999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On E—C Translation of “Agreements and Memorandums of Chinese— Foreign Cooperation in Running School Project” from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2019-02-26 12:48:04李曉宇張曉
校園英語·上旬 2019年1期
關鍵詞:護理

李曉宇 張曉

【Abstract】With the aim of introducing high-quality educational resources from foreign educational institutions, China encourages the development of Sino-foreign cooperation in running schools to make up for the domestic educational deficiencies in aspects of teaching, scientific research and management. For ensuring the projects going as planned, agreements and memorandums (hereinafter referred to as “AaM”) are needed to state duties, responsibilities and running models. This paper elaborates features of this literary style and offers specific translation methods with analysis of typical examples under the guidance of Nidas functional equivalence theory.

【Keywords】agreements or memorandums; stylistic features; functional equivalence

【作者簡介】李曉宇,張曉,山東醫學高等專科學校。

1. Features of AaM. As the text before official contract, AaM of Chinese-foreign cooperation projects owns features of legal English in structure, vocabulary and others levels

(1) Regular Structure. Compared with contracts, agreements of cooperative education operation models have more freedom in both structure and content. It consists of four parts: name, preface, main body and the end. The name shows the names of the cooperative parties; preface includes the names of cooperative parties and the site; main body contains the professional content, rights, obligations and the valid period of the agreement; the end is the signature and signing date. Some agreements are more detailed and supplemented with responsibility for agreement breach and dispute resolution.

(2) Professional words. All the words used in the AaM are professional and precise without dissent or ambiguity. Each clause has the potential of being the division of liability, which concerns the interests of both parties and determines whether their cooperation can smooth. Eg: ST: renewed TT: 續約. A colleague proposes in quality control segment that it should be “續展”, which is inappropriate here after discussing.

(3) Regular form. The content of AaM is always illustrated in the form of clauses, which is mainly caused by rigorous and logical representation, especially in the parts of “training objectives” and “education management model”.

Eg: ST: The Training Objectives for Students

1)Becoming nursing talents with international nursing philosophy

2)To serve the development of the nursing industry in China

TT:學生培養目標。

1)具有國際理念的護理人才。

2)有利于中國護理行業發展的護理人才。

In the above segment of agreement, it can be seen that each sentence is short but with parallel structures and clear meanings. Both semantic equivalence and formal equivalence should be done when translating.

Generally speaking, the stylistic features of such text are neat discourse, clear hierarchy, independent content, symmetrical structure, and precise meaning.

2. Cases analysis from lexical level, syntax level and discourse level. As legal document specifies the respective obligations and responsibilities, the translation must fully express the intention of the original, but this does not mean that translation must be done word for word without any change. Under the guidance of Nidas functional equivalence theory, translation should fulfill the purpose of being strict and accurate, close to the original purpose, and also satisfy the functional need of the target language readers. The following part analyses from lexical Level, syntax level and discourse level with several examples.(1)The vocabulary of AaM is mainly formal in order to demonstrate formality and seriousness. In ancient poems, the following ones are often seen: whereas, notwithstanding, thereafter. Eg: WHEREAS YYY COLLEGE is an American college with expertise in the development of innovative courses and programs… “Whereas” is a conjunction to contrast two facts. It has the meaning of “反之” and “然而”, but it is translated into“鑒于” for the introduction part of formal documents.

In translation, vocabulary with total equivalence includes special terms and terminology, such as: reserves the right---具有最終解釋權.In addition, the translation of institution names is needed to be sure they exist in real. Eg: ST: Jinan Intermediate Peoples Court of Shandong Province TT: 山東省濟南市中級人民法院. The translation of institution names may be various, so we must choose among them in view of context and reality. In practices of translation, what bother us is how to find the corresponding meaning in the target language. Eg: ST: Radiography. TT: 醫學影像. Radiography has the connotations of “造影”,“攝像” and“放射學”.Among the catalog of majors in Party B, there is no “放射學”but“醫學影像”. Nida once proposes that formal equivalence will lead information to be distorted, thus the equivalent name in Party Bs major is “醫學影像”.

Modal verbs are common in AaM like “shall”, “will” and “may”. Although agreements have forceful binding on parties, we do not choose modal verbs with strong instruct for expressing friendly attitude. Eg: ST: The Programme may set up appropriate departments to be in charge of any specific aspect of the Programme.TT: 合作項目可設相應的部門,負責各方面的工作。“May” is to illustrate the right or privilege of one party. The mood of “may” is weaker than “shall”, so it is translated into “可”.

(2)From the syntactic level, the biggest characteristic of AaM is concise, clear and logically tight. Fixed patterns often appear. Fixed translation is always equivalent to ST: Eg: ST: Shandong XXX College and YYY University agree to establish close cooperation to train qualified international personnel based on benefiting each other with a view of friendship and equality. TT: 甲乙雙方本著友好、平等、互惠互利的原則,就聯合培養國際型人才合作事宜達成協議如下:.The above is a universal sentence. Remembering this kind of sentences in mind saves translating time and avoids the mistakes in TT.

