999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析
——以《道德經》為例

2019-03-05 00:16:06蔣馨文
英語教師 2019年7期
關鍵詞:語言文化

蔣馨文

引言

文化負載詞指的是某種文化中標志著獨有事物的詞、詞組和習語,反映某一民族在其歷史進程中逐漸積累的、不同于其他民族的、獨特的活動方式。中國擁有五千多年的悠久歷史和燦爛輝煌的多元文化,因此蘊含、繼承和反映這些獨特中國文化的文化負載詞比比皆是。在傳播中國文化的過程中,文化負載詞的翻譯就顯得尤為重要。

一個民族若想繼承并發揚自己的語言特色,文化起著至關重要的作用,而文化負載詞語則是一個民族文化的精髓,承擔著文化傳播與交流的重任。但是,由于不同地域、不同民族、不同文化的人們在跨文化交流的過程中存在著各種困難和障礙,因此翻譯就顯得格外重要。在傳播中國文化的過程中,漢語文化負載詞的英譯更具有代表性。《道德經》作為中華傳統文化中的經典之作,其中文化負載詞的英譯極具代表性。本文以被后人尊奉為治國、齊家、修身、為學的寶典——《道德經》為研究樣本,從翻譯特性的視角對漢語文化負載詞的英譯進行探析。

一、翻譯特性理論概述

從理論研究的角度來看,翻譯作為一項普遍而復雜的實踐任務,若想達到忠實原文、譯文流暢且風格得體,理解其豐富的內涵特性十分必要。翻譯特性大致可以歸納為五個方面,分別是“翻譯的社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性”(廖七一2001)。

我國很多學者就翻譯特性進行了研究。呂俊在《對翻譯學構建中幾個問題的思考》一文中提出了對翻譯社會性研究的必要性;許鈞和袁筱一在《當代法國翻譯理論》一書中對翻譯的社會語言學觀點作出了評價;周憲、許鈞在“文化與傳播譯叢”《總序》中強調了翻譯的文化性對文化傳播的重要作用;謝天振在《跨文化對話中的“不同聲音”》一文中發表了對翻譯的符號轉換性研究的重要意義的看法;張則乾在《翻譯經緯》一書中表明了翻譯的歷史性對翻譯超越局限、不斷發展的積極作用。

翻譯特性在翻譯理論發展研究過程中起著至關重要的作用。在對《道德經》一書的英譯過程中,翻譯特性對其的指導作用尤為顯著。對翻譯特性的深刻理解有助于譯者在翻譯的過程中把握翻譯重點,破除傳統翻譯理念的束縛,提高翻譯質量,形成“質”的飛躍。

二、《道德經》漢語文化負載詞及其分類

在語言學中,常把以語言為媒介,承載一定的文化信息、反映社會生活的詞語稱作“文化負載詞”,而漢語中有這種特性的詞語即被稱作“漢語文化負載詞”。尤金·奈達曾把文化分為五類,分別是“生態文化、社會文化、語言文化、物質文化和宗教文化”(Edward Ullendorff 1977)。根據尤金·奈達的理論,可以從上述五個方面對漢語文化負載詞進行分類,即漢語生態文化負載詞、漢語社會文化負載詞、漢語語言文化負載詞、漢語物質文化負載詞和漢語宗教文化負載詞。

若想深刻理解漢語文化負載詞,可以對中國歷史上堪稱史詩級別的《道德經》進行分析、探討。

《道德經》為中國春秋時期先賢——老子的哲學著作,后世又稱《道德真經》《老子》《五千言》《老子五千文》等。該書為道家哲學思想奠定了堅實的基礎,同時也反映了中國傳統文化和傳統思想的精髓,其中包含了多種多樣的漢語文化負載詞,如反映了生態環境、氣候特點及地理環境的漢語生態文化負載詞“若冬涉川”“其若凌釋”等;反映了一個特定地區獨特的民族習俗、社會生活、行為方式的漢語社會文化負載詞“忠臣”“孔德之容”等;反映了漢語的音位、語法和語音等特征的漢語語言文化負載詞“眾人熙熙”“儡儡兮”“俗人昭昭,我獨昏昏”等;反映了中國社會所特有的一些物品、工具、服飾等事物的漢語物質文化負載詞“輜重”“侯王”等;反映了中國社會宗教現狀、特點等的漢語宗教文化負載“大道”“陰陽”等。

