■ 張詩博(遼寧大學(xué))
近幾年來,由于經(jīng)濟社會發(fā)展的需要,許多公司都會承接涉外的項目。其中涉及的翻譯內(nèi)容,這些公司會交由專業(yè)的翻譯公司,這便產(chǎn)生了翻譯項目管理。翻譯項目管理這個詞匯是隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展應(yīng)運而生的。作為翻譯行業(yè)中的新興詞匯,翻譯項目管理使翻譯更加準確化,專業(yè)化,多樣化。在其他行業(yè),項目管理屢見不鮮,對行業(yè)和公司的發(fā)展影響深刻。但在翻譯領(lǐng)域卻沒有。因此,翻譯項目管理是現(xiàn)代管理理念和管理技術(shù)在翻譯行業(yè)的應(yīng)用,已成為專業(yè)翻譯人員必不可少的能力。
質(zhì)量管理是優(yōu)化服務(wù)和產(chǎn)品的過程,最終目的在于使顧客滿意。通過質(zhì)量計劃、質(zhì)量確保、質(zhì)量審查、質(zhì)量改進等來促進管理職能改進。在我國,翻譯市場還處于成長期:內(nèi)部競爭激烈,外部充滿挑戰(zhàn),如果出現(xiàn)問題,翻譯公司就會在內(nèi)外部競爭威脅中失去名聲。因此,質(zhì)量管理在翻譯項目管理中意義頗重。
我們將翻譯項目管理定義為創(chuàng)建獨特產(chǎn)品或服務(wù)的臨時性工作。此外,隨著翻譯市場中消費者需求的不斷增加,翻譯項目的質(zhì)量也層次不齊,原因主要有以下幾點:
一名優(yōu)秀的翻譯人員需要有一定的專業(yè)知識技能和良好的職業(yè)道德。但是目前,翻譯市場上的譯者構(gòu)成參差不齊。除了有經(jīng)驗豐富專業(yè)翻譯,還有非專業(yè)的兼職譯者,甚至還有依靠翻譯軟件翻譯的業(yè)外人士,漏譯錯譯的情況常常發(fā)生。據(jù)了解,這些非專業(yè)譯者沒有經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí),并且缺乏接手翻譯項目的經(jīng)驗。
目前,市場上翻譯公司有上千家。但其中一些公司以盈利為目的,沒有專業(yè)化的管理方法與經(jīng)營模式。雖然這些公司規(guī)模較大,接下許多項目,但由于公司缺少專業(yè)的翻譯團隊,公司大多數(shù)翻譯項目都依賴于外包或機器翻譯。許多小公司在業(yè)界名聲并不顯著,長此以往,這種經(jīng)營模式很可能導(dǎo)致公司虧損,甚至倒閉。
導(dǎo)致翻譯市場混亂的原因主要有以下幾個:
(a)少數(shù)翻譯企業(yè)為了盈利,接手不符合自身實力的項目。
(b)少數(shù)企業(yè)將翻譯項目外包或分級管理,導(dǎo)致項目零散化,無法實現(xiàn)集中管理。
(c)少數(shù)企業(yè)有意將翻譯價格壓低到市場標準以下,形成的惡性競爭導(dǎo)致行業(yè)內(nèi)高水準譯員缺失,項目進度十分緩慢,質(zhì)量差強人意。
客戶滿意度是衡量翻譯項目質(zhì)量管理水平高低的一個重要因素。因此,我們務(wù)必做到如下幾點:首先,翻譯項目要有一個合格的負責(zé)人進行全面統(tǒng)籌。負責(zé)人不僅要有扎實的翻譯功底和充足的管理經(jīng)驗,同時能擔(dān)任好公司與客戶之間溝通的橋梁,使顧客滿意;其次,項目的實施過程中,一定的項目流程規(guī)范會使翻譯項目完成的事半功倍。此外,適當(dāng)借助翻譯工具,如計算機輔助翻譯,字典等,不僅能提高翻譯的速度,也能保證翻譯內(nèi)容的準確化和專業(yè)化。
當(dāng)前的高校翻譯專業(yè)要根據(jù)社會發(fā)展需要,做到理論與實踐相結(jié)合的方式進行教學(xué),一味學(xué)習(xí)書本理論已不滿足培養(yǎng)當(dāng)今高質(zhì)量翻譯人才的需要了,我們應(yīng)該采取更加有針對性的方法對高校人才進行培養(yǎng)。例如,企業(yè)管理人員到高校教授翻譯課程,高校學(xué)生進入企業(yè)進行實習(xí)等有效途徑培養(yǎng)翻譯人才。翻譯不僅是一門課程,也是一種職業(yè)。同時,翻譯資格考試也成為考查翻譯人員專業(yè)能力的審計標準之一。此外,譯員還要與時俱進,還應(yīng)在長期的學(xué)習(xí)不斷豐富自身知識,在一次次翻譯實戰(zhàn)中積累經(jīng)驗,培養(yǎng)自己應(yīng)對翻譯中突發(fā)情況的能力。
當(dāng)前,我國各行業(yè)在社會主義市場經(jīng)濟的大平臺下大放光彩,翻譯行業(yè)激烈的競爭也不例外。為了在翻譯行業(yè)建立良好的競爭機制,我們要充分利用市場這只“看不見的手”進行調(diào)節(jié),淘汰不規(guī)范的翻譯公司。同時,要合理利用政府這只“看的見的手”。政府要積極促進翻譯行業(yè)專業(yè)化、規(guī)范化、標準化,力爭翻譯行業(yè)的良好前景。政府應(yīng)采取有關(guān)措施,例如,加大對翻譯市場的監(jiān)管力度,從而為翻譯行業(yè)的良好發(fā)展打下堅實基礎(chǔ);翻譯公司也應(yīng)從自身出發(fā),重新制定公司戰(zhàn)略體系,提高企業(yè)競爭力,從而增強企業(yè)在行業(yè)的名聲及信譽度。如:高質(zhì)量地投稿在客戶規(guī)定的時間內(nèi),及時了解客戶的動態(tài)及其訴求,遵守職業(yè)道德對客戶的翻譯內(nèi)容進行保密。
