周筱雨 鮑芳
【摘 要】隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文本的翻譯承擔著跨文化交流的重要作用。現(xiàn)在國內(nèi)旅游文本的翻譯主要以增譯、刪減、增注和類比改寫等為主要策略,但仍存在不足。本文旨在以生態(tài)翻譯學中的“三維”轉(zhuǎn)換理論為指導,以臨海市旅游宣傳手冊《臨海概覽》為例,探討此旅游宣傳文本中漢語特色結(jié)構(gòu)的英譯是否滿足了“三維”轉(zhuǎn)換的要求,是否體現(xiàn)了旅游宣傳文本的用詞特色,從而為我國旅游宣傳資料的英譯提供一些可參考的策略與方法。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學;“三維”轉(zhuǎn)換;旅游英語;漢語特色結(jié)構(gòu)
中圖分類號:H315.9 ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:11007-0125(2019)01-0216-03
一、引言
自改革開放以來,中國的旅游業(yè)日新月異,外來游客不斷增加,旅游文本的翻譯工作也漸漸體現(xiàn)出其重要性。旅游文本具有各式各樣的體裁,其所涉及到的用詞方法、特色結(jié)構(gòu)更是值得推敲。王亞瓊也在《淺談旅游資料英譯的基本方法和應注意的幾個問題》(王亞瓊,2006:100-102)中指出,“旅游是一門邊緣科學,涉及多種學科”。為了更好地促進國家旅游業(yè)的發(fā)展,許多學者也在努力地為旅游翻譯工作做研究。然而,旅游文本的翻譯雖然有了很大的發(fā)展,但還是存在著許多不足。比如譯者的跨文化意識薄弱,導致在翻譯時出現(xiàn)“內(nèi)外不分”的錯誤,“即忽視了外國對象與我們之間歷史、地理和政治方面的背景差異,導致譯文在思維方式、興趣愛好和心理訴求上無法滿足外國游客”(劉季春,2016:237)。因此,譯者想要成功翻譯中文旅游文本,就要以一定的理論為指導,如生態(tài)翻譯學中的“三維”轉(zhuǎn)換理論,推敲旅游文本的詞匯特點,把握漢語特色結(jié)構(gòu)風格,并盡量完整地將這些特色重現(xiàn)在譯文中,這樣就可以提升外來游客對中文旅游宣傳資料的理解,同時也能夠為我國旅游文本的英譯提供可參考策略。
二、生態(tài)翻譯學概論
生態(tài)翻譯學由清華大學著名教授胡庚申提出,起步于2001年,全面展開于2009年,是一種全新的翻譯理論。生態(tài)翻譯學主要從生態(tài)學的視角出發(fā),根據(jù)文本原先就具有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來選擇翻譯作品。它并不片面地強調(diào)翻譯的過程,而是對翻譯進行整體性研究,其研究領(lǐng)域著重在“適應與選擇”。
生態(tài)翻譯學主要包括了三大理論:翻譯生態(tài)環(huán)境,適應選擇以及“三維”轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)環(huán)境是指譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,包括語言環(huán)境,社會環(huán)境,文化環(huán)境以及譯者所面對原文與譯文環(huán)境等諸多因素。適應選擇是指在翻譯過程中,譯者既要適應生態(tài)環(huán)境,同時也要以“生態(tài)”的眼光正確地選擇譯文。適應可以優(yōu)化選擇,而選擇又指導著適應。翻譯實際上是適應和選擇的交替循環(huán)過程。“三維”轉(zhuǎn)換包括三點:1)語言維轉(zhuǎn)換;2)文化維轉(zhuǎn)換;3)交際維轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程的各個階段、層面中,以適應選擇的眼光對源語言的形式進行轉(zhuǎn)換。文化維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注文化差異,對文本中的文化內(nèi)涵進行更合理的闡釋,從而最大程度地避免因文化誤解導致的誤會。交際維轉(zhuǎn)換則要求譯者重點關(guān)注交際層面,即在傳遞語言信息和文化內(nèi)涵的同時,更關(guān)注源語言的交際交流目的能否在譯文中充分體現(xiàn)。總之,“三維”轉(zhuǎn)換的側(cè)重點在為譯者的翻譯提供方法指導,即在“‘多維度適應與適應性選擇的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2006:51-54)。
三、《臨海概覽》的語言特色及分類
(一)《臨海概覽》的詞匯特點
