999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國政治術(shù)語的日譯策略分析

2019-02-06 03:56:40盛文淵
現(xiàn)代交際 2019年24期

盛文淵

摘要:中國政治術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯能夠更好地向國際社會(huì)解讀當(dāng)代中國的發(fā)展理念、發(fā)展道路、政治經(jīng)濟(jì)政策和思想文化。《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》是解讀中國社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化現(xiàn)狀的權(quán)威讀物,日譯采用“同形詞”、外來語、字面直譯等方法,對(duì)中文原文的忠實(shí)度非常高。以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》為研究文本,分析探討政治術(shù)語的日譯策略的特點(diǎn),為構(gòu)建統(tǒng)一對(duì)外話語體系助力。

關(guān)鍵詞:政治術(shù)語 日譯 中國關(guān)鍵詞 翻譯

中圖分類號(hào):H36? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)24-0098-02

隨著政治和經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展,中國在國際上的地位不斷提升,中國政府根據(jù)國際形勢(shì)提出了一系列統(tǒng)一對(duì)外傳播中國、講好中國故事、傳播中國聲音的政治術(shù)語。中國政治術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯能夠更好地向國際社會(huì)解讀當(dāng)代中國的發(fā)展理念、發(fā)展道路、政治經(jīng)濟(jì)政策和思想文化,同時(shí)也是中國文化走出去、打造中國形象、構(gòu)建對(duì)外話語體系的一個(gè)重要因素。

一、新詞新概念的翻譯模式

《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》是解讀中國社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化現(xiàn)狀的權(quán)威讀物,該書包含了基本概念(9個(gè)關(guān)鍵詞)、建設(shè)目標(biāo)(7個(gè)關(guān)鍵詞)、合作重點(diǎn)(5個(gè)關(guān)鍵詞)、“走廊建設(shè)”(6個(gè)關(guān)鍵詞)、合作機(jī)制(12個(gè)關(guān)鍵詞)、其他國家或組織倡議(10個(gè)關(guān)鍵詞)、合作案例(10個(gè)關(guān)鍵詞)等7個(gè)模塊共59個(gè)關(guān)鍵詞,并對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行了詳細(xì)解釋。其中有不少新詞新概念,如“一帶一路”“利益共同體”“絲路精神”等。對(duì)于這些新詞新概念,日譯秉承政治術(shù)語忠實(shí)性原則,全部采用一一對(duì)應(yīng)的直譯模式。其中以同形詞、外來語+同形詞、目的語對(duì)應(yīng)譯文的模式為主。

與其他表音文字不同,日語和漢語同屬漢字文化圈,兩種語言存在大量的漢語“同形詞”。中日“同形詞”的外延和內(nèi)涵并不一定完全對(duì)應(yīng),但不得不說“同形詞”的存在給中日文翻譯帶來了極大的便利。尤其在強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性原則的政治術(shù)語的翻譯中,日譯具有能夠照搬漢字的高度忠于字面的獨(dú)特條件,“同形詞”翻譯模式貫徹得更為徹底。在《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》一書中,部分關(guān)鍵詞采用了完全忠實(shí)于原文的字面的翻譯策略。

漢語:一帶一路、五通、利益共同體、責(zé)任共同體

日譯:一帯一路、五通、利益共同體、責(zé)任共同體

這四個(gè)關(guān)鍵詞是“一帶一路”倡議中提出的政治術(shù)語,也是外交新詞,在日語原文中顯然并不存在對(duì)應(yīng)的詞匯。日譯采用了忠于字面的異化翻譯策略,突出了這類新詞的專業(yè)性和新奇性。對(duì)于普通日本讀者,很難從字面理解這類關(guān)鍵詞的意義,凸顯了異國政策的陌生化特點(diǎn)。除以上四個(gè)字面完全一致的同形詞譯文外,“同形詞+外來語”的翻譯模式也是常見手法。

漢語:絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、絲路精神、絲路基金、健康絲綢之路、和平絲綢之路