針對當(dāng)前翻譯市場存在的混亂情況,政府應(yīng)規(guī)范翻譯勞動力市場,相關(guān)部門要對市場價格進行把控,避免惡性競爭。此外,翻譯公司要嚴格規(guī)范行業(yè)制度,采用專業(yè)譯者進行項目管理,盡量減少兼職譯者,使中國市場達到良性有序的競爭局面。
近些年,隨著對外開放政策的不斷深入,全國各地都將對外開放政策視為重要戰(zhàn)略目標,我國部分地區(qū)擁有得天獨厚的地域條件和人文條件,積極響應(yīng)國家開放政策,經(jīng)濟發(fā)展躍居前列。因此,這些地區(qū)要充分利用好這些得天獨厚的資源,建立“多語種信息處理庫”,為對外開放做出更大貢獻。由于中國翻譯市場的巨大潛力,形成規(guī)模化的翻譯服務(wù)企業(yè)是可能的,也是能夠?qū)崿F(xiàn)的。有實力的城市如果能依托當(dāng)?shù)氐姆g公司建立“多語種加工中心”,就能為該城市帶來相關(guān)的產(chǎn)值,這會在中國占有很大的市場份額。“多語種加工中心”不僅對翻譯行業(yè)有很大影響,而且對其他相關(guān)行業(yè)和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展也有很大影響。各翻譯企業(yè)可以相互配合,分享成熟的管理經(jīng)驗,合理使用先進手段和人才資源,增加一切良好的翻譯資源開拓市場的積極性,這避免惡性的市場競爭,實現(xiàn)翻譯事業(yè)的又好又快發(fā)展。
隨著中國互聯(lián)網(wǎng)時代的來臨,翻譯市場希望無窮。“多語種處理中心”有助于其他語言與中文的交流,使全球語言更好更快發(fā)展,為中國和其他國家的溝通與借鑒給予強大語言支持。并且,中國規(guī)模龐大的翻譯服務(wù)企業(yè),也帶動了相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。如果形成“多語種處理中心”,這會使更多的翻譯企業(yè)入駐,形成產(chǎn)業(yè)集群效應(yīng),從而打造知名的品牌。所以,我們要依靠翻譯處理中心,依靠處理中心的專業(yè)翻譯人才,形成完整的產(chǎn)業(yè)鏈,進而促進多語種研究的發(fā)展。我們要充分利用各方面得天獨厚的條件,帶動相關(guān)培訓(xùn)行業(yè)發(fā)展,為經(jīng)濟發(fā)展提供智力和人才支持;我們要利用高校人才教學(xué)等資源,進行跨學(xué)科研究,形成多語種文化產(chǎn)業(yè)研究中心;在文化產(chǎn)業(yè)方面,我們要發(fā)揚優(yōu)秀中國文化,使其走出國門,邁向世界市場的舞臺;在翻譯出版行業(yè),我們要大力增加引進原版外文書的數(shù)量,滿足國內(nèi)讀者的日益增長文化需要。順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展大趨勢,引進國外電子書籍。同時國內(nèi)出版社利用網(wǎng)絡(luò),要加強多語種書籍譯文的質(zhì)量,形成網(wǎng)絡(luò)多語種數(shù)字出版中心。當(dāng)前,中國對于世界文化的需求量巨大,因此,從長遠角度來看,建立翻譯出版中心可以獲得更大的市場份額。
隨著“一帶一路”的發(fā)展,我國與世界各國經(jīng)濟合作加深,翻譯事業(yè)也隨著發(fā)展。就翻譯行業(yè)而言,我國翻譯企業(yè)質(zhì)量參差不齊,有些企業(yè)缺少專業(yè)翻譯人才,但這些企業(yè)出于盈利目的,它們通常會承接一些不符合自身實力的外包項目,從而影響項目質(zhì)量。因此,翻譯項目質(zhì)量的出現(xiàn),正是翻譯行業(yè)變革的產(chǎn)物,實現(xiàn)了翻譯市場與企業(yè)間的良好對接,規(guī)范了行業(yè)發(fā)展。企業(yè)用更細密的管理帶動自身發(fā)展,才能緊追時代變革的腳步,跟上經(jīng)濟發(fā)展大趨勢。因此,翻譯項目管理不僅規(guī)范了翻譯行業(yè)的發(fā)展,也成為其他行業(yè)向上的助推器。長遠看來,它是對外貿(mào)易強有力的武器。有利于整個中國經(jīng)濟發(fā)展。
我國翻譯公司吸納西方先進的經(jīng)驗,初步形成了翻譯項目管理體系,但在建設(shè)方面仍任重道遠。通過本文,希望能給我國翻譯行業(yè)的發(fā)展提供借鑒,為企業(yè)項目質(zhì)量管理提供經(jīng)驗,使翻譯市場更加蓬勃發(fā)展,從而帶動整個中國經(jīng)濟走向大好。