史潔
(商洛學院 人文學院,陜西商洛 726000)
近年來,隨著我國經濟的快速發展、綜合國力與國際地位的提高,我國與世界各國之間的交流合作日益密切,尤其是“一帶一路”的提出,更進一步推進了我國與世界各國之間的交流合作[1],這使得外宣翻譯工作受到了前所未有的關注。當前我國的外宣翻譯研究成果總體上較為豐富,但現有的大部分成果沒有對翻譯活動進行系統性理論研究,多是從操縱論、目的論等視角進行分析,專業性較強的研究較少。而且很多研究內容脫離實際,操作性偏低[2]。外宣翻譯的認知和實踐之間還存在一定的差距,翻譯活動中存在著大量的錯譯或者誤譯行為。在翻譯過程中,很多譯者由于缺乏對翻譯對象的系統研究和思考,其翻譯實踐活動也往往受主觀經驗的影響,翻譯成品錯誤較多、質量不高[3-4]?;诖耍疚脑趯ν庑g活動特點分析的基礎上,歸納分析了我國當前外宣翻譯實踐中存在的普遍性問題,有針對性地提出了解決與改進方法,力求能對提高外宣翻譯的整體水平起到一定作用。
作為外宣工作的一個重要途徑,外宣翻譯是一種具有鮮明文化特性(Culture specific)的跨文化交流工作。外宣翻譯包含有各行各業、各級部門、各種媒體,包括政府工作報告、景區公示語、門戶網站等應用翻譯。我國的外宣翻譯主要是把中文翻譯成英文或者其他語種,來對外宣揚中國文化。
外宣翻譯,即完成對外宣傳材料的英文翻譯任務,以交際翻譯為主要手段,以外國讀者為受眾目標,把有關中國的各種信息翻譯成外文,并通過各類媒體,如圖書、報刊、廣播、電視、互聯網等,將源信息翻譯成目的語的一種翻譯實踐活動。凡是同外國人有來往、有接觸,影響到外國人工作、生活方方面面的翻譯都可稱為外宣翻譯。這客觀上要求對外宣傳翻譯必須符合受眾的接受習慣和接受能力的要求。
在外宣翻譯的過程中,常常涉及一些敏感的政治問題,如果缺乏一定的政治敏感性,稍一疏忽就可能造成重大失誤,甚至影響國家利益或榮譽。這就要求在外宣翻譯時,要準確把握細節,以嚴肅態度確保政治與外交上的正確性,做到嚴肅與嚴謹的統一。
清末新興啟蒙思想家嚴復提出了翻譯的標準是“信”“達”“雅”,這個標準同樣適用于外宣翻譯中?!靶拧币笞g文要準確地表達原文意思,即外宣翻譯必須能正確忠實地傳達原文的內容,不偏離,不遺漏,不刪除,也不要隨意增減原文所表達的意思。“達”要求譯文不拘泥于原文形式,準確真實地把中國的政治經濟文化內容傳達給目的語讀者,因此,譯文必須確切、明白,不能模棱兩可,應做到信息對等,達到外宣翻譯的目的。在此基礎上,譯文還應語詞得體,符合規范,盡量做到“雅”。
語言作為重要的交際工具,是文化交流的主要載體之一?!耙粠б宦贰毖鼐€涉及到的國家較多,這些國家的通用語言各不相同,文化差異較大,交流起來相對困難。外宣翻譯作為重要的語言交際手段,可以讓中國走向世界,也可以使世界更了解中國,繼而擴大中國的文化影響力。但由于外宣翻譯實踐中存在的諸多不足,嚴重影響了翻譯的質量,給中外之間的溝通造成了一定的障礙。
部分譯者缺乏深入地分析思考翻譯的系統性、深層次、跨學科性等問題的能力,對譯文的精細化加工處理不夠,導致譯文的質量不高,甚至出現嚴重錯誤。這一問題必須高度重視,尤其是在“一帶一路”背景下,這將嚴重影響不同文化之間的理解[5]。例如知名景區“滕王閣”的英文網站上將“滕王閣”翻譯為“TENGWANG TOWER”,翻譯本身采取了直譯法,但是形式上和中文相比少了一個空格,體現了翻譯的不嚴謹之處。再如,出自張仲景《傷寒雜病論》的著名經方“青龍湯”,在外宣翻譯活動中,很多譯者采取“直譯”的翻譯方法,將其翻譯為“QING LONG Tang”。這種翻譯方法充分尊重了原文,但是簡單的翻譯很容易讓外國的讀者誤解,并以為“這是青龍所做出的湯”。這不僅不能讓外國讀者了解主要的基本內涵,也不利于中藥文化的傳播發展。此外,中國以茶文化而聞名,“功夫茶”,常被譯為“Kongfu”,但是殊不知還有另外一種“工夫茶”,這兩者的讀音相同,如果在對中國茶文化不了解的基礎上盲目翻譯,那么譯語讀者會將兩種茶混淆,使得翻譯產生歧義[6],達不到文化交流的目的。