(3)From discourse level, the most prominent feature is highly stylized and the various components are semantically coherent and cohesive in the form. Firstly, AaM owns the obvious function of tube, and the realization of this function is dependent on the strict form and technical terms (Li Yunxing, 2000). In terms of content, it is rigorous, euphemistic and objective without any personal feelings.

Eg: ST: Article I Range of the Cooperation

a. Nursing Students 2+2 Bachelor Degree.

b. Nursing Students 3+2 Master Degree.

TT:一、項目內容。

1)護理專業二加二可獲學士學位。

2)護理專業三加二可獲碩士學位。

Analysis: This part is with characteristics as forms of clauses, layers of narrative structure, parallel architectures formed by infinitives. According to functional equivalence theory, “一、項目內容” and “1. 2.” is in strict accordance with the “Article I” and “a. b.”

Secondly, the text function of discourse can be reflected by cohesion methods. According to Hallidy and Hassan (1976) in the book of “Cohesion in English”, cohesion can be divided into reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. Grammatical cohesion plays a very important role in the relatively stable and formal text, so some common cohesion methods will be discussed in the following. (1)Reference. The cohesion is indicated by demonstrative reference without personal reference, such as “that, those, here, thereof.” (2)Ellipsis and Substitution refer to omit some components. There is no difference between ellipsis and substitution fundamentally, so the omission can be regarded as a zero substitution. Nominal ellipsis is common in the translation of AaM. Eg: ST: IN WITNESS WHEREOF the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.TT: 本協議書自雙方當事人簽署之日起生效。“Above” refers to the whole agreement, in the target text it is translated into the “本協議書” not its word meaning. Generally, in order to make the translation clearer, nominal substitution of the word should be replaced by the corresponding nouns in the target text. (3) Conjunction. A variety of connection makes the context clearer and more accurate. English focus on overt cohesion, sentence forms and complete structure. While Chinese sentences with less formal connection means, focus on covert coherence, logic order, function and significance. It is necessary to adjust or converse in translation. For example, the conjunction with supplement relationship are the words like “and, besides”, transition relation like “but, whereas”, causal relationship like “hence, for”, time relationship like “first, then,”.

3. Conclusion. Based on the analysis of stylistic features and case of agreements of Chinese-Foreign cooperation projects, this paper discusses how to translate legal language in the premise of meeting the functional equivalence standard. In addition, this paper states how to keep the framework feature of source text as well as legal tone and function of other aspects from the perspective of target readers. Functional equivalence makes the target text closer to the Parties cooperation intention, meanwhile actively promotes the development of Sino-foreign cooperation.

References:

[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

[2]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.

猜你喜歡
護理
護理札記
安徽醫學(2022年10期)2022-11-12 02:42:20
個體化護理在感染科中的護理應用
舒適護理在肝癌介入護理中的應用
醫學概論(2021年18期)2021-01-21 22:46:45
舒適護理在ICU護理中的應用效果
系統護理干預在神經內科對腦卒中護理中的應用探討
認知性心理護理在老年抑郁癥護理中的應用研究
上消化道出血的護理與養生
急腹癥的急診觀察與護理
建立長期護理險迫在眉睫
中國衛生(2016年2期)2016-11-12 13:22:32
中醫護理實習帶教的思考
主站蜘蛛池模板: 香蕉久久国产精品免| 亚洲妓女综合网995久久| 国产男女免费视频| 先锋资源久久| 国产精品丝袜在线| 久青草国产高清在线视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 中文字幕 日韩 欧美| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美成人区| 日韩成人午夜| 欧洲精品视频在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产丝袜91| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 在线观看视频99| 日韩人妻无码制服丝袜视频| Jizz国产色系免费| 国产在线八区| 91久久青青草原精品国产| 国产第二十一页| 亚洲无码一区在线观看| 1024你懂的国产精品| 国产成人精品男人的天堂下载| 2020精品极品国产色在线观看 | 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲一区免费看| 亚洲第一极品精品无码| 97综合久久| 五月天久久婷婷| 国内精品久久久久鸭| 亚洲人成在线精品| 日韩在线播放中文字幕| 在线观看国产精品第一区免费| a天堂视频| 久久久久九九精品影院| 亚洲人成网18禁| 婷婷亚洲视频| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 一级毛片中文字幕| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产色网站| 久久青草免费91观看| 国产va免费精品| 无码网站免费观看| 中国国产A一级毛片| 高清无码不卡视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 精品无码国产一区二区三区AV| 黄色网在线| 日本午夜视频在线观看| 久久www视频| 97在线免费视频| 91视频青青草| jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美精品导航| 黄色国产在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产视频大全| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲三级色| 午夜福利视频一区| 久久semm亚洲国产| 蜜桃视频一区二区| 中文国产成人精品久久| 亚洲天堂网2014| 国产精品林美惠子在线播放| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 91青青草视频在线观看的| 成人福利在线免费观看| 日本精品一在线观看视频| 久久久久九九精品影院| 99久久婷婷国产综合精| 国产成本人片免费a∨短片|