《臨海概覽》是臨海市外宣旅游文本,旅游文本作為一種宣傳性的專業(yè)文本,其詞匯有著獨特之處。首先,旅游文本帶有豐富的文化內(nèi)涵。這是旅游文本最明顯的特色。“文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟”(陳白穎,2006:161-163),《臨海概覽》中包含了具有文化底蘊的詞語,出現(xiàn)了某一領(lǐng)域的術(shù)語,比如亞熱帶季風氣候(subtropical monsoon climate);還有人名和地名之類的具有特定文化意蘊的專業(yè)名詞。第二,旅游文本還具有宣傳特點。旅游翻譯是為了“將一國的旅游文化通過翻譯傳遞給另一國的讀者或聽眾”(程葆青,2005:105-107)。也就是說,旅游活動的實質(zhì)是一種消費活動,它的主要作用是對外宣傳,吸引外來游客觀光。第三,旅游文本的詞匯比較文學化,往往采用精致的語言表達。“所以往往運用描述性很強的詞匯”(彭萍,2010:30)來敘述,加之宣傳性的口吻語氣,渲染景點之美,說服讀者去旅游景點旅游,以達到旅游宣傳的目的。
(二)《臨海概覽》中的漢語特色結(jié)構(gòu)分類
中文旅游文本所具有的詞匯特點決定了它的用詞類型。根據(jù)《臨海概覽》的詞匯特點可以總結(jié)出其常用的漢語特色結(jié)構(gòu):成語、古詩詞和排比句。第一,四字結(jié)構(gòu)成語。這主要是因為受傳統(tǒng)文化和語言習慣的影響,漢語在音節(jié)上大多是成雙成對的。比如“臨海古為越地,歷史悠久,文化昌盛,富有濃郁鮮明的吳越文化傳統(tǒng)”這句,就很能體現(xiàn)中文的表達方式。該句辭藻華麗,對仗工整,是我們旅游文本中最常見的句法。第二,古詩詞。漢語文本在描述景點時主觀色彩濃厚,熱衷于用聯(lián)想、夸張的詩詞楹聯(lián)來激發(fā)游客的觀賞興趣。成語跟古詩詞之所以活躍于旅游宣傳文本,一部分原因是在于中國對于旅游的認識。都說“讀萬卷書行萬里路”,中國人外出旅游,是為了增長見識,開拓眼界。所以,景點在自己的在宣傳手冊上就會以大篇幅來宣傳人文歷史,表現(xiàn)自己的文化底蘊,而成語和古詩詞帶有強烈文化內(nèi)涵,恰好有利于景點的宣傳目的。第三,排比句、對偶平行結(jié)構(gòu)。漢語追求行文工整,聲律對仗。排比句讀起來感到瑯瑯上口,氣勢恢宏,能增強文本的表達效果。用排比來寫景,更能使之形象生動,層次清楚,同時渲染了景點之美,所以也符合了宣傳目的。
四、《臨海概覽》中漢語特色結(jié)構(gòu)英譯的“三維”轉(zhuǎn)換
(一)語言維轉(zhuǎn)換
語言維轉(zhuǎn)換的目標是對語言的形式進行適應性的選擇轉(zhuǎn)換。英語多用“形合法”,而漢語可用“意合法”(王寅,1990:36)。因此在漢譯英的過程中要注意漢語和英語的語言結(jié)構(gòu)差異,對形式進行轉(zhuǎn)換。
1.臨海古為越地,歷史悠久,文化昌盛,富有濃郁鮮明的吳越傳統(tǒng)文化,孕育出獨特的鄉(xiāng)土風情。
Linhai, as the location of Yue in ancient times, has long history, prosperous culture, and rich and distinct Wu and Yue culture traditions, and breeds the unique local customs.
例句由多個四字結(jié)構(gòu)成語組成,介紹臨海豐富的歷史文化。根據(jù)漢語意合的特點,可以分析該句主要說明臨海之所以“歷史悠久、文化昌盛,富有鮮明的吳越文化傳統(tǒng)”,是因為它“古為越地”。如果譯者不以生態(tài)翻譯的角度來判斷,忽視這句話的生態(tài)大環(huán)境,直接字字翻譯,很容易翻譯成“Linhai is located at Yue in ancient times, and it has a long history, prosperous culture, and rich and distinct Wu and Yue culture traditions, and it breeds the unique local customs.”這樣的譯文表面上看起來是通順的,但其實并沒有把原文的因果關(guān)系表達清楚。譯者將“古為越地”單獨拎出來成句,用“as”表達原因,自然而然將原文因果關(guān)系引出,符合了英語的邏輯性。之后譯者很好地適應了生態(tài)翻譯環(huán)境,在進行了選擇適應后將后面的漢語四字結(jié)構(gòu)成語,即主謂結(jié)構(gòu)成語翻譯成英語動賓結(jié)構(gòu)短語,符合了英語形合的特點。
2.走進臨海,愛你的如詩如畫,愛你的包容開放,愛你的活力迸發(fā)。
The poetic, picturesque, tolerant and open Linhai impresses us greatly.