由于譯者不夠審慎,缺乏文化意識,忽視了外宣翻譯的文化傳播屬性問題,導致翻譯中的語言文化意識缺失。主要表現為譯文白字連篇,語法錯誤和用詞不當。例如銅陵有色金屬集團網站外宣翻譯文“Welcome you to visit the website of Tongling Non-ferrous Metals Group Holding Co, Ltd”。雖然漢語可說“歡迎某人做某事”,但英語中常使用welcome to the website of。再如陜西省外宣翻譯過程中,通常將“外資”翻譯成“foreign investment”。這種翻譯很容易引起誤解。因此,最好將“外資”翻譯成“Investment from Outside the Mainland”。
在翻譯過程中,缺乏對目的語受眾的分析,僅從源語角度出發對于一些具有一定難度的專用詞匯翻譯。如在翻譯過程中僅采用直譯的方法,從語法角度表面看似乎正確,但是翻譯會使得目的語讀者對源語造成誤解或者很難真正理解源語所表達的真實意義。例如,很多譯者將“十三五規劃”翻譯成“13th Five-year Plan”。這種翻譯方法十分貼近我國的漢語拼音,但是對于不熟悉我國政策國情的讀者來說,這種翻譯方法無疑會讓人感覺摸不著頭腦。因此,我們最好將“十三五規劃”翻譯成“National 13th five-year plan,an economic plan for the period from 2016 to 2020 in China”。再如拉薩市街頭公交站牌將“八一校站”譯為“Eight-one university station”。該翻譯對于缺乏中國政治常識的目的語讀者來說,沒有達到譯語的預期功能或目標,目標語讀者不能充分理解譯文想要傳達的意思。再如柳州市人民政府網站上,對“湘桂鐵路”的介紹采用了直譯的方法,譯語為“Xianggui Railway”,目的語讀者不了解湘、桂所表達的含義,沒有兼顧到目的語讀者的心理。 此類失誤不勝枚舉,多由于翻譯時缺乏對目的語讀者的心理分析,簡單采用某一種翻譯方法所致。因此,在翻譯時應根據不同的受眾,多種翻譯方法并用。
對外宣傳的任務就是“讓世界了解中國”,外宣翻譯的首要目的是達到交際功能。因此在翻譯時,要求譯者充分了解目的語讀者的思維方式和語言習慣,兼顧中外文化差異,做到以目的語讀者為中心,在充分了解原文的基礎上,進行跨文化意識轉化,從受眾目的語讀者的思維角度出發,在翻譯過程中有所取舍,調整文體,滿足受眾的接受心理,選擇通順易懂的語言,實現交際的目的和任務。在“一帶一路”背景下,外宣翻譯活動要充分遵循翻譯活動的共性原則,在堅持“信、達、雅”的標準的基礎上,要保證譯文能夠緊密貼近我國的發展實際,能夠貼近外國讀者的思維習慣,能夠符合國外讀者對于中國信息的需求。
外宣翻譯的過程中要進一步明確英漢兩種語言之間的差異,包括句法、修辭等方面的差異,進行適當地刪減,從而更好地靠近譯文讀者的習慣,有效地避免文字的堆砌。從用詞方面來說,漢語表達在語言形式上要求嚴格,講究“雅”;英文則趨向于“白”。英漢兩種語言的表達風格也不同,英語語言真實樸素,注重對事實的客觀分析,而漢語則是用大量華麗的修飾語追求意境或者語言效果。
外宣翻譯時,譯者要有所取舍,對于不必要的修飾詞可以刪除,以保證外宣譯文簡潔直觀。例如,“地大物博”“團結與進取”,在翻譯時沒有采用直譯將修飾語一一對應翻譯,而是遵循了英語的表達習慣,采用了舍形保義的方法,譯為“vast territory”和使用簡練的語言有效地傳遞了信息,很好地避免了文字的堆砌,符合了讀者的接受心理。再如莆田東方國際大酒店的廣告語:“創造綠色飯店,倡導綠色消費”,基于英語話語構建方式和譯文語讀者的接受心理,可譯為“Establishing green hotel, initiating green consumption”。
中西方文化不同,思維習慣和表達方式方面也存在較大的不同。外宣翻譯的過程中如果將原文原封不動地翻譯成英文,就會讓譯文讀起來非?;逎y以表達出中文的真實含義。因此,在進行外宣翻譯過程中,尤其對那些歷史事件、專門機構或者政治術語進行翻譯時,要采用直譯加注的翻譯方式,讓讀者對原文有更為深入的了解,也能夠實現對外宣傳的根本目的。
