯文保持高度的一致性。
4.2 轉譯
當“忠實原則”不能完全實現時,為了使譯文能夠連貫地表達出原文的信息內涵,譯者需對原文的表現形式作出適當調整,以符合譯文的表達習慣。這種翻譯方法基于目的論的“連貫原則”,使譯文能夠被讀者理解和接受。下面通過具體的例子來進行分析。
例1:
原文:It is used to relieve discomforts caused by numerous medical problems including headache, infections, and arthritis.
譯文:它用來緩解由頭痛、感染和關節炎等許多健康問題造成的不適。
分析:劃線部分翻譯為“用來”,由原句中的被動語態轉換為主動語態,符合漢語的表達習慣。
4.3 意譯
意譯是指根據原文的大意來翻譯,而不作逐字逐句的翻譯。由于英漢兩種語言和文化之間存在著差異,所以譯文不可能與原文在各個方面都保持一致。當原文內容與譯文表達形式發生沖突時,就要按照原文的大意來翻譯,對原文形式作出適當調整,即采用意譯法。也就是說,當“忠實原則”與“目的原則”發生沖突時,前者應服從于后者。下面通過具體的例子來進行分析。
例1:
原文:Nausea, vomiting, stomach pain,
indigestion and heartburn are common.
譯文:常見癥狀為惡心、嘔吐、胃痛、消化不良和胃灼熱。
例2:
原文:Ringing in the ears, bloody or black stools, wheezing, difficulty breathing, dizziness, mental confusion and drowsiness
are rare.
譯文:罕見癥狀為耳鳴、大便有血或發黑、哮喘、呼吸困難、頭暈、精神錯亂和嗜睡。
分析:首先,上述兩個例子都把譯文進行了語序調整,例1和例2分別把“common”和“rare”這兩個詞提到了句首;其次,譯文中增譯了“癥狀”一詞,與“common”連起來譯為“常見癥狀”和“罕見癥狀”放于譯文句首位置。這樣翻譯更加符合藥品說明書的特點,更具有目的性,使醫生和患者讀藥品說明書時一目了然。
5 結語
總之,英文藥品說明書對于醫務人員和患者來說都至關重要。翻譯藥品說明書,譯者不僅要有扎實的翻譯功底,而且還要具備一定的醫學專業知識。譯者只有本著認真、負責的態度,才能提高藥品說明書的翻譯質量,引起大家對藥品說明書翻譯的重視,從而為醫學領域貢獻自己的綿薄之力。
參考文獻
[1]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. UK: Prentice Hall, 1988.
[2]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[4]林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學英語,2013(2):223.
[5]馬邦新.英文藥品說明書的翻譯[J].中國科技翻譯,1998(3):16-19.