劉艷華
遼寧工程技術大學,遼寧 阜新123000
當今世界,英語已然成為應用最廣泛的語言。因此,把中國非物質文化名錄中優秀民間文學作品翻譯成理解度最高、傳播度最廣的“國際世界通用語”——英語,具有十分重要的意義。民間文學作品的英譯,作為中華優秀傳統文化的載體,有助于推動中國特色社會主義核心價值觀的外輸進程,使中國文化精髓普及民眾,走向世界。因此,我國的翻譯界與文學界學者長期以來一直專注于這方面的研究,致力于讓外國讀者了解中國優秀民間文學作品中所包含的獨特文化底蘊和精神內涵,在傳播國人價值觀的同時,增強國民的文化自信和國家的文化軟實力。從范雨濤(2014)將對羌族地方文化的保護傳承的研究融入到譯介傳播視域下,到陶丹丹(2015)從多元共生的視角研究越地非物質文化遺產的外宣翻譯,再到鮑曉英(2015)進一步研究謝天振教授的中華文化外譯觀,高丹(2017)探索非遺外宣視角下龍江民間英語研究等。但是,筆者在查閱遼寧民間文學相關的研究資料后,發現現存的研究大多只注重分析遼寧文學的地域特色和歷史價值,對文學文本的翻譯工作不夠重視。在已查閱的文獻中,運用橫向對比中西文化,或者充分考慮跨文化因素下尋找翻譯難點并提出翻譯策略的研究工作仍有待發展。由此可見,實現高效高質的民間文學翻譯并非易事,不但要明確非物質文化遺產中的民間文學的特點,還應在翻譯過程中注重受眾的文化背景和思維習慣,靈活地以多種策略應對不同情況。顯而易見,要想進一步推動非物質文化遺產中的民間文學的英譯研究進入成熟發展階段,需要眾多學者長時間地探索和實踐,以及多國度、多維度、多學科的共同參與。
民間文學產生自勞動人民的勞動過程中,其主要目的是滿足勞動人民的審美趣味,為其在農閑時間或茶閑飯后提供消遣娛樂。因而與傳統的高雅文學作品相比,民間文學屬于下里巴人,帶著“俗”氣,也就是生活氣息。“非遺”民間文學主要是指由各地勞動人民創造出來的、當今尚廣為流傳、口傳心授的具有典型性的地域文學作品,其承載著勞動人民的價值觀、道德觀、倫理觀等,具有鮮明的意識形態和屬性特征。
以遼寧省非物質文化遺產名錄中的民間文學為例,截至目前,在遼寧省已經成立了11項民間文學類非物質文化遺產項目。這之中多數的民間文學保護項目都得到了采錄和整理,并且一部分作品還得以在語料搜集的基礎上以文字形式出版面世,如《喀左東蒙民間故事》《滿族民間故事》《譚振山故事精選》《古漁雁民間故事精選》等。這些作品是遼寧地區民間文學的代表,是遼地對“非遺”項目的保護措施下的文學成果。它們的采錄和搜集不僅使珍貴的民間文化得以流傳下去,同時也為以后民間文化的深入研究奠定了基礎。
民間文學,作為非物質文化遺產的典型代表,其自身具有鮮明的文學指向性和傳播途徑。該類文學的核心是人民,尤其是廣大勞動人民。它強調以人為核心,是對歷代人民技藝、經驗、精神的變相深化和傳承。同有形有態的實體物質文化相比,非物質文化的表現形式是聲音、形象和技藝等,其得以延續發展的主要方式是口傳耳授。民間文學作為非物質文化遺產中一個重要的類別,它不僅以人為出發點,其內容還廣泛反映區域的風俗禮儀、社會認知和價值判斷。這些特點不僅體現了民間文學的重要性,同時深刻影響著民間文學保護應具備的理念和應采取的措施。
相較于其他非物質文化遺產的保護與傳承,遼寧“非遺”名錄中民間文學作品的傳承的獨特性體現在兩個方面:第一,保護和傳承的方式單一,尤以口頭講述為主。20世紀20年代以來,中國民間文學運動陸續開展,在研究民間文學基本特征的過程中,口頭性作為民間文學鮮明的特征,最先獲得國內學者的關注和認同。采取口頭講述的模式來傳播和傳承民間文學,不僅擴大了該文學種類的傳承范圍,更折射出它源遠的傳承歷史。遼寧地區的民間文學對受眾的文化素質要求較低,且受眾群體龐大繁雜:不論長幼,不分男女、有無識字者均可參與;慶典禮堂、茶樓酒肆、樹下田舍,抑或桌邊炕頭、雨后茅檐,都可以成為口頭講述故事的地點。但與此同時,口耳相傳的文學傳承方式,亦使民間文學的保護工作舉步維艱:對于故事講述人的高度依賴使得民間文學的傳承場域極其狹隘;單純依賴口頭傳承,使很多故事隨著時間的流逝逐漸消亡,加大搜集難度。第二,遼寧地區的民間文學群體性明確,以廣大勞動人民為核心。遼寧地區的民間文學源自勞動人民的日常生活與勞動,尤為親近民眾,質樸自然。如《喀左東蒙民間故事》,該書以文字形式記錄了在遼寧省喀喇沁左翼蒙古族自治縣流傳的民間故事。