在傳播中國傳統文化的過程中,漢語文化負載詞的英譯不容忽視,而《道德經》中的漢語文化負載詞的英譯則更加具有代表性。因此,以翻譯特性為理論基礎,探析《道德經》中的漢語文化負載詞的英譯對提高譯者翻譯質量,弘揚中華民族優秀傳統文化具有深遠影響。

三、翻譯特性視域下漢語文化負載詞的英譯實例

(一)翻譯具有社會性

跨民族、跨語言、跨文化的人們之間需要進行交流,而這種交流必定會形成一種社會性的關系。在社會不斷發展的過程中,翻譯活動始終是人們交流的一種最主要的方式。現代語言學家索緒爾(1982)在《普通語言學教程》一書中提到了語言的社會屬性。他在書中明確指出:“語言是一個關系的系統,社會給予這些關系以意義。”

例1:谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。——《道德經》第六章

譯:

The Spirit of the Valley never dies.

It iscalled the Mystic Female.

The Door of the Mystic Female

Istheroot of Heaven and Earth.

Continuously,continuously,

It seemsto remain.

Draw upon it.

And it servesyou with ease.

——林語堂(2002)

在中國古代社會,人們普遍信奉鬼神。“谷神”指的是生養之神,可稱為原始的母體。“玄牝”是微妙化生之意,是說道化生萬物而不見其所以生。萬物都從這原始母體之門產生,可以說他是萬物生成變化的根本。他綿綿不絕,似亡實存,使用他永遠不會窮盡。這兩個詞在英語中都沒有相對應的翻譯,為古代中國社會所特有。要想將中國傳統文化傳播出去,則需要考慮翻譯的社會性。

翻譯的社會性指的是在社會范疇下,翻譯以其動態性和社會性的特點,滿足不同時代的需求。對翻譯的社會性加以系統地研究對深刻理解漢語文化負載詞的英譯有重要意義。

(二)翻譯具有文化性

語言與文化之間相互聯系、相互影響、相互依存。從翻譯的功能來看,其主要功能之一就是消除由于語言的不同而造成的交流困難,能夠進行順暢溝通。也就是說,翻譯具有文化性。《道德經》中的漢語文化負載詞的英譯十分具有代表性。

例2:功成事遂,百姓皆謂“我自然”。

——《道德經》第十七章

譯:

But(of the best)when their task is accomplished,their work done,

The people all remark,“We have done it ourselves.”

——林語堂(2002)

如果單看字面意思,“我自然”很容易理解為“我順其自然”。實際上,需與中國文化相聯系,結合上下文意進行翻譯。這里的“自然”取“自始至終都是這樣做”的意思。“自”表示“自始至終”,“然”表示“這樣”。該句句意為“事情就辦好了,老百姓說‘我們自始至終都是這樣做的’。”譯者在翻譯的過程中充分考慮了翻譯的文化性。

例3:大道廢,有仁義。

——《道德經》第十七章

譯:

On thedeclineof thegreat Tao,Thedoctrineof“humanity”and“justice”arose.

——林語堂(2002)

原文中的“大道”并非指的是常說的交通中的“大道”,而是中國傳統文化中的“道家”。本句話的意思是“正因為大道被廢棄了,才有提倡仁義的需要。”如果譯者對中國文化的理解不深入,則很容易對原文的意思產生誤解,難以進行正確的翻譯。

語言與文化有著緊密的聯系,二者不可分離。因此,在翻譯過程中,文化因素應是譯者需要考慮的重點和難點。有學者認為,翻譯的文化性可以在其以傳文達意、溝通理解為基本任務的內涵中得到證明。也正是因為如此,在翻譯的過程中,譯者必須重視漢語文化負載詞的翻譯。

(三)翻譯具有符號轉換性

巴斯奈特認為:“翻譯是一種語言行為,但它本質上屬于符號學的范疇,即研究符號系統、結構、符號過程和符號功能的科學。”(廖七一2001)從傳統意義上來說,人們對翻譯的關注點通常停留在語言層面上,甚至有人片面地認為翻譯就是一種語言活動。然而,隨著翻譯學科的發展,人們逐漸認識到翻譯活動的具體轉換通常是以符號的轉換為手段的。在這個意義上,翻譯活動首先體現在符號的轉換層面。

例4:唯之與阿,相去幾何?美之與惡,相去若何?

——《道德經》第二十章

譯:

Banish learning,and vexationsend.

Between“Ah!”and“Ough!”

How much differenceisthere?

Between“good”and“evil”

How much differenceisthere?

