■
廣西師范學院
在全球化趨勢下,中國與世界交流日益頻繁,作為對外宣傳的重要一環,標語翻譯研究慢慢受到重視。截止2018年9月,在知網上以“標語翻譯”或“標語英譯”作為關鍵詞的論文共有200余篇,近年有持續增長的趨勢。標語作為一種有自身特色的文體,有很多值得學習和研究的地方。本文從中選取了16篇論文進行文獻綜述,進而提出筆者對國內標語翻譯研究的一些看法。標語翻譯屬于應用翻譯研究,下面就按照標語翻譯研究的類型和對其應用的理論對標語翻譯研究進行文獻綜述。
知網在早期刊登了許多語言層面的標語翻譯論文,內容以總結翻譯失誤,探討翻譯策略和提高譯文質量為主。論文通過修改錯誤的標語翻譯,為之后的標語翻譯研究提供了重要的參考,逐漸形成了標語翻譯的標準。陸祖本(1994)以西安古文化藝術節的標語口號為例,歸納出四種標語誤譯:(1)用詞不當(2)不合英語表達習慣(3)缺乏整體感四(4)晦澀難懂。并從翻譯技巧的角度探討和改善其翻譯質量。吳偉雄(1998)通過對大量的標語舉例分析,將地道的標語英譯語句特點總結為(1)引人注意,令人難忘(2)語聲鏗鏘,語韻感人(3)句法獨特,簡潔有力(4)語言洗練,扼要簡明。并總結了國內標語翻譯的三大通病:硬譯、誤譯和亂譯。作者通過改譯,認為要注意英文標語的語句特點和可接受性,克服標語翻譯的通病。譯文形式應當盡量靠近讀者為標準,語言力求簡潔有力。
隨著翻譯理論的發展,新的翻譯理論不斷涌現,標語的翻譯研究有了豐富的理論指導,標語英譯研究開始關注意思對等,交際效果與文本功能的實現等方面。較早的是以關聯理論為研究視角的嘗試。關聯理論認為“話語的內容,語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的,普遍的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關聯性。”翻譯作為一種交際行為,也是一個明示—推理過程,翻譯成功的關鍵就是尋求最佳關聯。羅玉交,向坤茂(2005)闡釋了關聯理論的主要觀點,并運用關聯理論對對廣東潮州市街上的一些漢語標語的英譯進行了分析和探討,并認為該理論助于解決翻譯中諸如可譯性等棘手的問題。王梓媛(2012)論述了關聯理論分析廣告標語的可行性,認為譯者應該幫助譯文讀者找出原文與譯文語境的最佳關聯,靈活使用直譯,意譯,詞序調整法,增減法等翻譯技巧進行翻譯,讓標語譯文達到最佳交際效果。
奈達在《翻譯理論與實踐》一書中提到:“動態對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致。”一般認為,動態對等建立在等效原則之上,為了突出其交際功能又稱為功能對等翻譯理論。宋玲玲(2009)比較了中英文廣告的語言和文化上的差異。提出了廣告標語翻英譯的三條標準:忠實性、吸引性和可接受性。并引入奈達的功能對等理論分析了廣告標語的翻譯,認為翻譯時可以采用:直接轉化、歸化原則和避免文化禁忌三種技巧,克服語言和文化上的差異而實現對等。張連春(2017)應用功能對等翻譯理論,指出標語的譯文應符合譯文讀者的語言特征和文化背景,避免文化沖突。在選擇翻譯策略時,應關注譯文的可讀性、有效性和受眾的可接受性。這些論文都一定程度上對運用翻譯技巧解決功能對等理論在翻譯文化要素上的缺陷進行了嘗試,提醒譯者多關注標語譯文的可接受性,忠實性等。
“功能翻譯理論關注文本功能的實現,強調分析原文和譯文的功能來開展翻譯行為和翻譯質量評價。”具體來看,其核心觀點還大致包括:以“功能+忠誠”為代表性翻譯原則,目的論,文本類型分析法。
劉君婉、張慧琴(2009)從功能加忠誠理視角分析了奧運標語譯文,認為該理論對于對外宣傳標語的翻譯有重大的指導意義。趙靜靜(2011)以功能翻譯理論分析,認為”better city,better life”是上海世博會標語“城市,讓生活更美好”最優翻譯。龔帆元、童艷麗(2015)根據重描寫的語義——功能模式翻譯理論,按照:(1)了解標語的對象性(2)確定標語的內涵意義,保證譯句的意思正確。(3)努力再現原文形式美和弦外音的步驟對世界地質公園評估大會標語進行分析,為建立標語翻譯的策略模式做了示例。
