999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢對比視角看典籍英譯
——以《蘭亭集序》為例

2019-03-05 13:14:06榮正浩
英語教師 2019年9期
關鍵詞:情感語言英語

榮正浩

引言

在中國五千年的歷史長河中,古人留下了諸多典籍供后世學習、品鑒和研究。《詩經》《楚辭》、先秦散文、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清小說,無一不是中國悠久文化的沉淀。隨著中國對外開放程度的不斷加深,文化領域的交流也越來越多,翻譯是中國文化走出去的一種途徑。譯者在翻譯過程中需要兼顧兩種語言的差異性,將一種語言很好地譯為另一種語言,供讀者閱讀。

《蘭亭集序》不僅是王羲之的行書代表作之一,還是其文學作品的代表作之一。《蘭亭集序》是為《蘭亭詩集》所寫的序言。這篇文章語言凝練、情感飽滿、立意深遠,是中華民族的瑰寶之一。文化傳遞的一種媒介是翻譯,如何把優美的中國文字展現給外國人,讓他們體味中國語言的魅力和中國文化的韻味,這是近些年來很多學者研究的一個問題。本文分析《蘭亭集序》的英譯方法,探究《蘭亭集序》中英漢語言差異所體現的社會意識形態差異,以供參考。

一、典籍英譯的概念及原則

(一)概念

1991年以前的中國文學作品被稱為中國典籍,中國典籍展現中國傳統文化,運用中國傳統的創作方式進行寫作(黃中習 2008)。大部分中國典籍是用古代漢語所寫的,因此典籍英譯不同于一般的翻譯過程。中國典籍英譯屬于一種特殊的翻譯類型,是一種翻譯活動,但不同于一般的翻譯活動,它的翻譯過程包括兩種:一種是語內翻譯,即將古漢語文字用現代漢語準確、完整地表述出來,另一種是語際翻譯,即以現代英語為目的語翻譯。典籍英譯是翻譯中國古典作品為英文的過程,這是一種跨文化的、跨語際的和跨語內的信息的傳播活動(王宏、劉性峰 2015)。

(二)原則

1.遵循語言習慣和特點

在典籍英譯過程中,語言的差異性是一個極為重要的因素。英語是主語顯著性語言,漢語是話題顯著性語言;英語多被動語態,漢語多主動語態;英語多長句,漢語多短句。這些語言特點在典籍英譯中都需要注意,翻譯過程中若不遵循語言習慣和特點,翻譯出的內容就會不地道。

2.順應社會背景

在典籍英譯過程中,受到兩種社會意識形態的影響。意識形態是指在事實的基礎上,一個群體所擁有的知識和觀點,換言之,是一種較為正式的理論體系,這種理論體系是被特定的群體普遍接受的一種社會信仰和觀點(黃勤 2006)。而這種意識形態會對典籍英譯活動產生一定的影響,甚至是制約。

二、《蘭亭集序》英譯方法

在典籍英譯中,存在很多翻譯手法及研究手法,在翻譯過程中,恰當地運用這些手法可以使譯文準確、生動。典籍英譯一般經過三個環節:理解原文、翻譯為英文、修改譯文。在修改譯文環節,需要使用對比翻譯手法對譯文進行修改和潤色。《蘭亭集序》的英譯本中運用了以下兩種英譯方法。

(一)動態語言轉化為靜態語言

漢語是動態型語言。漢語中動詞使用偏多,且經常連用或者套用,動詞詞組還可以作為句子的各種成分。但英語是一種靜態語言,多用名詞和名詞短語。兩種不同的語言習慣決定了在典籍英譯過程中,需要將動態語言轉換為靜態語言,即動詞名詞化(楊丹 2017)。《蘭亭集序》中有四十多個動詞,如“會”“至”“有”“述”“覽”等,在英譯時,不能全部保留其動詞形式。在英譯過程中,通常一個句子只保留一個動詞,作為句子的謂語動詞,將其他動詞轉換為句子的其他成分,可以將漢語中的動詞名詞化處理或者形容詞化處理。

例如:將“歲在癸丑”中的“在”英譯為equivalent to;將“夫人之相與”英譯為“in dealing with the interpersonal relationship”,表示“人在處理人際關系時”。

(二)主動語態轉化為被動語態

英語中常用被動語態,當不知道動作的施動者是誰或者很難解釋說明時,一般使用被動語態。漢語也存在被動語態,但是漢語中只有在個別情況下才會使用被動語態,這是由漢語書面表達習慣及“中式思維”習慣決定的。一般情況下,當主語不明確時,漢語會直接添加人稱主語或者省略主語。因此,在典籍英譯過程中,一些施動者不明確的句子需要轉換為被動語態。如將“仰觀宇宙之大”英譯為“If you look up,the boundless universe could be seen.”

