999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis on the Idiom Translation of Two Versions of Hong Lou Meng

2019-02-26 12:48:04夏勝男
校園英語·上旬 2019年1期

【Abstract】This paper aims to give a detailed description of idioms used by Granny Liu based on the two English versions of Hong Lou Meng and analyze their contrasts from three aspects: the distinctive guiding strategies and methods, the use of words and the stylistic features; meanwhile the different effects will be analyzed as well. Hopefully, readers can get a broader view of the major features of the two translators and their works.

【Key words】Hong Lou Meng; descriptive analysis; idiom translation

【作者簡介】夏勝男(1993-),女,漢族,江蘇泗陽人,西安外國語大學碩士在讀,研究方向:翻譯學。

1. Introduction

Hong Lou Meng, a representative work of Chinese literature, is endowed with typical Chinese elements and profound Chinese culture. The two English versions of this marvelous work are highly appreciated by both English and Chinese readers. And the different translation strategies, methods and features are of great value in the actual practice for later translators. Therefore, the analysis on the two versions are worthy of notice, which will provide readers, especially translators, with theoretical framework to guide them in their own translation practice.

This paper attempts to analyze the translation of idiom used by Granny Liu mainly in two of her entries into Rong mansion based on the two versions, namely the version by Yang Xianyi couple and the version by David Hawkes and John Minford. The two versions are remarkably good, while they differ in many aspects; the paper will focus on the expressions of the highly culture-loaded idioms.

2. Theoretical framework

The analysis on Hong Lou Meng is great in numbers. In 2003, a paper by Chen Hongwei and Jiang Fan was published on Chinese Translation Journal, which introduced a descriptive approach on the analysis of Hong Lou Meng and provided a comprehensive account of the translation of Hong Lou Meng into English, covering a history of 160 years. This paper has refreshed us in its distinction from former dominant prescriptive study and renewed us a different one.

2.1 Descriptive translation studies

As Maria Tymoczko (1999) has mentioned: descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics and culture (p.25).

Prescriptive translation theories have been dominant in both inside and outside China. While, the emphasis on the rules and norms is no longer applicable to all circumstances. As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory). As a matter of fact, translation is also affected by many other aspects, for instance, ideology. Therefore, descriptive approach appeared.

2.2 Domestication and Foreignization

Friedrich Schleiermacher mentioned in a speech that “The translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him; or the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.” (1813). And then Lawrence Venuti (1995) termed these strategies as domestication and foreignization in his book The Translators Invisibility and developed them into theories. Domestication is defined as: A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers (TL-oriented), while foreignization refers to: “A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original (SL -oriented).”

It is generally accepted that the version of Hawkes is the representative of domestication, while the version by Yang is a typical foreignization one. Distinctive strategies arise from the diverse purposes. As a sinologist, Hawkes valued this remarkable work greatly so that he intended to introduce English readers his pleasure. While, Yang translated Hong Lou Meng on the purpose of introducing Chinese culture to the western countries. With the different purposes, they adopted different strategies and presented different versions.

3. Analysis on the idioms

In chapter six, Granny Liu paid her first visit to the Rong Mansion where she used plenty of slang and folk adages, which vividly depicted the unadorned but funny image. In chapter forty-one, Granny Liu also used several idioms to amuse the Old Lady, mistresses and misses. This chapter will firstly enumerate the folk adages appeared mainly in these two chapters with the two English versions followed, and then analyze the different effects of the two versions and the strategies and methods shown. The paper will not judge which version is better or worse, but aim to describe the actual translation effects.

E1:守多大碗兒吃多大碗的飯。

Y: we villagers are simple honest folk who eat according to the size of our bowl.

H: but we country folk have to be grateful for what is in the pot and cut down our appetites to the same measure.

The idiom can be understood as: people should do what ones strength allows. Apparently, Yang translated it literally without adding explanation as Hawkes did. Yang took full consideration of Granny Lius social status and personal characteristics and the image created is adequate. While, Hawkes paid more emphasis on the readers acceptability and the version is more acceptable to target language readers. Meanwhile, the different choices of ‘bowl and ‘pot for ‘碗 vividly showed the different dietary traditions between eastern and western cultures, which can also be manifested by the different handling of ‘cook a meal without rice and ‘make bread without flour.

E2:有了錢就顧頭不顧尾,沒了錢就瞎生氣。

Y: When you have money you never look ahead; when youve none you fly into a temper.

H: so now youre grown-up you spend all your money as soon as youve got any, without stopping to count the cost; then, when its all gone, you start making a fuss.

Granny Liu said this to criticize her son-in-law for being improvident and thinking little about the future. Hawkes altered the original expression into a more explanatory and understandable one. And Yangs version seems to be more readable and acceptable as a verbal saying. However, I think, “fly into a temper” is a kind of exaggeration as it means “to suddenly become very angry” and “make a fuss” is more appropriate since it means “to complain”.

E3:謀事在人,成事在天。(…靠菩薩的保佑…)

Y: Man proposes, Heaven disposes. (Buddha)

H: Man proposes, God disposes. (the good Lord)

Both versions quoted the English proverb “Man proposes, God disposes.” Yang reserved the original image of ‘Heaven and ‘Buddha, while Hawkes applied a more widely accepted concept in western countries--‘God and ‘the good Lord as ‘Heaven and ‘God, even though endowed with different denotations, have similar connotations in their respective cultures. The role ‘Heaven and ‘God play may have distinctions but the equivalence effects can be reached.

