999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

2019-02-26 12:48:04喻馨銳
校園英語·上旬 2019年1期
關鍵詞:語言

【Abstract】With the development of translation criteria, the practice of translating has greatly advanced. Many translators retranslated some famous English literary works. This thesis firstly gives you a panorama for the history of literature translation in China, and then mentions the significance of literature translation in promoting indigenous literature. Secondly it mainly talks about the appearance and development of “faithfulness, expressiveness and elegance”. Then based on the well-known translation criteria: faithfulness, expressiveness and elegance, it is necessary to compare the two Chinese translations of Gullivers Travels from three aspects: comprehension, expression and the representation of stylistic and aesthetic features.

【Key words】translation criteria; comprehension; expression; stylistic; aesthetic

【作者簡介】喻馨銳(1983.11-),女,漢族,新疆庫爾勒人,現就職于柳州城市職業學院,廣西師范大學碩士研究生在讀,講師,研究方向:國際教育、國際交流、涉外事務。

1. Introduction

Gullivers Travels is a very good book written by writer Jonathan Swift in the mid-1700s. He is very cautious about his choices and uses it to express irony. Swift uses a large number of vocabularies, especially when describing characters, places, or events. So this is a book worth translating.

Because Yan Fu put forward “faithfulness, expression and elegance”, it became the cohesion of ancient Chinese translation theories and became the focus of modern translation studies. Every celebrity in the translation circle has expressed his own views, derogatory or derogatory, but no one can surpass them. Therefore, some people think that studying “faithfulness, expression and elegance” is equivalent to studying the whole translation theory of China.

2. Literature translation in the new era

In the new era, the cognition towards the value of literature translation became more and more comprehensive. Literature translation is a window through which you can look around other parts of the world, a carrier which can enlighten your ideology, a bridge communicating souls and a therapy curing the misconceptions in the traditional literature. Literature translation is in accordance with the requirements in the new era and also benefits literature in this period.

2.1 The history of literature translation in China

Literature translation in China can be traced back to the classical literature in Zuozhuan Biography. Sutra translation which began in East Han Dynasty contained abundant literary contents. In the new era, because of the urgent requirement of inaugurating a new field for literature in this period, and also because of the quick development of press and publishing industry and education, literature translation turned to a brand new page, achieved unprecedented success and entered a new era.

2.2 The reasons of why literature translation can exist and prosper in China

Since learning foreign languages is very popular in China, learning culture is indispensable, and literature is a good shortcut. In addition, literary translation can facilitate cultural exchanges.

3. The theory of “faithfulness, expressiveness and elegance” of Yan Fu

3.1 The appearance of “faithfulness, expressiveness and elegance”

The translation principle “faithfulness, expressiveness and elegance” is firstly proposed by famous Chinese translator Yan Fu in 1897 in the Evolution and Ethics. Yan stated that “there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance”. He did not set these three difficulties as general standards for translation and did not say that these were independent from each other. However, since the publication of that work, the phrase “faithfulness, expressiveness, and elegance” has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and makes a lot of contribution to the systematic and theoretical development of translation criteria.

3.2 The importance of the theory

“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is accepted by most of scholars in our country. Moreover, the criterion has developed by some famous translators, and its influence could not be neglected. The criterion is practical, but it is very general. According to three different layers, the criterion has been specified, which is beneficial for our translation.

4. Analyze the two versions from the theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”

4.1 From the perspective of faithfulness

Faithfulness is an important principle of translation. All theorists maintain that translation should be faithful to the original. However, there are disparities between one language and another——disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition, history and culture. So “absolute faithfulness” is impossible. Two translators of Gullivers Travels reveal some differences.

…and made a sign with my hand that was loose.

張譯:我用那只松著的手作了個手勢。

楊譯:我用空著的那只手作了一個手勢。

“Loose” and “empty” are totally different. In Oxford English-Chinese Dictionary, “loose” means unstuck and unfettered. According to the plot, after the ministers arriving, one of Gullivers hands is unlocked, he can move then. So Zhang understands the original properly.

Six of his majestys greatest scholars should be employed to instruct me in their language.

張譯:還派了六位最大的御用學者叫我學習他們的語言。

楊譯:雇六名最偉大的學者教我學習他們的語言。

“派” refers to giving a command to the person who is lower than you. “雇” means a monetary relationship of employing and being employed. From the context, we know that Lilliput King employs the six greatest scholars and gives them reward. So here, it reveals a relationship of employing and being employed. Yang has an extraordinary understanding and translates better.

4.2 From the perspective of expressiveness

“Expressiveness” mainly refers to using target language in a standard way, which means the target language should be easy to understand, and shouldnt be ambiguous or obscure.In order to achieve “Expressiveness”, Yan Fu demands that the translator, should comprehend the whole passage exactly, and could express the content by the target language. Sometimes we even should pay less attention to the grammar.

…which (chains) were locked to my left leg with six and thirty padlocks.