三、《蘭亭集序》英譯與源語在語言上的差異性

(一)語言時態差異性

英語和漢語的一大區別是英語有時態的變化,漢語沒有嚴格的時態規定。譯者在英譯典籍時,需要避免全篇運用單一的時態,而要分析作者的寫作時間及原文所寫事件發生的時間,從而使用準確的時態進行翻譯。在《蘭亭集序》中,作者在三個段落中敘述的事情處于不同的時間段,第一段作者敘述了過去聚會的時間、地點、場景等,因此在英譯過程中需要運用過去時;第二段作者由當時的景物聯想到人生,感慨時光匆匆逝去,英譯時選擇一般現在時最合適;第三段,作者抒發自己的情感,警醒后人,英譯時選擇一般現在時比較合適。

(二)語言句式差異性

古代漢語短小精悍,語言凝練,言簡意賅,層次分明,但是一個英語句子只有一個謂語動詞,其他需要使用狀語、定語等表述。因此在典籍英譯過程中,需要分析古代漢語中眾多的句子之間的邏輯關系,運用連詞、介詞或者從屬結構將其連為一個句子。這樣,原本簡短的文言文句子在英譯后就變得繁復。

另外,在句式方面,英語句式具有開放性,通常呈現句尾開放的特點。謂語或者賓語后的成分具有比較強的修飾功能,可以選擇用連詞、介詞、關系詞等將修飾部分與被修飾部分連接起來。而漢語句式具有封閉性,很少使用后置修飾或者限制,呈現出句首開放的特點。在典籍英譯過程中,可以利用英語句式句尾開放的特點,確定主語、謂語、賓語后,附加修飾成分使句子之間具有一定的邏輯性;也可以將文言文中的短句譯為英文簡單句,以適應漢語句式偏短的特點(張紅艷、周翎,等 2009)。

例如:將“是日也,天朗氣清,惠風和暢。”英譯為“It is a beautiful spring day with clear air and mild breeze.”用介詞with將前后兩個簡短的四字詞聯系起來,使句子之間具有邏輯性。

(三)語言情感強弱差異性

英語和漢語的情感表達存在一定的差異性。《蘭亭集序》三個段落中作者所表達的情感是不一樣的。而要想在譯文中體現出這些情感,譯者就需要準確地把握作者的心情,并在譯文的字里行間將其展現出來。在典籍英譯過程中,很難保留原文的句式或者形式,但是需要相互對應,可以采取兩種相似的句型使譯文與原文保持相對的平行。

例如:“此時有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。”可以英譯為:“Around the Lanting pavilion are not only high and steep mountains,flourish forests and tall bamboos,but also clear and turbulent streams,which are like belts surrounding the pavilion.”譯文用not only...but also把所要描繪的景物聯系起來,句式完整飽滿,又與原文相似,保證了原文的工整和對仗,讀來朗朗上口,語言風格與源語相近,而且這一并列句對于體現原文中作者的情感具有很大的作用。

《蘭亭集序》在三個段落中有三個不同的表達情感的句子:“信可樂也。”“豈不痛哉?”“悲夫!”作者通過三個不同的標點符號表達不同的情感和情感的強烈程度。因此,在英譯時,譯者需要考慮作者的情感因素,可以分別選擇陳述句、疑問句、感嘆句來表達原文作者的情感強烈程度。這三句可譯為“How happy we were! ”“What a grieved sigh! ”“How doleful it is!”這樣英譯可以準確、強烈地表達出作者的情感,同時相同的句式又使文章前后照應。

四、《蘭亭集序》英譯與源語在社會意識形態上的差異性

翻譯是一種跨語言的語際轉換活動,隨著翻譯活動的深化,研究者發現翻譯在本質上不僅僅是一種語言活動,更包含著社會意識形態(譚興 2014)。不同的角度可以反映出人類的意識形態,特定的社會群體會在文化及社會環境的作用下產生出不同的意識形態。意識形態對語言有一定的影響和限制,二者是密切相關的。意識形態的差異會造成語言的差異性。

(一)頓悟思維與邏輯推理思維的差異性

漢語(特別是古代漢語)重意合,英語重形合(韓燕 2012)。我國的意識形態是重視頓悟思維,即悟性的;西方國家是重視邏輯推理思維的,即理性的。儒家、道家和佛教是中國傳統文化的一部分,也是中華民族意識形態形成的重要因素,它們都重視悟性,強調要頓悟、要思考。這些源遠流長的文化影響著中華民族的思維,表現在語言方面就是“意合”,語言表述具有含蓄性。