E4:拔根寒毛還比咱們的腰還粗。

Y: one hair from her body would be thicker than our waist.

H: a hair off her arm would be thicker than a mans waist to poor folks like us.

Here, “寒毛” is more specific in Hawkes translation. According to the dictionary, “寒毛” refers to the fine hair on human body. As far as I am concerned, hair off ones arm is much thinner than hair off ones leg so that Hawkes used the former one to form a sharper contrast. Also, Hawkes further explained “咱們” by adding modifiers to reach a better understanding.

E5:沒的去打嘴現(xiàn)世。

Y: Why ask for a slap on the face?

H: Whos going to all that trouble just to make a fool of themselves?

“打嘴現(xiàn)世” has two meanings, firstly a person make some exaggeration remarks, and then he makes a fool of himself.

Again, Yang retained the original expression and his translation is not sufficient enough in expressing the original meaning. Hawkes translated it with an alteration. The original images were dropped, but the meanings were conveyed.

E6:侯門深似海。

Y: The threshold of a noble house is deeper than the sea.

H: A princes door is like the deep sea.

The folk adage literally means that a noble house is inaccessible to ordinary people. On the handling of “侯門”, Yang used the expression of “a noble house”, and Hawkes used “a princes door ”, whose version is also much more concise to convey the meaning.

E7:你老是貴人多忘事。

Y: The higher the rank, the worse the memory.

H: Important people have short memories.

There is an English saying goes, “Great wits have short memories.” Apparently, Hawkes made some alteration on the original one. This method is quite applicable but requires the good command of English.

E8:瘦死的駱駝比馬大,憑他怎么,你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢。

Y: A starved camel is bigger than a horse. No matter how, ‘A hair from your body is thicker than our waist.

H: A starved camel is bigger than a fat horse. Say what you like, a hair plucked from your arm is thicker than a mans waist to folks like us!

This example is similar to the previous one. Since the literal meaning is obvious enough for readers to understand the deeper meaning, the literal translation method is again employed. In Hawkess version, he added a ‘fat before horse, which made the contrast more sharp.

Hawkes once said that “My one abiding principle has been to translate everything---even puns.”, which can be manifested by the fact that he loved to translate the implications literally. While there are some inappropriateness in Hawkess translation as well. In terms of Yang, as he is not a native speaker of English, some expressions are not as local as Hawkes. And most of the time, he translated the idioms literally without further explanation as Hawkes did.

4. Conclusion

Idioms have profound implications and cultural connotations, which make it a challenging work to translate it properly and exactly. However, the difficulty is, the translation work will not cease as we have plenty devoted translators occupying this sacred work. From the above instances, we can make a summing up that, three methods are commonly used in the idiom translation, namely literal translation, free translation, and corresponding translation. They are employed to distinctive situations and have different requirements on the language skills and the comprehension of translators. There is no absolute and strict rule in the actual translation practice. All we can do is to adjust measures to local conditions.

References:

[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003(5):46-52.

主站蜘蛛池模板: 国产极品嫩模在线观看91| 91九色国产在线| 不卡无码网| 伊人中文网| 欧美日韩另类国产| 精品视频免费在线| 999精品色在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 第九色区aⅴ天堂久久香| 久久香蕉欧美精品| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲天堂网2014| 亚洲国产系列| 国产91透明丝袜美腿在线| 在线另类稀缺国产呦| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲精品波多野结衣| 18禁黄无遮挡网站| 日韩无码黄色网站| 成人精品视频一区二区在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产成人福利在线| 欧美成人综合视频| 精品福利国产| 免费播放毛片| 日韩国产综合精选| …亚洲 欧洲 另类 春色| 热伊人99re久久精品最新地| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 免费观看欧美性一级| 亚洲天堂在线免费| 亚洲国模精品一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久综合九色综合97婷婷| 国产激情无码一区二区免费 | 国产日韩AV高潮在线| av尤物免费在线观看| 在线视频精品一区| 色综合中文字幕| 亚洲天堂网在线播放| 国产一区二区在线视频观看| 午夜毛片免费观看视频 | 日韩欧美中文| 国产极品美女在线播放| 美女被操黄色视频网站| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国内99精品激情视频精品| 久草青青在线视频| 久久久成年黄色视频| 亚洲一区毛片| 国产全黄a一级毛片| 无码丝袜人妻| 91小视频在线观看| 老司国产精品视频| 国产日韩久久久久无码精品| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 久久久久无码精品| 欧美狠狠干| 精品视频福利| 久久久久九九精品影院| 色综合狠狠操| 综合网天天| 欧美成人午夜影院| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲天堂区| 日韩精品免费一线在线观看| 波多野结衣一二三| 亚洲an第二区国产精品| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩毛片视频| 热re99久久精品国99热| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 成人午夜久久| 国产免费高清无需播放器| 国产丝袜精品| 国产亚洲高清在线精品99| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 少妇人妻无码首页|