例句是中文典型的排比句。這樣的句子在翻譯時要求譯者站在生態(tài)環(huán)境立場上,既要充分表現(xiàn)中文排比句的氣勢,又要符合英文的句式特點。然而在此譯文中,譯者不僅遺漏了對“活力迸發(fā)”的翻譯,而且并沒有體現(xiàn)出原文的對仗工整。因此這個翻譯是不完整、不完美的。即使語言維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程的各個階段、層面中,以適應選擇的眼光對源語言的形式進行轉(zhuǎn)換,但這并不意味著可以隨意的改變原文的意思。下面是改譯:
Strolling in Linhai, we will be impressed deeply by its picturesque scenery, generous openness, and everlasting vitality.
根據(jù)連淑能教授:“英語常用被動式,漢語常用主動式”(連淑能,2010:131)的說法,改譯譯文將源語言文本中“愛你的……”這個主動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文被動結(jié)構(gòu)“be impressed by”,更符合英語表達習慣。“如詩如畫”是形容詞短語,“包容開放”是動詞短語,“活力迸發(fā)”是主謂短語,這三個中文四字結(jié)構(gòu)成語一旦照搬照翻,就會導致譯文結(jié)構(gòu)混亂,不能實現(xiàn)還原源語言文本對仗工整的目標。正如清華大學教授王寧提出,生態(tài)翻譯就是從原文的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)對翻譯作品進行適應選擇(王寧,2011:11),改譯譯文著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,將上述漢語短語進行形式上的轉(zhuǎn)換,均翻譯成英語后置定語結(jié)構(gòu)。既符合英語結(jié)構(gòu),又兼顧了對仗工整。
(二)文化維轉(zhuǎn)換
文化維轉(zhuǎn)換要求譯者考慮源語文化和目標語文化的差異,根據(jù)不同的文化生態(tài)環(huán)境選擇譯文,盡量避免因文化誤解導致的意思曲解。
1.有曲徑通幽,精雕細琢,亭臺如畫的東湖;
It does not only have the East Lake that has winding path leads to a secluded quite place, is carved delicately and has idyllic pavilion;
源語中的 “亭臺如畫”包含著很深的文化含義,字字對譯會使目標語讀者一頭霧水,造成誤會。譯者在進行源語與譯語轉(zhuǎn)換時應考慮整個文化體系。若不考慮文化生態(tài)環(huán)境,“亭臺如畫”大可以譯成picturesque pavilion,在以英語為母語的讀者看來,picturesque僅僅表示美麗的、別致的。而在中國文化認知中,亭臺就是像中國傳統(tǒng)水墨畫中的一樣。因此,很明顯這種譯法無法準確傳達源語言想要表達的意境。翻譯這種可能出現(xiàn)歧義的成語時,譯者需要將文化環(huán)境與翻譯生態(tài)環(huán)境適應起來,把握好文化差異。這里譯者用“idyllic”(田園詩般的;質(zhì)樸宜人的;平和歡暢的)來形容亭臺,很好地考慮到了文化差異,因為目標語讀者可能沒有看過中國水墨畫,無法理解為什么亭臺會跟畫一樣,所以這樣翻譯既適應了生態(tài)環(huán)境,又充分體現(xiàn)了文化維的選擇與轉(zhuǎn)換。
2.走進臨海鄉(xiāng)村,一條條康莊大道連貫村頭村尾,一座座漂亮的農(nóng)家小院錯落有致,一片片多彩的果園承載著村民致富的夢想。
Walking into Linhai countryside, broad roads link up both ends of villages, and beautiful farmyards are well-spaced, and colorful orchards bear the dream of villagers to become well-off.