例如:“西安曾經是中國政治、經濟文化中心和最早對外開放城市,著名的絲綢之路以西安為起點;‘世界八大奇跡’之一的秦始皇陵兵馬俑則展示了這座城市雄渾、厚重的歷史文化底蘊”。這一句中像“絲綢之路”這樣帶有濃厚中國文化色彩和難以讓外國人明白的詞匯,可以采取直譯加注的方法來增強跨文化意識,以達到預期效果,“絲綢之路”可譯為“Silk road, a road of cultural and technological exchange among China, India,Persia and the Mediterranean for almost 3 000 years”。這句外宣語可譯為“Xi 'an was once political, economic and cultural center of China and the first city to open to the outside world.Silk road, a road of cultural and technological exchange among China, India, Persia and the Mediterranean for almost 3 000 years starts from Xi' an.The Terra-cotta Warriors, one of the 'eight wonders of the world', reveals rich history and culture of this city”。
再如翻譯“鐵飯碗”時,不能簡單譯成“Iron rice bowl”,否則不能反映中國特色詞匯所表達出的意思,應在后面加上注釋“Iron rice bowl(everyone gets the usual pay)”。希望工程可譯為“Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas”。全國人民代表大會可譯為“the National People's Congress(NPC), China' s top legislature”。這些都使用了直譯加注的方法進行翻譯[7]。
外宣翻譯的過程中還可以將國外的有關典故、人名或者地名與漢語中的相似典故結合起來,也就是采用歸化法進行翻譯。所謂歸化,就是指在翻譯過程中,譯者要向譯入語讀者靠攏,采用讀者的習慣和表達方式來翻譯原文。例如中國戲曲傳統劇目《梁山伯與祝英臺》,在翻譯時可以將戲曲里的凄婉愛情故事比作莎士比亞筆下的Romeo 和Juliet,這樣能夠讓外文讀者更好地理解原文內容。例如 “社會組織”可譯為“civic organization”。“貼近實際、貼近生活、貼近群眾”可按照英語語言習慣,歸化句子形式,翻譯為“maintain close contact with reality, life and the public”[8]。
外宣翻譯不同于傳統的翻譯,在翻譯中基于對目的語受眾的分析,更加重視目的語接受者及譯者的積極創造作用,尤其是在企業外宣翻譯中,不能只局限于原文和目的語文本,片面追求原文和目的對等或忠實,應采取多樣化標準,繼而豐富外宣翻譯理論研究。例如,在企業宣傳語中“歷史遺留問題”常被譯為“historic problem”或“historical problems”。這兩種翻譯均表達歷史的問題,而忽略“遺留”,因此在對目的語受眾感應力分析的基礎上,了解源語言和目的語的受眾感應力,譯為“long-standing”或“lingering”,以達到外宣翻譯的目的。
“同仁堂”的外宣翻譯常見的有四種:“TONGREN CHINESE MEDICINE SINCE 1696”,“TONGRENTANG”,“TRT”,“TORENTO”。上述四種翻譯方法中最后一種的應用最為廣泛且普遍。它并不是傳統意義上的直譯,而是利用漢語拼音所形成的新詞,這是一種創新翻譯方法,充分分析目的語受眾的心理,既傳遞出這個詞匯原有的文化內涵和民族性,也能夠接近譯文讀者的思維習慣,吸引其他國家讀者的注意[9]。
“一帶一路”背景下,沿線各國的交流日益密切。作為文化交流的重要手段,外宣翻譯在其中發揮著日益重要的作用。必須重視外宣翻譯工作,要建立翻譯機構,加強翻譯人才的培養工作,提高翻譯人才的素質,提升翻譯活動的質量,從而有效地推動對外文化交流,通過文化交流帶動地區經濟的發展。