夏 情 劉小蓉
(成都理工大學(xué),四川 成都 610059)
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會報(bào)告中,強(qiáng)調(diào)“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。”自2015 年“一帶一路”倡議的提出并到如今已逐漸發(fā)展為國家頂級戰(zhàn)略,黨和國家政府及各階層也積極致力于推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出國門,走向世界,增強(qiáng)文化軟實(shí)力。另一方面,隨著傳媒的迅速普及,人們生活的方方面面無不與世界緊密相連。紀(jì)錄片作為一種綜合的、國際的藝術(shù)形式之一,肩負(fù)日趨重要的文化交流責(zé)任。眾所周知,國內(nèi)紀(jì)錄片的外譯的觀影效果很大程度上取決于字幕翻譯這一新興產(chǎn)業(yè),字幕翻譯的效果又取決于譯者。因而在紀(jì)錄片外譯中又同時兼顧譯者主體性,至關(guān)重要。
過去,翻譯長期被認(rèn)為只是定向解碼的過程,譯者地位絲毫不受到重視,“原著中心論”、“作者中心論”等傳統(tǒng)翻譯觀成為發(fā)揮譯者主觀能動性的桎梏,使譯者處于“隱身”的狀態(tài)。自20 世紀(jì)70 年代以來,國內(nèi)外紛紛對譯者主體性的相關(guān)研究逐步重視起來。羅新璋指出,“翻譯理論中,抹殺譯者主體性的論調(diào)應(yīng)該少唱,倒不如多多研究如何拓展譯者的創(chuàng)造地位,于局限中掌握自由。”在后來的學(xué)者中,學(xué)者許鈞將“誰是翻譯的主體”這一問題,歸納為以下四種答案:“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體”。查明建認(rèn)為,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。一般來說,譯者的主體性本質(zhì)表現(xiàn)為三個特征:一為譯者能動性,二為譯者受動性,三為譯者為我性。
雖然我國的翻譯領(lǐng)域很早就開始受到重視,但字幕翻譯這一新興行業(yè)卻很少有人涉足。在跨文化大環(huán)境下,由于作者(編劇或原著作者)與受眾群體往往存在文化隔閡,影視類的字幕翻譯對影片內(nèi)容的解構(gòu)和重新建構(gòu)起到了不容忽視的作用。“一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部質(zhì)量低下的字幕肯定會毀了一部好影片。”
而無論是紀(jì)錄片還是影視劇的外譯,都離不開譯制這一環(huán)節(jié),就目前而言,當(dāng)下字幕翻譯譯者主體大致有三種。第一種是譯制片廠翻譯,指在其拿到影視版權(quán)之后運(yùn)用自身的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,由于會有上映時間的限制,加上翻譯團(tuán)隊(duì)專業(yè)性不足,使得其翻譯效果在風(fēng)格和意境上都有很大缺失;第二種是比較常見的譯制片廠與翻譯公司的合作翻譯,此時字幕翻譯的主體就成了翻譯公司,翻譯公司有自身的語料庫,擁有更系統(tǒng)化、專業(yè)化的流程,但由于譯者與受眾群體的交流不夠,也會導(dǎo)致同類型的影視劇翻譯千篇一律,不能完整表達(dá)出劇集的風(fēng)味;第三種主要是以網(wǎng)絡(luò)字幕組為譯者主體,通過互聯(lián)網(wǎng),字幕組成員不僅可以干預(yù)主流的生產(chǎn)、發(fā)布而且還可以進(jìn)行自我身份的建構(gòu),相比前兩種而言,第三種字幕組采用創(chuàng)新的翻譯策略進(jìn)行翻譯,會使用不同顏色的字體、大小去傳遞方言等語言信息,突破或偏離主流的字幕翻譯的規(guī)范。