日譯:シルクロード経済ベルト、シルクロート精神、シルクロード基金、健康シルクロート、平和シルクロード

這里的“絲綢之路”(絲路)被統(tǒng)一翻譯成“シルクロート”,再配合其他詞匯成為“同形詞+外來語”的新譯法。“絲綢之路”在日語中也曾直譯為漢字類的“絹の道”,但多指古代絲綢之路,“一帶一路”倡議中的新絲綢之路則統(tǒng)一使用外來語“シルクロート”的譯法。

不同于采用同形詞和外來語等完全忠于字面的翻譯手法,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》中有一部分關(guān)鍵詞,使用目的語中對(duì)應(yīng)詞匯進(jìn)行翻譯。譯文雖然無法使用字形完全一致的“同形詞”或外來語,但依舊忠于原文進(jìn)行翻譯,也是直譯的一種方式。

漢語:政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通

日譯:政策上の意思疎通、インフラの相互連結(jié)、貿(mào)易の円滑化、資金の調(diào)達(dá)、民心の相互疎通

“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通”等關(guān)鍵詞是中國政治文獻(xiàn)中常見的四字模式,格式規(guī)整精簡,涵義深淵廣闊。這里出現(xiàn)的四字關(guān)鍵詞,多以“名詞+動(dòng)詞”的格式呈現(xiàn)。日譯對(duì)名詞的翻譯多采用同形詞翻譯,后面的動(dòng)詞則不拘泥于完全的字面同形,使用相對(duì)靈活的翻譯方法,前后加入“の”字表達(dá)前后兩者邏輯關(guān)系。中文的四字詞匯精簡規(guī)則,日譯無法做到這種完全忠于字面的四字翻譯,采用相對(duì)靈活的表達(dá)方式。

二、組織機(jī)構(gòu)會(huì)議的翻譯

《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》提出了較多的國際組織機(jī)構(gòu)會(huì)議的名稱。組織機(jī)構(gòu)會(huì)議的日譯,一般采用日本國內(nèi)對(duì)該組織的稱呼方法,并在譯文后面加上該組織的通用英文縮寫。

漢語:上海合作組織、亞太經(jīng)濟(jì)合作組織、亞歐會(huì)議、亞洲合作對(duì)話、亞信會(huì)議、中阿合作論壇、中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作、中非合作論壇

日譯:上海協(xié)力機(jī)構(gòu)(SCO)、アジア太平洋経済協(xié)力會(huì)議(APEC)、アジア歐州會(huì)議(ASEM)、アジア協(xié)力対話(ACD)、アジア相互協(xié)力信頼醸成措置會(huì)議(CICA)、中國ーアラブ諸國協(xié)力フォーラム(CASCF)、中央アジア協(xié)力機(jī)構(gòu)(CACO)、中國ーアフリカ協(xié)力フォーラム(FOCAC)

筆者查閱日本搜索網(wǎng)站,除“亞歐會(huì)議”在日本網(wǎng)站稱為“アジア歐州會(huì)合(ASEM)”與書中“アジア歐州會(huì)議(ASEM)”的譯法略有差異外,其他幾個(gè)組織名稱均與日媒一致,英文也采用了國際通用的縮寫方式。從字面翻譯來看,多次出現(xiàn)的詞匯“合作”“組織”“會(huì)議”“論壇”分別翻譯為“協(xié)力”“機(jī)構(gòu)”“會(huì)議”“フォーラム”,對(duì)應(yīng)十分公正。如遇到字面直譯與日本國內(nèi)稱呼方式有異的情況,一般尊重日本國內(nèi)的稱呼方法。如“亞信會(huì)議”和“中非合作論壇”,采用日媒一貫使用的“アジア相互協(xié)力信頼醸成措置會(huì)議(CICA)”“中國ーアラブ諸國協(xié)力フォーラム(CASCF)”,這也是該書中少有的采用歸化翻譯策略的手法。

