【摘要】莫言的《紅高粱家族》由美國漢學家、著名譯家葛浩文翻譯成英文,并改名為Red Sorghum。本文通過對《紅高粱家族》和其英譯本對比,發現譯本在很大程度上并不完全忠實于原著。在一定程度上,英譯本是譯者對源文本的操控性改寫。對此,本文將以操縱學派代表人物安德烈·勒菲弗爾改寫理論中的意識形態為基點,分析莫言的原著與葛浩文的譯本之間由于意識形態所導致的差異。
【關鍵詞】紅高粱家族;改寫;意識形態
【作者簡介】張廣林,廣東省湛江市第四中學。
眾所周知,文學與意識形態有著密切的關系,勒菲弗爾認為一部譯作想要進入接受文化與社會,必須調和與主流意識形態的關系,正如維克多·雨果曾說過“當你為一個國家提供一篇翻譯作品時,這個國家差不多肯定會把這翻譯視為針對自己的暴力行為.....”接下來,本文通過個案分析意識形態如何對譯作改寫產生影響。
一、政治語言改寫
故事發生在抗戰時期,文中存在一些關于當時政治形勢的信息,如“馬克思主義,國民黨,共產黨,八路軍”等。由于中美兩國的政治意識不同,葛浩文在處理此類信息時選擇省略一些相關詞匯,以避免爭議和冒犯。
原文:長大后努力學習馬克思主義,我終于悟到……..
譯文:I didnt realize until Id grown up that …...
莫言的文學作品始終包含著“馬克思主義告訴我們……”等。原文中莫言把這些陳詞濫調和反諷結合起來,但美國的目標讀者有著截然不同的意識形態,馬克思主義與他們的政治體制完全不同,所以他們很難理解這種諷刺的寫作方式。因此,葛浩文故意省略了這種諷刺的表達,使之與美國的主導意識形態相適應。他在處理書中類似政治信息時也采用了同樣的改寫策略。
二、宗教語言改寫
美國是世界上宗教多元化的國家之一,宗教信仰在美國發揮著巨大的作用。因此在翻譯時,葛浩文必須充分考慮到預期讀者的偏好和歷史背景。所以一些帶有宗教色彩的情節,特別是基督教色彩的情節被省略或簡化,以符合預期讀者的宗教標準。
原文:奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國傳來的音樂。
譯文:Grandmas stopped crying at the sound of the woodwind, as though commanded from on high.
在翻譯時,譯者采用了刪節和改寫。他省略了“像聆聽天籟一般”,把“從天國”改寫成“從高處”。據《圣經》記載,天堂的音樂是柔和、悠揚、悅耳的,然而原文樂師們奏出的聲音卻一點也不好聽。因此,如果譯者希望他的書在美國順利出版,他必須刪除任何不符合美國價值觀或不符合保守的基督教信仰的內容。
三、社會意識形態語言改寫
社會意識形態是人對于社會制度或社會各個方面的信仰和觀點,而中國的基本社會意識形態與西方完全不同。莫言原著中有很多關于社會意識形態細微而生動的描述,葛浩文對此類信息進行了相應改寫。
原文:他確實是餓了,顧不上細品滋味,吞了狗眼,吸了狗腦,嚼了狗舌,啃了狗腮,把一碗酒喝得罄盡。
譯文:He was ravenously hungry, so he dug in, eating quickly until the head and the wine were gone.
原著中,莫言對“吃”這個動作做了生動細微的描述。然而,葛浩文在翻譯過程中反而刪除了這些細致的描寫,其原因無非是中美兩國的社會意識形態在很多方面都存在著差異。比如,他們對待某些動物的態度就完全不同,例如烏龜,龍,狗等。在中國歷史上, 狗的形象地位是極其低下的,多數與狗有關的詞語也都帶有貶義色彩, 如“喪家之犬”、“狼心狗肺”等,這種思想是根深蒂固的。而在美國,狗卻總被視為人類的好朋友以及家庭成員和忠誠的象征,如“a lucky dog”, “a jolly dog”和習語“love me, love my dog”。葛浩文在翻譯時考慮到了兩種截然不同的社會意識形態,為了避免與美國社會意識形態相沖突,也為了避免傷害愛狗的美國讀者,他只能刪除關于吃狗情節殘酷卻生動的描述。
以上通過對《紅高粱家族》英譯本與原著一系列的個案比較分析,可以看出翻譯在一定程度上是譯者對源文本的一種改寫。造成改寫的原因是目標語文化中意識形態,詩學和贊助人等因素對譯者的制約。而這一切的最根本原因,是由于當下文學藝術作為一種產業的文化生產是受到市場或受眾需求制約的。但是雖然在翻譯過程中受制于譯者所屬的社會意識形態以及其它文化因素的制約,對原著進行了一定程度的改寫,但還是沒有背離原著文本的基本限定,因此從諸如“紅高粱”等基本意象,故事發生的文化地域空間與中國抗日戰爭時代語境,人物關系,思想感情,社會風俗,倫理道德等各方面看,均保留和體現了中國特有的文化意蘊。這是莫言的《紅高粱家族》原著本身的審美意蘊對英美讀者所產生的吸引力;同時,這也是作為譯本的Red Sorghum能夠成功的重要原因。
參考文獻:
[1]Mo Yan.Red Sorghum[M].trans.Goldblatt,Howard.New York:Viking,1993.
[2]高峰,葛浩文.幫莫言得獎的功臣[J].文學與學術,2012(12):37-39.
[3]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2007.
[4]邵璐.言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3):62-67.