“翻譯的文本分析實際上是對語言在某個語境中的使用功能進行分析,并根據預定的功能采取合適的翻譯策略。”繼而涌現出了一批以文本分析為基礎,根據標語使用功能來探討翻譯策略的論文。這類論文大致可以分為:(1)按照萊斯的文本類型理論進行分析的(2)以諾德的以翻譯為導向的文本分析理論作為依據的兩大類。李德超和王克非(2010)以2010年上海世博會標語翻譯為例,認為當今標語不僅具有語言的呼喚功能,亦具有表現功能,傳統強調意譯、強調等效而不注重形式的翻譯策略效果欠佳。將標語文本分為兩類,主張不同標語類型使用不同翻譯策略,即文體驅動型標語使用簡化、補償、移植和優化的翻譯方法,而非文體驅動型標語使用改寫和增強法。柯賢兵(2007)在紀實翻譯和工具翻譯兩種功能翻譯策略指導下,探討了功能翻譯觀對校園標語英譯的作用和影響。賴惠芬(2013)根據諾德的文本分析的結果和標語特征,總結了標語英譯漢的三個原則:文本功能優先、目標群體導向、文體風格歸化。提倡譯者應根據翻譯的目的功能和文本的特殊情況,篩選有效信息進行選擇性翻譯。這一類論文在標語翻譯研究中占到了不小的比例,為如何進行文本分析做出了很好的示范,并且詳細的探討了如何使用翻譯策略實現文本功能,以及標語譯文可接受性的問題。
目的論跳出了譯文與原文對等的問題,“強調譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發點,根據各種語境因素,選擇最佳處理方法”。目的論視角下,譯者在標語翻譯的過程中的作用開始受到重視。馬婷(2008)從目的論的視角出發,認為應該標語翻譯應該靠近目的語文化,必要時可以利用套譯、直譯、意譯以及直意譯等翻譯策略,以實現刺激消費的目的。另一方面,目的論也為廣告標語翻譯過程中出現的局部不忠實、增刪現象提供了合理的理論依據。操時堯(2009)分析了英語宣傳標語中的語言和文化問題,運用翻譯目的論的基本觀點給出了自己的修改建議。
生態翻譯學將翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的的選擇活動。”它借助翻譯生態與自然生態的類似和同構特點,構建了一種以“譯者中心”為翻譯理念的生態學翻譯范式。束慧娟(2010)基于生態翻譯學的“語言、文化、交際”三維轉換,并結合2010年上海世博會主題標語翻譯探討了公示語翻譯問題。陳維菊(2010)從生態翻譯學中的翻譯生態環境和三維原則視角出發,分析了08奧運、10年世博和亞運會的幾條宣傳標語。陳京京(2014)從生態翻譯視角對南京青奧會主題標語提出時的生態環境進行了探討,并用三維轉換原則對其譯文進行了分析。
此外,標語翻譯研究涉及的理論還包括:歸化和異化理論,接受美學理論,互文性理論,語境順應論等。研究的對象也涵蓋了廣告標語(公益和商業),旅游標語,政治標語,公共場所標語(會議,校園)等。標語翻譯研究已有一定的規模和成果,但也有不足的地方。劉金龍曾總結:“我國應用翻譯研究存在的不足包括:缺乏系統(理論)研究、缺乏方法論研究、研究內容重復。”這也是標語翻譯研究的現狀,目前國內不乏翻譯理論視角下對翻譯現象進行描述分析的好論文,但缺乏理論創新。研究方法單一,內容上難免也會重復,如:上海世博會標語的研究過多,生態翻譯學視角下的論文多集中于以三維轉換原則分析,研究方法多為文獻閱讀等。另外值得一提的是,盡管公示語與標語在功能和語言特點上特點有些許區別,理應在采用翻譯策略時區別對待,但在對二者進行研究時時常沒有加以區分,定義也不明確。
綜合考慮,筆者對此提出一些建議:標語翻譯研究仍可以嘗試從新的角度入手。例如:(1)翻譯轉換(translation shift approach)。(2)語用學的合作原則,禮貌原則。(3)生態翻譯學的:生態理性,生態補償,生態美學等角度著手。研究方法上也可以多做田野調查,收集實驗數據,探討標語有效性的問題。還可以參考國內外標語研究對標語進行更準確的定義,以區別于公示語,將標語翻譯作為一個單獨的研究課題。