2016 年1 月,央視紀(jì)錄頻道播出以故宮文物修復(fù)為主題的紀(jì)錄片《我在故宮修文物》,該片是為紀(jì)念故宮博物院90周年而制作的獻(xiàn)禮紀(jì)念片,其使命就是向世界人民宣傳中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,也向世界展示我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展。要想原作品更好地被另一種語言和文化的讀者積極地接受,在后一種文化語境中得到更好的傳播,甚至重生,需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性。此部分將選取片中部分字幕翻譯部分實(shí)例作出分析。
漢語中有短小精悍、含義豐富的詞組,因此譯者在翻譯時不得不把這類詞組(有時甚至是單詞)轉(zhuǎn)譯成完整的一句話。在一般情況下,譯者應(yīng)該盡量尊重原作的句子次序,而不是自作主張的以自己的思維取代原作者的思維,但在某些特殊情況下,為了保證整體意境的傳達(dá),必須通過靈活運(yùn)用分句法、合句法、換序法等句法翻譯,來達(dá)到翻譯的最終目的。
原文:這次主要是為了建院90 周年辦這個修復(fù)成果展,我們就挑了這么一對兒比較大型的,另外一個這破損也比較嚴(yán)重,本身也是亟待搶修,搶救性修復(fù)這么一對兒吧。
譯文:This is mainly for the 90th anniversary of the Museum,an exhibition on restoration achievements.We picked this pair,for they are larger and also because of their bad damage,needing urgent repair and restoration,repairing and restoration for salvage.
原文:它原來修過,修沒修好。過去它已經(jīng)給拆了,拆散了。
譯文:Previous repair work was proved to be a failure.But it was disassembled into parts.
《我在故宮修文物》是一部以采訪為主要形式的紀(jì)錄片,即整部片子由故宮各位文物修復(fù)大師在日常修復(fù)時以自述的方式來向觀眾傳遞修文文化,相比較有臺詞的影視類字幕翻譯而言,詞句會傾向口語化,對譯者來說也是一個挑戰(zhàn);且由于每幀畫面長度的限制,呈現(xiàn)出的字幕也并不完全就是每段話的正確斷句,這就需要譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動性來重新斷句。比如這兩個例句中,看原文發(fā)現(xiàn)并不是完整的主謂賓句子,是說話者當(dāng)時說話的一種即興狀態(tài),譯者通過重新斷句、分句,以及現(xiàn)在分詞作定語等來整理句子,保證了句意的完整表達(dá)。
近幾十年來,中國翻譯界重新思考?xì)w化和異化,眾多翻譯家或譯者各抒己見,歸化和異化之爭愈演愈烈。但通過大量實(shí)踐可以發(fā)現(xiàn),“不論是在當(dāng)代還是在歷史上,以目的語文化為歸宿(歸化)原則似乎是占了上風(fēng)。”(郭建中,1998:114)這是由于兩種語言間的差異,譯者必須打破原語的內(nèi)在平衡,然后按照譯入語的規(guī)則、表達(dá)方式等來對原語進(jìn)行重組,其主要目的是保證譯文被接受和理解,也是為了更好的文化交流。
原文:不能煩,磨了幾十年了。
譯文:You need patience,and patience comes from decades of enduring practice.
原文:你看把這顏色點(diǎn)全好,一個骷髏得全個三遍兩遍的。
譯文:See,try to restore all the color spots.Every color-loss spot needs to inpainting twice or more.
