999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies of Cultural Factors

2019-03-14 13:35:22鄭軍
校園英語·下旬 2019年1期

【Abstract】Foreignization and domestication are two main commonly used translation strategies. This paper aims to analyze the application of the two translation strategies when dealing with cultural factors and provide suggestions on how to balance them dialectically.

【Key words】cultural factors; translation strategies; domestication; foreignization

【作者簡介】鄭軍,哈爾濱工程大學。

As two dominant translation strategies dealing with cultural factors in translation, domestication and foreignization have their respective values. This paper will try to make a dialectical analysis about the phenomenon and provide new clues to balance them regarding cultural factors in translation.

1. Influence of Cultural Factors in Translation

According to Peter Newmark (A Textbook of Translation 46), translation is the rendering of meaning from one language into another language in the way that the author or speaker intended. The aim of translation is to provide semantic equivalence between the source and the target languages. Thus, translation as an important means of cultural exchange can and should shoulder the responsibility of promoting the cultural prosperity in the nation and even in the whole world.

2. Translation Strategies of Cultural Factors

Venuti, the representative of foreignizing translation, defines foreignization as “an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad” (The Translators Invisibility 20). Foreignization can keep the original flavors of the SL text better retained in the translated version. When translating “一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”, we can render it as “one monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water—more hands, less work done.” but not just replace it with a ready English idiom “one boys a boy, two boys are half a boy, three boys are no boy”.Though the foreignized translation may sometimes seem to be odd to the reader, the overall style and other artistic features of the original text is preserved to give him a whole new foreign experience.

Domestication can be defined as “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language culture value, bringing the author back home” (The Translators Invisibility 95). Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Nidas concept of “functional equivalence” in translation is the representative of domestication strategy. “Gods mill grinds slow but sure” can be translated into “天網恢恢,疏而不漏”. “Gods mill” is a religious image in Christianity and it refers to “punishment from God”. The connotative meaning of the proverb is that one who has done evil things is sure to suffer punishment in the end. But the image is illegible to common Chinese readers and they cant figure out what it refers to. So if the proverb is translated into“上帝的磨轉得慢,但一定會轉”, Chinese readers will get confused.The domestication of cultural images in such cases contributes to the achievement of “equivalence translation”.

3. The Combination of Foreignization and Domestication

Venuti, admits that translation is an inevitable domestication, wherein the foreign text is inscribed with linguistic and cultural values that are intelligible to be specific domestic constituencies (Rethinking Translation 145).

From the perspective of current cross-cultural communication and promotion of different languages and cultures, it is not difficult to find domestication and foreignization should be integrated with each other. And the selection of translation strategy is not decided by which one is superior but by the combination of various factors operating at different levels because both strategies have their respective advantages and serve different translation purposes.

Thus, translators must have a right view of translation. They should bear in mind that the relationship between foreignization and domestication is dialectical and combine them organically in their translation practice.

References:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[4]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation[M].London and New York:Routledge,1992.

主站蜘蛛池模板: 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 久久网欧美| 91色爱欧美精品www| 99精品视频播放| 在线不卡免费视频| 精品视频一区在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 91小视频在线观看| 久操线在视频在线观看| 91在线精品免费免费播放| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲国模精品一区| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲看片网| a级高清毛片| 在线99视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 免费精品一区二区h| 51国产偷自视频区视频手机观看| 青青国产在线| 欧美一级一级做性视频| 三级欧美在线| 欧美日韩中文字幕在线| 国产91丝袜| 国产jizzjizz视频| 国产黄色片在线看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 精品小视频在线观看| 欧类av怡春院| 黄色网站在线观看无码| 精品国产污污免费网站| 国产人人乐人人爱| 一级成人欧美一区在线观看| 香蕉网久久| 国产一级毛片网站| A级全黄试看30分钟小视频| 国产成人一二三| 久久国产乱子| 91久久国产热精品免费| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久久99热这里只有精品免费看| 国产亚洲高清视频| 92精品国产自产在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 午夜视频www| 久久性妇女精品免费| 毛片网站在线看| 久久女人网| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 免费一级毛片完整版在线看| 91po国产在线精品免费观看| 国产毛片不卡| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲国产精品日韩专区AV| 精品一区国产精品| 日韩成人在线视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 华人在线亚洲欧美精品| 成人午夜网址| 操操操综合网| 日韩视频精品在线| 全部免费特黄特色大片视频| 区国产精品搜索视频| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品短篇二区| 成人在线欧美| 亚洲综合色吧| 午夜激情福利视频| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 黄色网在线| 国国产a国产片免费麻豆| 99久久无色码中文字幕| 国产麻豆福利av在线播放 | 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美日韩午夜| 亚洲精品无码av中文字幕| 欧美日本视频在线观看|