這些故事間接記錄了當地民眾從草原文化過渡到農耕文化,至最后兩種文化完全相融的歷史過程,充分體現草原的遷徙游牧文化和安土重遷的農耕文化。另外,滿族一些獨特的節日習俗、生活習慣在書中也得以窺見。《古漁雁民間故事》主要記錄了流傳在遼河口海域的二界溝小鎮的、由特殊的打魚人群體所講述的故事。由于反映的是四海漂泊、運用原始打漁方式生存的漁民們的生活,古漁雁的民間文學也和常規海邊漁村的故事相比懸殊甚異,特點鮮明。“古漁雁”故事從多角度反映了這些漁民群體特殊的生存技能、具有原始風貌的習俗文化和神秘的部落圖騰。《譚振山故事精選》中記錄了譚振山老人自身的故事及其講述的1040個民間故事。這生動質樸的1000多個故事不僅描繪了遼寧地區生產生活的原貌,還展現了勞動大眾的生活智慧以及遼寧地區鮮明的語言特點。總之,遼寧地區非物質文化遺產名錄下的民間文學作品,清新質樸,鮮活有趣,是勞動人民智慧的結晶。
遼地民間文學對于口頭傳承的高度依賴性以及其作品主人公群體的特定性,使得悠久的遼地民間文學傳承難度極大,傳播范圍較小,最終興盛的遼寧民間文學日漸邊緣化。目前遼地民間文學的傳播局限于遼寧本地,很難向外輸出傳播,同時隨著人才外流,其文學傳承也面臨著巨大挑戰。
各個地區的民間文學作品是各個地區獨特而鮮活的文化的體現,因而需要尋找到最恰當合理的方式對其進行英文翻譯,以便對外輸出傳播。如何充分表達原文本中蘊含的文化內涵并使外國讀者易于接受,成了國內學者進行翻譯工作時要考慮的重點問題。
通過研讀非物質遺產名錄下的遼寧地區民間文學并進行案例分析和翻譯對比,筆者發現,譯介學作為翻譯理論,對于遼寧省民間文學的英譯具有極大的研究價值。譯介學不僅其更有利于明確英譯原則和翻譯策略,更有助于推動遼寧省文化內涵的傳播,從而實現讓更多的目標語讀者理解、接受和認同遼寧省歷史文化的目的。
立足比較文學視野,譯介學理論與傳統的翻譯存在較大差異。傳統翻譯研究一般只停留在語言文字層面,著重研究作品的字詞句篇的翻譯技巧和方法的研究。而譯介學在基礎的文本英譯策略研究之外,更注重對于譯作的接受方式,傳播途徑和傳播媒介的研究,研究視野更開闊,涉及問題更繁雜。譯介學視角下主要的翻譯方法有:“增譯法”“意譯法”“圖解法”“歸化”等。方法雖多,但在具體使用時,應當充分考慮文本情況以及受眾接受度,靈活地搭配組合翻譯策略,從而實現易于受眾接受,傳播文化的目的。
從整體語言環境上看,西方讀者長期處于低語境情境,表達方式簡潔明了,習慣直接點題。他們注重整體表達的邏輯性和內容表述的清晰性。相較而言,中國文學置于高語境情景,作者在寫作時更注重修辭方法的變換以及華麗詞藻的運用,其表達含蓄迂回,因而西方讀者很難抓住重點。從民間文學類“非遺”的特點上看,世代口頭相傳的民間文學包含著深厚的中國特色文化底蘊以及地域民俗風情。在翻譯中,譯文若想取得理想效果,必須明確原文本的邏輯思維、敘事風格和其中體現的地域文化。因此在翻譯民間文學時應順應譯介學理論中的翻譯梯度原則,難易次第,由易到難,由簡到繁。在保留原文敘事結構的基礎上,對其進行再創造,使譯文的表達更具有吸引力,樂于為讀者接受。
1.“傳神式”直譯。
(1)“別人苦,是苦水里生苦水里長,苦水里泡到大,也就苦慣了。他是怎么個苦法?他是從蜜糖罐掉進黃連罐——前半截子甜,后半截子苦,這苦滋味就更難熬了。”
近些年各種科學技術不斷運用于教學中,豐富了教學模式,比如戶外課堂、微課堂、開放式教學、多媒體輔助教學等,初中數學教師要將課本知識與其相融合,充分調動學生的學習積極性,開發學生的潛能。
The bitterness of others is the bitterness of the bit?ter water,and the bitterness of the water is so native that it is used to it.How is he a bitter method?He fell from the honey jar into the soup of coptis chinen?sis——the first half is sweet,the latter half is bitter,and the bitter taste is even more unbearable.