觀此例句,可以發(fā)現(xiàn)還是正如上段所述,原文句子稍顯冗雜,不是嚴(yán)格意義上完整的句子,但是要將這段話完整譯出,必須要充分站在目的語觀眾的立場上理解原文,將源語作者的說話意圖充分傳達(dá)給國外受眾群體。第一個例句是故宮金石鐘表組修復(fù)大師王有亮在打磨古時鐘表器件時所說的一句口語,句子沒有完整的主謂賓,譯者在譯制時站在目的語觀眾的角度來考量,處理為“(做這行)需要耐心,不能煩躁,耐心是從幾十年的打磨中練出來的。”如此一譯,倒是很貼合目的語受眾群體的思維方式。第二個例句是書畫復(fù)制科大師一邊臨摹古時書畫一邊向觀眾傳達(dá)的信息,此句中有個難點(diǎn),即“全”,這可以說是一句行話,那么面對這類行話怎么翻譯呢?對此,譯者通過理解這里“全”的意思通過臨摹點(diǎn)繪舊字畫的印記來修復(fù)古畫,因而這里譯者處理為“restore/inpaint”。
《我在故宮修文物》第一次系統(tǒng)梳理了中國文物修復(fù)的歷史源流,揭秘世界頂級文物“復(fù)活”技術(shù)。作為目前為止唯一一部成體系拍攝故宮稀世文物修復(fù)故事的大型紀(jì)錄片,《我在故宮修文物》運(yùn)用年輕的視角走進(jìn)古老的故宮,第一次系統(tǒng)梳理了中國文物修復(fù)的歷史源流,揭秘世界頂級文物“復(fù)活”技術(shù)。在向世人展示這項(xiàng)復(fù)活術(shù)的同時,也將中華民族最具特色的傳統(tǒng)文化也一并呈現(xiàn)給世人,讓世人感受這泱泱大國幾千年的文明。
所謂中國特色詞匯,是指反映中國文化、展示漢語內(nèi)涵、傳播中國特色的詞匯。由于中英語言的差異,如何恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)這些中國特色詞匯成為翻譯中的一大難題。首先跟隨筆者一起揣摩片中特色詞匯的翻譯,如“青銅器Bronze Ware,木器Wooden Article,陶瓷Ceramics,鐘表Timepieces,書畫Paintings and Calligraphy,漆器Lacquer Ware,織繡Textile”,觀這類詞匯的翻譯都很恰當(dāng)適中,再來看以下例句:
原文:中國古代人講究格物。什么是格物?就是以自身來觀物,又以物來觀自己。我們從過去最早的時候說玉有六德,以玉比君子。
譯文:Ancient Chinese people pay great attention to investigation and research of things.But what is that?To understand objects from your angle as a man,and discover yourself from the angle of objects.It is said that jade has six virtues,and we compare a man of noble character to a jade.
由于中國特色性詞匯的獨(dú)特性,在英語中沒有相應(yīng)的對等詞,在這種情形下如何保留中國文化內(nèi)涵的同時讓外國人讀懂接受就需要譯者有深厚的文學(xué)功底和豐富的文化知識,同時兼顧掌握幾種主要的翻譯方法——直譯法、意譯法和綜合法。比如此句中“中國古代人”直接譯為“Ancient Chinese people”,又比如“玉有六德”譯為“jade has six virtues”,這些都是最為直接的譯法
原文:我是從大概零六年開始接觸古琴。我們當(dāng)時師父帶我修古琴的時候,確實(shí)有人質(zhì)疑,說這古琴是樂器,你是漆專業(yè)的..
譯文:I began to repair Chinese Guqin from around 2006.When my master taught me how to repair them,there were indeed doubts that Guqin musical instruments while you major in lacquer craftwork...
在該例句中,“古琴”是屬于中國特有的名詞,譯者通過音譯與直譯的結(jié)合,譯為“Chinese Guqin”,完整地保留了中國古琴特色;句中“repair”一次處理的也很合適,原文中是“接觸”,但并不是“touch”之意,要根據(jù)語境理解處理為“repair”最為合適。
無論是影視翻譯,抑或是文學(xué)翻譯、廣告翻譯等等各種領(lǐng)域的翻譯,其最終目的都是為了將原語作者的心理意圖以最合適的表達(dá)方式傳遞給目的語觀眾,譯者根據(jù)自己的理解能動地選擇合適的翻譯策略,或繁或簡,做出能動地表述。所謂“信達(dá)雅”——不信,則橋梁根基不穩(wěn),走在上面人們可能會跌下橋去;不達(dá),則橋面坑坑洼洼,人們走起來磕磕絆絆;不雅,則橋梁外形丑陋,人觀之便失去踏上來一覽風(fēng)景的興致。這三個字懸在譯者頭上,時時鞭策著譯者,萬不可對翻譯掉以輕心。
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2019年5期