張譯:用三十六把鎖把鏈子鎖在我的左腿上。

楊譯:用三十六把鎖把我的左腿鎖在鏈條上。

Different languages will lead to distinctions between thoughts. They say that chains are fastened to an object in English-speaking countries, while Chinese are accustomed to saying that an object is fastened to chains. Yang is aware of this difference, so he transfers the two languages successfully, while Zhang just translates it very constrainedly according to the original.

In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities.

張譯:他們選用各項事務人才時,優良的品行比卓越的才干更被重視。

楊譯:在選人任職方面,他們更注重優良的品德,而非卓越的才能。

Passive sentences are widely used in English, while active sentences are mainly used in Chinese. Zhang translates it into a passive voice, which is not in accordance with Chinese habits, but Yang transfers it into active voice, which is understandable and fluent.

4.3 From the perspective of elegance

“Elegance” means expressing the meaning of the original vividly and exactly. It is well-known that there are a lot of long sentences in English and the translator couldnt find the matched words or phrases in Chinese. Today it means that translation version can remain the style of the source language style to the writing. So to be a proficient translator, one must master the skill of being elegant.

Lifting up his hands and eyes by way of admiration.

張譯:他舉起兩手抬眼仰視表示驚訝。

楊譯:舉起雙手,抬起雙眼,一副驚羨的樣子。

Comparing with “驚訝”, “驚羨” combines the meaning of astonishment and admiration. According to the original text, here refers to that the Lilliput person meets Gulliver who is sixty times bigger than himself, thus the Lilliput person carries a sense of astonishment and admiration. Yang uses “驚羨” better translating the connotation of being admiring.

Observing the person and gesture of him who was to speak.

張譯:看到了要說話人的風采和表情。

楊譯:也得以看清要說話的那人的樣子。

“風采” has a commendatory meaning, which reveals that Gulliver has some admiring attitudes with the person speaking. Actually, here Gulliver just makes acquaintance with the Lilliput person, not to mention contempt or appreciation to that person. So Yang chooses “樣子”, although unromantic, but revealing the authors deep meaning vividly.

5. Conclusion

From three aspects, comprehension, expression and the representation of style, the two translation versions have each features and strong points. Comparatively speaking, Zhangs version is a little constrained and lengthy, and his use of language is not as flexible and elegant as Yangs. Yang masters the stylistic features and intentions of the original very profoundly. He grasps the verve of the original and always keeps the original purport in mind, thus he uses more proper and accurate words which make translation version fluent and smooth. However, Zhangs version appears before Yangs. He introduces Gullivers Travels to Chinese readers, which also means a great contribution to the propagating western literature and culture to China. Yang, who translates it on the base of Zhang can fully takes advantage of retranslation. Weighing every word, Yang Haocheng has improved the translation of Gulliver Travels to a higher level.

References:

[1]Qin Gong.Literary Commentary[M].Beijing:Literary Commentary Press,2007.

[2]Zhang Jian.Gullivers Travels[J].Peoples Literature Publishing House,2003.

[3]Ji Jianhua.“Faithfulness,Expressiveness and Elegance” of Yan Fu and “Transmi - gration” of QIAN Zhongshu[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2008.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 天堂中文在线资源| 国产麻豆福利av在线播放| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 四虎永久在线| 91视频青青草| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产精品尹人在线观看| 影音先锋丝袜制服| 亚洲人成成无码网WWW| 国产人成乱码视频免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 国产91全国探花系列在线播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产视频 第一页| 亚洲中文无码h在线观看| AV熟女乱| 婷婷色中文| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产成人做受免费视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美有码在线观看| 成人91在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产精品lululu在线观看 | 97超级碰碰碰碰精品| 国产欧美性爱网| 91偷拍一区| 91午夜福利在线观看| 欧美精品在线免费| 亚洲综合在线最大成人| a毛片在线播放| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产精品久久久久久影院| 国产拍在线| 国产噜噜在线视频观看| 国产91在线|日本| 91精品日韩人妻无码久久| 国产精品短篇二区| 毛片免费网址| 在线综合亚洲欧美网站| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产精品污污在线观看网站| 91视频免费观看网站| 欧美精品v| 国产小视频免费| 久久中文电影| 青青久视频| 日本不卡在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91亚洲精选| 亚洲精品国产成人7777| 日本亚洲欧美在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产成人精品日本亚洲| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产免费a级片| 国产对白刺激真实精品91| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| h视频在线播放| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产高清国内精品福利| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产一二三区视频| 爆操波多野结衣| 欧洲一区二区三区无码| www.亚洲国产| 中文字幕无线码一区| 黄色成年视频| AV无码一区二区三区四区| 亚洲精品777| 亚洲国产欧美国产综合久久| 色有码无码视频| 91亚洲免费| 米奇精品一区二区三区| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 57pao国产成视频免费播放 | 毛片在线播放网址| 五月婷婷丁香综合|