——林語堂(2002)

原文文意為“唯諾和呵斥,相距多少?善待和惡向,又哪里不一樣?”譯者在翻譯的過程中,沒有直譯“唯諾”和“呵斥”,而是選用了符號語言“Ah!”和“Ough!”,這兩個擬聲詞生動、形象地展示出了畫面,又不失原文之意。

(四)翻譯具有創造性

翻譯的創造性貫穿于翻譯過程,但正是由于其普遍性,所以常被人們忽視。在對翻譯的傳統理論研究中,翻譯被看作是一種機械性的語言轉換活動。貝洛克曾說:“翻譯一直是一種從屬的、第二性的藝術。由于這種原因,人們從不把翻譯看作是創造性的工作,對翻譯的衡量也造成了負面的影響,低估了翻譯的價值,降低了翻譯的標準,從而從根本上毀滅了翻譯藝術。”(廖七一2001)由此可見,譯者應當對翻譯的創造性給予重視,尤其是漢語中的文化負載詞語。

例5:君子居則貴左,用兵則貴右,故兵者非君子之器。

——《道德經》第三十一章

譯:

The gentleman favors the left in civilian life,But on military occasionsfavorsthe right.

Soldiers are weapons of evil.

——林語堂(2002)

譯者在翻譯過程中沒有拘泥于原文的否定形式,對原文的句式加以改造。原文中“兵者非君子之器”,否定在“君子之器”之前。而譯者充分運用翻譯的創造性,將否定轉為肯定,譯為“邪惡的武器”。

漢語文化負載詞翻譯的創造性體現在多個方面,如歷史作用、語言重構、文化發展等。從翻譯的全過程來看,翻譯的創造性充分地體現在翻譯過程的各個階段之中。

(五)翻譯具有歷史性

翻譯的歷史性有很多種理解方式。“在人類漫長的歷史中,翻譯活動的形式和內涵在不斷演變。在不同的歷史階段,其作用也是有別的。”(金圣華、黃國斌1996)翻譯的歷史性表現在理解、表達與接受的整個過程之中。而中華民族擁有上下五千年的發展歷史,其中文化負載詞語的翻譯就顯得尤為重要。

例6:侯王若能守之,萬物將自賓。

——《道德經》第三十二章

譯:

If kings and barons can keep(this unspoiled nature),

The whole world shall yield them lordship of their own accord.

——林語堂(2002)

原文語意為“侯王如果能夠依照‘道’的原則治理天下,百姓們將會自然地歸從于他”。“侯王”是中國歷史上的爵位之稱,發展到現代社會則不復存在。譯者在翻譯時考慮了翻譯的歷史性,將其譯為“kingsand barons”,非常合理。

例7:其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。

——《道德經》第五十八章

譯:

When thegovernment islazy and dull,

Its people are unspoiled;

When thegovernment isefficient and smart,

Its people are discontented.

——林語堂(2002)

原文中的“悶悶”“淳淳”“察察”“缺缺”四個疊詞為中國古代文化所特有,在現代漢語中,人們很少使用該類疊詞。“悶悶”在現代漢語中出現在“悶悶不樂”當中,意為“心事放不下,心里不快活”;與古時懶惰、不作為的意思相差甚遠。

四、翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯策略

(一)去字梏

譯者在翻譯過程中要想準確地領悟字詞的意義,需要仔細揣摩作者的意圖,全面考慮上下文語境。對于譯者而言,要想讓漢語文化負載詞的意義獲得再生,必須從原文字的桎梏中解放出來,讓漢語文化負載詞在譯文重新建立的語境關系中得以重生。

例8:無名之樸,夫亦將不欲。不欲以靜,天地將自正。

——《道德經》第三十七章

譯:

The Namelesspristine simplicity,

Isstripped of desire(for contention).

By stripping of desirequiescenceisachieved,And theworld arrivesat peace of itsown accord.

——林語堂(2002)

譯者在翻譯過程中沒有按“天地”的字面意思進行直譯,而是在把握原文意思的基礎上,選用world一詞,意為“世界”。譯者不拘泥于原文的遣詞,成功地達到了去字梏的目的,進行了創造性的翻譯。

例9:上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。

——《道德經》第三十八章

譯:

The man of superior character is not(conscious of his)character.

Hencehe hascharacter.

The man of inferior character(is intent on)not losing character.

Hencehe isdevoid of character.