(2)“這一天,菊花正在山上剜菜,怎么樣呢,就看見一個老公鷹在那叨一條小白長蟲(蛇)。這長蟲不大點兒,老公鷹一叨,小長蟲一撲棱,叨得直門兒翻個兒,身上都叨出血來了,老公鷹也不撒手,直勁地叨。菊花一看。小長蟲長得挺好,挺干凈的。哎呀,讓老公鷹叨得太可憐了,一會兒還不叨死啊!菊花就扔了一塊石頭。把老公鷹給攆跑了。”
On this day,Ju Hua,a little girl is digging vege?tables in the mountains,and she see a hawk licking a small white worm(snake).This snake is not a big point.When the eagle biting,the little worms rushed,falling over himself,and cover all over with bleed.However,the old eagle did not let go.Ju Hua found that the little snake looks cute and is very clean.Oops,if let the eager hurt it pitifully,it will die for a while!So Ju Hua threw a stone and the eagle ran away.
“傳神”這一英譯原則實質上就是要求譯文以原文為綱,與之統一。詞語句式的選擇也好,整篇文章的構思安排也罷,譯文要盡量與原文一致,體現原文精髓。這兩句中不僅包含很多俗語和民俗風情,其段落布局還是依照中國人熟悉的思維表達方式,因此在進行翻譯時要兼顧達意與傳神,以西方讀者適應的表達方式亮明中心。這就要求在翻譯過程中,譯者同時要兼顧語言層和文化層面,既不破環原民間文學獨有的表達方式與布局,又實現向西方讀者準確高效傳達文學內涵的翻譯目的。因此,民間文學類文本的英譯,要求譯文流暢通順,也必須傳神易懂,表述好原文的中心大意。
2.“文化式”意譯。
(1)“我媳婦死的時候是單擺的,五臟六腑都好好的。完了,這些人都讓你們給體登(禍害)了。”
When my wife died,she was placed alone,and the internal organs were all good.I’m screwed!You murdered these men.
“文化式”意譯就是在不脫離原語和目的語的文化背景下,尋求詞語的內涵替換,以實現詞語的意義對等。在具體翻譯時,考慮到不同的文化背景,“單擺”“五臟六腑”“體登”這些詞對外國讀者都很陌生,直接翻譯過去很難被讀者接受,在進行翻譯時要做到目的語文化背景下的意譯。這要求譯者熟練掌握兩種語言的文化內涵,在翻譯過程中尋求目的語的詞語替換,從而增強外國讀者對于民間文學英譯文本的接受度。
3.“文化式”增譯。
(1)“告示上說,誰要能獻出二顆寶珠的話,就可以封個七品知縣。”
The notice said that if one can be able to present two water-proof pearl,he will be appointed as a coun?ty magistrate—an official title in former times.
(2)“聽說有一位善緣人要給大廟送方匾,三個秀才決定到大廟前隔著百米看匾,看看誰的眼神好。”
I heard that there is a good-natured person who wants to send a horizontal inscribed board to the big temple.The three Xiu Cai,(one who passed imperial examination at the county level in the Ming and Qing dynasties)decided to look at the temple in front of the big temple to see whose eyes are good.
“文化式”增譯就是在保留民間文學“原味”的基礎上,對于一些理解難度較高的文化內涵詞匯首先進行直接翻譯,再對其譯文進行補充說明,將增譯的說明作為兩種文化傳播的紐帶。譯者在翻譯過程中必須尊重原文的民俗文化意蘊。民間文學英譯既是對其后續生存傳承的保護,也是為了將遼寧地區優秀民間文化傳播出去,擴大受眾范圍。對外傳播優秀的民間文化,其特色應當得到突出體現與保留。這就要求譯者在保留原文內涵的基礎上進行文化補充式傳播。
總之,翻譯“非遺”民間文學,既要尊重原文本,也要在翻譯過程中進行合理的再創造,更要盡可能表達原文的文化內涵,使之既能夠為國外讀者所接受,又要有效傳播中華民族的文化精華。
非物質文化遺產下的民間文學英譯,是我國對外傳播中國優秀傳統文化的特殊意識渠道,針對非物質文化遺產下的民間文學英譯的研究與實踐,任重而道遠。從譯介學視角下探討遼寧地區民間文學類非遺英譯,不僅增強譯者對于文本傳播方式和受眾文化背景重要性的認知,從而明確翻譯目、原則和策略,還能更好地實現增強外國讀者理解度,有效傳播中華民族的文化精華的最終目的。雖然要想通過準確高效地翻譯具有濃厚文化風情的遼寧地區民間文學類非遺文本、實現中國優秀民間文學外宣的目的絕非易事,但是只要翻譯界的學者們心懷對中華文化的熱愛和對外國文化的尊重,不斷地進行翻譯探索實踐工作,定有望在未來下一階段,推動“非遺”民間文學的翻譯研究走入理論實踐階段。