邵倩
(天津鐵道職業技術學院,天津 300240)
在翻譯領域中,文學翻譯難,譯詩更難。因為詩是文學文本中一種特殊的形式,其特殊性不僅表現在音韻、節奏等“外在可感的形式系統”,也存在于其意境、情志等“內在理念的非形式系統”(劉宓慶, 2005)。經典詩歌的翻譯很困難,詩歌動詞翻譯的好壞直接影響到整首詩歌的翻譯質量以及英語讀者對該詩歌的理解。《登鸛雀樓》這首詩歌的翻譯版本較多,十九個譯本集中分析的文章幾乎沒有。
功能主義翻譯理論在對等理論的基礎上增添了實用性和可操作性,遵循目的原則、忠誠原則和連貫原則。翻譯是一項出于目的的交際活動,翻譯的技巧、策略和方法都圍繞目的而產生。譯文是“在目標語境中為目標目的和目標讀者而創立的文本”(Vermeer,Han.J.,1987)。即翻譯時一定要考慮譯文的目的、目的語讀者和目的語語境三個要素。每個譯者作為一個相對獨立的個體,每個譯者的思想方法、內心活動也各不相同,因而在翻譯時,各自的目的也不一樣,都會按照自己的主觀意愿和目的進行翻譯。
詩歌翻譯不僅是簡單的字面翻譯,還涉及到文化傳播和意境傳遞。在翻譯中國的唐詩宋詞時,應把握好原則,但也不要一味迎合西方文化。
“盡”是“消失”、“沉沒”。“沉沒”直譯是“sink”。在英語中,“mountain”和“sink”搭配不當,因此“sink”不合適。在19 種譯文中,使用頻率最多的是“glow”,發光發熱。原詩中所表達的意境是夕陽慢慢落山,而不是夕陽絢麗奪目,因而“glow”也不合適。……