——林語堂(2002)

原文字面上并未提及“人”,但譯者在理解的過程中積極破除字梏,翻譯時添加了“人”的意思,使譯文更加地道,也更便于理解。

要破除字的桎梏,譯者必須舍棄逐字對譯的翻譯方法。去字梏并不是消極地否定原文的用詞,相反,去字梏是要積極地將字詞的意義解放出來,每一個字、每一個詞都不是一個孤立的存在。

(二)重組句

楊絳認為:“翻譯包括三件事:一選字,二造句,三成章。選字需經過不斷的改造,得造成了句子,才能確定選用的文字。成章當然先得有句子,才能連綴成章。所以,造句是關鍵,牽涉到選字和成章。”(金圣華、黃國斌1996)

例10:江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。

——《道德經》第六十六章

譯:

How did the great rivers and seas become the Lords of the ravines?

By being good at keeping low.

That was how they became Lords of the Ravines.

——林語堂(2002)

原文為陳述句,譯者在理解原文語意后不拘泥于原文句式,重新組句,調整為疑問句,強調了“善”的重要性。譯者的靈活處理為原文增光添彩。

在漢語文化負載詞的英譯過程中,譯者應當精讀、熟讀原文,在牢牢把握原文的意義、神韻的基礎上重新組句。只有原漢語文化負載詞的意義得以復活,使句與句之間的意義能夠構成一個整體,才能凸顯出原文作者想要描繪的意境、想要傳達的精神。

(三)建空間

在進行翻譯活動時,譯者的工作不僅是將原文的語意進行轉換,有時為防止讀者不理解原文的深層含義,需要將一些蘊含在文字之中未明說的意味直白地傳達出來。因此,“原文的立體空間變成了平面空間,原文所構成的復雜、隱秘的語義空間變成了透明的單義的空間,原文意義的豐富性被大大減少,理解的空間也因此縮小”(廖七一2001)。也就是說,在翻譯過程中,譯者應為漢語文化負載詞的翻譯建立恰當的空間。

例11:故令有所屬:見素抱樸,少思寡欲,絕學無憂。

——《道德經》第十九章

譯:

The people have need of what they can depend upon:

Reveal thy simpleself,

Embracethy original nature,

Check thy selfishness,

Curtail thy desires.

——林語堂(2002)

譯者不局限于原文的字詞和句式結構,將文中的三個四字格拆分成四個短句,建立起新的架構。原文中有語義重復的現象,譯者將其重新梳理,語言精練,給人以簡潔明了、節奏緊湊之感,讀起來朗朗上口。

結語

《道德經》作為中國傳統文化著作,凝聚了中國古代先賢的思想精髓,對中國的哲學、政治、宗教等各個方面都產生了深遠的影響。因此,在對其進行英譯的過程中,若想將漢語文化負載詞的意義再生,對譯者而言是一種極大的挑戰。譯者需要考慮多方面因素,在理解原文詞義、句意、語意的基礎上,按照去字梏、重組句和建空間的翻譯策略,更好地傳達出漢語文化負載詞的語言意義和人文意義。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 九色视频线上播放| 美女黄网十八禁免费看| 天堂中文在线资源| 精品欧美一区二区三区在线| 欧美不卡在线视频| 日本高清免费不卡视频| 69av在线| 午夜小视频在线| 亚洲色图综合在线| 毛片一区二区在线看| 色综合综合网| 91www在线观看| 国产高清在线观看| 久久96热在精品国产高清| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 激情综合五月网| 为你提供最新久久精品久久综合| WWW丫丫国产成人精品| 九九九国产| 久一在线视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产区成人精品视频| 男人天堂亚洲天堂| 国产黄色片在线看| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲一级毛片免费看| 国产青榴视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 激情五月婷婷综合网| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲无码电影| 免费高清毛片| 欧美亚洲日韩中文| 久草青青在线视频| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲欧美在线看片AI| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲精品你懂的| 免费看美女自慰的网站| 国产成人精品18| 毛片最新网址| 2022国产91精品久久久久久| 四虎精品黑人视频| www.91在线播放| 亚洲永久视频| 精品人妻一区无码视频| 视频国产精品丝袜第一页| 国产精品福利导航| 日本手机在线视频| 亚洲第一成年免费网站| 99一级毛片| 在线无码私拍| 国产欧美在线观看精品一区污| 综合网天天| 99在线观看精品视频| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲一本大道在线| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲成人网在线观看| 在线亚洲小视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久久久免费精品国产| 丁香五月婷婷激情基地| 99这里只有精品6| 亚洲天堂高清| 久久无码高潮喷水| 区国产精品搜索视频| 亚洲国产成人久久77| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品免费福利久久播放| 国产亚洲视频中文字幕视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 无码aaa视频| 久久黄色免费电影| 国产精品999在线| 国产在线观看第二页| 国产三级视频网站| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 香蕉国产精品视频| 欧美精品导航|