例句既有典型四字結(jié)構(gòu)成語,又是排比句。譯者要想成功翻譯這個句子,將中國文化宣傳出去,就要置身于旅游文本這個生態(tài)大環(huán)境中,盡量將中文傳遞的信息完整地保留。首先,從內(nèi)容上,我們先分析“康莊大道”這個成語。因為它的文化含義非常豐富。康莊大道,出自司馬遷《史記·孟子荀卿列傳》:“于是齊王嘉之,自如淳于髡以下,皆命曰列大夫,為開第康莊之衢,高門大屋,尊寵之。”意為齊威王時,為嘉許聚集于稷下講學議論的文學游士,任命其為列大夫,并且為他們建筑高大的屋宅、平坦暢達的大路,倍受尊重、恩寵。后來“康莊大道”這句成語就從這里演變而出,用來形容四通八達的大路。亦用來比喻光明的前途。這樣看來,譯文“broad roads”就顯得太簡單蒼白了,雖然意思是對的,但沒有重現(xiàn)源語言的文化含義。Broad的意思就僅僅是寬闊的,廣闊的,不褒不貶,沒有傳達原文的感情色彩。而如果譯成“path”,不僅用一個詞就概括了康莊大道的字面意思,而且傳達了康莊大道的文化內(nèi)涵。因為“path”有“成功的途徑”這一釋義,在英語讀者認知中是帶有明顯積極意思的。所以從內(nèi)容上看譯文沒有很好地進行文化維的選擇轉(zhuǎn)換。但是從形式上看,此譯文很好的呈現(xiàn)了原文的對仗工整,有排比句的氣勢。只要在內(nèi)容上加以改進,就能更好地融合譯文與原文的文化習慣,令讀者身臨其境,達到文化交流的目的。
(三)交際維轉(zhuǎn)換
交際維轉(zhuǎn)換要求譯者在語言信息和文化內(nèi)涵的表達之外,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(陳金蓮,2016:117-124),即讓譯文通俗易懂、生動有趣,必要時適當迎合讀者,激發(fā)興趣。交際維轉(zhuǎn)換是一種更高要求的翻譯方式。
宋代時曾被文天祥贊曰:“海山仙子國,邂逅寄孤蓬,萬象圖畫里,千崖玉界中。”(出自文天祥《亂礁洋》)
In Song Dynasty, Wen Tianxiang had ever praised the beautiful city by a poem, and said that the city close to the sea and mountain has the picturesque landscape like a fairy marine world.
例句古詩詞非常抽象,字對字翻譯是完全不可取的。這樣的古詩詞往往包含歷史意義,但是對譯語讀者來說,他們只需要了解這個景點本身的信息,而不會關(guān)注無關(guān)緊要的信息。所以在翻譯時就要適時迎合目的語讀者,做好生態(tài)環(huán)境下的信息取舍,即對必要信息進行補充、對無關(guān)信息進行省略。原文古詩主要想表達景點依山傍海,景色廣闊,如同海上仙境。所以,譯文將“海山仙子國”直接按照字面翻譯,并干脆省略了“邂逅寄孤蓬”的翻譯,接著對“萬象圖畫里,千崖玉界中”作了解釋性的翻譯,再將這四句話的順序按照英語結(jié)構(gòu)語序進行排列,從而達到了英語語言簡潔、通俗易懂的要求,既實現(xiàn)了語言維的轉(zhuǎn)換,又做好了文化維的適應,在此之外還很好的以交際意圖呼應了語言維與文化維的轉(zhuǎn)換。
五、結(jié)語
綜上所述,完美的旅游文本的翻譯,能夠達到語言維、文化維、交際維三者的統(tǒng)一,但是也有特殊情況。當遇到難以調(diào)和的情況,譯者應將自己置身于生態(tài)的環(huán)境中,適當?shù)剡x擇適應。語言維要求準確易懂,文化維要求注重內(nèi)涵,交際維實際上最重要,要負責傳遞并且彰顯文化。《臨海概覽》的英譯基本上滿足了生態(tài)翻譯學視角下的“三維”轉(zhuǎn)換,但有些地方還需要改進。
總之,旅游文本英譯是一種跨文化活動,在翻譯過程中,譯者應統(tǒng)籌思考,除了了解旅游文本的用詞特點與規(guī)律,更重要的是要學會運用生態(tài)翻譯理論,輔以“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯技能,從而傳遞迷人旅游風采,彰顯優(yōu)秀旅游文化。
參考文獻:
[1]陳白穎.談旅游文本英譯[J].語文學刊(高教·外文版),2006,(12):161-163.
[2]陳金蓮.生態(tài)翻譯視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學學報,2016,16(1):117-124.
[3]程葆青.旅游翻譯中東西方文化差異的處理——從漢英兩旅游文本的比較談起[J].黃山學院學報,2005,7(4):105-107.
[4]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006,27(4):51-54.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:131
[6]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,2016:237
[7]彭萍.實用旅游英語翻譯(英漢雙向)[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2010:30
[8]王寧.生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011,(2):10-15
[9]王亞瓊.淺談旅游資料英譯的基本方法和應注意的幾個問題[J].咸寧學院學報,2006,26(4):100-102.
[10]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[J].外國語(上海外國語學院學報),1990,(6):36