三、地名、國家等專有名詞的翻譯模式

地名和國家是關(guān)鍵詞中出現(xiàn)頻率較高的詞匯。中文源語中有如“哈薩克斯坦‘光明之路”的全稱方式來命名的關(guān)鍵詞,更多的是如“中白工業(yè)區(qū)”“中老鐵路”的簡稱方式命名。

中文中單獨(dú)一個(gè)地名或國家的關(guān)鍵詞,一般使用全稱表述,而多個(gè)地名、國家的情況則多使用簡稱。反觀日譯,基本采用全稱的方式。如“俄印伊‘北南走廊計(jì)劃一詞中涉及的三個(gè)國家俄羅斯、印度、伊朗,中文各取國家簡稱以“俄印伊”命名,其日譯為“ロシア·インド·イラン「北南回廊計(jì)畫」”,使用三個(gè)國家的全稱。這種翻譯模式一目了然,讓讀者更易解讀,也符合日語目的語的表述習(xí)慣。

四、結(jié)語

政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)于宣傳中國政策、向世界展示中國、了解中國有著重要的意義。分析《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》的日譯后可以看出,日譯利用中日同形詞之便,對(duì)原文的忠誠度非常高,特別是名詞的日譯,同形詞翻譯隨處可見。無法使用同形詞翻譯的部分,如國家名稱、精練動(dòng)詞等原文,多使用外來語或日語中對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,依舊屬于直譯范疇。程鎮(zhèn)球(2003)認(rèn)為,在政治文獻(xiàn)的翻譯中,我們掌握忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)要比其他文類的翻譯嚴(yán)格得多。這是因?yàn)檎挝恼律婕皣掖笳结槪菊叩龋砸皇韬觯蠊赡軙?huì)非常嚴(yán)重。而日譯在忠實(shí)原文這一點(diǎn)上顯然做得更加到位。

參考文獻(xiàn):

[1]彭鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):8-22.

[2]修剛,米原千秋.中國政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯:以2015《政府工作報(bào)告》日譯為例[J].天津外國語學(xué)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(7):1-7.

[3]中國外文出版發(fā)行事業(yè)局,中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會(huì).中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇[M].北京:新世界出版社,2017.

責(zé)任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 日韩午夜片| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲欧美在线综合图区| 免费国产高清精品一区在线| 真人免费一级毛片一区二区| 久久国产精品影院| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产在线日本| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 丰满的少妇人妻无码区| 中日韩欧亚无码视频| 久久99精品久久久久久不卡| 国产高清国内精品福利| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| a毛片免费看| 日韩美女福利视频| 在线欧美a| 日韩欧美国产中文| 亚洲AV免费一区二区三区| 香蕉色综合| 99久久这里只精品麻豆| 无码免费试看| 国产女人在线| 国产十八禁在线观看免费| 欧美一区中文字幕| 白浆视频在线观看| 在线中文字幕网| www亚洲精品| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲另类第一页| 全部免费毛片免费播放| 久久久久九九精品影院| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产打屁股免费区网站| 亚洲中文在线视频| 欧美日韩在线第一页| 日韩区欧美区| 一个色综合久久| 91人人妻人人做人人爽男同| 狼友av永久网站免费观看| 国产麻豆福利av在线播放| 玖玖精品在线| 亚洲天堂自拍| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久黄色小视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩午夜片| 国产亚洲视频播放9000| 四虎国产永久在线观看| 一区二区三区四区日韩| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 色妞www精品视频一级下载| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产剧情一区二区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产女人在线| 99中文字幕亚洲一区二区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 久久精品人妻中文系列| 国产黄在线观看| 亚洲热线99精品视频| 久久国产精品影院| 熟妇无码人妻| 国产三级成人| 欧美19综合中文字幕| 欧美v在线| 免费网站成人亚洲| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 四虎精品国产AV二区| 国产jizzjizz视频| 污视频日本| 国产成年无码AⅤ片在线 | 波多野结衣久久精品| 國產尤物AV尤物在線觀看| 色欲综合久久中文字幕网| 91无码国产视频|