在漢語中,詞語和分句之間是通過其本身的意義產生連貫和邏輯順序的,因此,漢語句子結構簡潔,散句較多,省略句多。而英語則是在哲學背景下產生的,具有嚴密的邏輯性。古希臘哲學家創造了形式邏輯,提出了形式邏輯的三大規律(同一律、矛盾律、排中律),論證的三大要素(概念、判斷、推理)和兩大思維方法(歸納法、演繹法)構成了極為嚴密的邏輯思維體系。這種理性的思維方式反映在語言上是“形合”,其中的詞語和句子都借助形態的變化和較為明顯的形式詞來體現(楊威 2012)。

例如:將“游目騁懷”英譯為“letting the eye travel over the great scenes and the fancy wander freely”,原文主語省略,體現了“意合”,但是譯文補充了主語,體現了“形合”。

(二)主體意識與客體意識的差異性

漢語強調主體意識,但是英語強調客體意識。中華民族通過習慣和經驗,即主體通過對事物表象的認識去認識世界。我國傳統的主體思維重視知覺意象,而不是比較理性的邏輯推理。西方的意識形式則是把自然作為認知的對象,透過事物看本質,即本體論。這種差異性最終表現為語言就是漢語句子慣用人作主語,而英語句子多客觀描述,常用非人稱句和被動句。因此在典籍英譯過程中,譯者就需要將主、客體進行轉換,從而使譯文地道且符合目標語言國家人群的閱讀習慣。

例如:將“群賢畢至,少長咸集。”英譯為“It was crowed with the prestigious and virtuous people both old and young.”漢語以人作主語,而英語換由it作主語。

(三)形象思維與抽象思維的差異性

中華民族習慣運用形象的事物表達抽象的概念,而西方人則擅長用抽象的概念表達具體的概念。這樣的意識形態體現在語言上就是選詞和表達方式上的差異性。

例如:將“所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。”英譯為“Our previous delight disappears instantly and a sense of sadness wells up in us.”“俯仰之間”本是具體、形象的漢語,但是被英譯為instantly這種抽象的表達方式。

結束語

綜上所述,在典籍英譯中,需要譯者注意英語和漢語語言之間的差異性及社會意識形態的差異。譯者進行典籍英譯時首先將古代漢語用現代漢語理解清楚,再將現代漢語翻譯為英語,最后根據英語的語言習慣修改。而《蘭亭集序》很好地體現了英漢兩種語言之間各方面的差異及英譯典籍的方法,可以供大家學習和借鑒。

猜你喜歡
情感語言英語
如何在情感中自我成長,保持獨立
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲水蜜桃久久综合网站| 在线观看国产精品第一区免费 | 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲一区国色天香| 91年精品国产福利线观看久久| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 九九视频免费看| 国产你懂得| 中日无码在线观看| 99伊人精品| 一级毛片在线播放免费| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产97公开成人免费视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲乱伦视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产精品无码久久久久AV| 青青青国产视频手机| www成人国产在线观看网站| 久久伊人操| 91视频精品| 国产在线观看一区精品| 亚洲AV无码不卡无码 | 亚洲综合片| 国产一在线观看| 狠狠色丁香婷婷| 在线观看欧美精品二区| 亚洲最大福利网站| 69视频国产| 天堂在线www网亚洲| 四虎永久在线| 中文字幕欧美成人免费| 久久综合九九亚洲一区| a毛片免费看| 91精品啪在线观看国产91九色| 婷婷亚洲天堂| 久久精品国产电影| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲swag精品自拍一区| 美女被操黄色视频网站| 久久www视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲第一黄色网址| 手机在线国产精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 无码AV动漫| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美午夜性视频| 美女毛片在线| 国产精品亚洲天堂| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产毛片不卡| 在线免费观看AV| 国产精品午夜电影| 精品久久久久久久久久久| 久久国产av麻豆| 婷婷六月综合网| 久久夜色撩人精品国产| 成人蜜桃网| 日韩AV无码一区| 成人年鲁鲁在线观看视频| 四虎国产精品永久一区| 久青草国产高清在线视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 中文字幕亚洲另类天堂| 五月婷婷激情四射| 亚洲人在线| 国产迷奸在线看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 无码日韩精品91超碰| 激情亚洲天堂| 91精品国产无线乱码在线| 国产成人综合久久精品下载| 99成人在线观看| 亚洲第一页在线观看|