999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下的使役型文本翻譯策略分析

2019-02-03 09:41:24曹淼
青年文學家 2019年36期

曹淼

摘? 要:使役型文本是譯者在翻譯過程中經常碰到的文本類型。使役型文本要求在翻譯成果中完全再現原文的情境和意圖,否則便失去了使役型文本真正的內涵和意義。作為譯者,應該在此類文本翻譯過程中,運用適當的翻譯技巧,認真分析文本類型,確定翻譯策略,才能在翻譯的過程中得心應手。本文從翻譯目的論角度出發,探討德漢使役型文本的翻譯策略。

關鍵詞:翻譯目的論;使役型文本;翻譯策略

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01

一、什么是翻譯目的論

翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國,其主張的目的論認為,“目的原則”是所有翻譯活動應該遵循的原則,整個翻譯行為受翻譯目的驅使完成整個翻譯過程。在目的論的視角下,翻譯活動可以首先進行文本分析,確定翻譯文本屬于哪種類型,然后根據譯文的翻譯動機、目標語的讀者類型、使用譯文的環境、譯文應具有的功能等諸多方面因素確定適合的翻譯策略。也就是說譯者自身在翻譯的過程中可以自己抉擇翻譯的策略和方法,并且靈活運用這些方法,以達到理想的翻譯效果,翻譯出目標語讀者歡迎的文稿。本文即從翻譯“目的論”角度出發,舉例說明分析使役型文本翻譯實踐中可能遇到的問題并提供策略指導。

二、使役型文本翻譯策略

1、什么是使役型文本

譯者在拿到文本的同時,要瀏覽文本,確定文本的類型,以確定自己的翻譯策略,才能讓自己的翻譯得心應手。賴斯按主題交際功能把文本類型劃分為以下三類:

(1)信息型文本:它以傳遞信息為目的,包括信息、知識和事實。這類文本的特點是以傳遞信息為目的,作者的態度中立、紀實性強、語言求實;

(2)表現型文本:它以用文學藝術表現手法達到感染目標語讀者和娛樂消遣為目的,文本中的敘述、描寫和抒情相互交融,表達生動、語匯豐富、富有感染力;

(3)使役型文本:它以引導目標語讀者行為和態度立場為目的的,突出號召鼓動性,包括演說、廣告和評論,文本特點是作者的立場鮮明、語言具有激情,句式豐富。

因此看來,文本類別對譯者有一定的導向作用,面對使役型文本時,譯者應注意要喚起目標語讀者的興趣或引發作者所期望的行為,源語言的歷史文化背景以及目標語讀者的社會文化特點對譯文的內容和形式有重要的參考價值。

2、譯者翻譯策略舉例分析

盡管人們說:“文無定法”,但是各種文本畢竟有自己的特征,其本身所包含的獨特的詞匯、短語、句式和語篇結構,將其與其它問題區別開來。譯者一方面要善于識別源文文體的固定格式和語言規范,包括慣用習語。另一方面也要熟悉目標語相應體裁的行文規范,翻譯時做適當的策劃處理。使役型文本追求譯文的社會交際功能,源文內容和形式對于譯文來說只是“原料”,不是主導地位。如果要保持譯文源文的使役功能不變,譯者在翻譯過程中,要根據目的論原則,對源文的內容和形式作必要的調整組合。

文化差異是譯者在翻譯使役型文本過程中都會遇到的問題,不同的語言所承載的文化、生活方式、觀念、信仰和歷史背景都不相同。這也會使譯者在翻譯使役型文本過程中遇到困難。在眾多差異中,歷史背景的差異最值得探討。例如演講這樣的使役型文本,內容上一般都具有深刻的歷史背景和豐富的思想內涵。作者本人往往都是政治家,他們旁征博引、深入闡述自己的觀點,譯者所看到的文本往往都既有縱向的歷史深度,又有橫向的時代廣度。這就要求譯者必須了解源文所發生的歷史背景,了解目標語讀者,了解源文的情境,從而呈現目標語讀者接受的譯文。例如:丘吉爾1946年在瑞士發表的一篇演講中有這樣一句話,“Unter den Siegern herrscht eine babylonische Verwirrung misst?nender Stimmen, unter den Besiegten abe das trotzige Schweigen der Verzweiflung.” 這句話最難理解的是babylonische Verwirrung misst?nender Stimmen這個短語,如果我們把它直接譯成 “不和諧聲音的巴比倫式的混亂”,恐怕讀者看了之后一定會非常費解。實際上丘吉爾是借用古巴比倫城市文化的繁榮而吸引其它各國人員到來而造成的一種多語言并存的這一現象。這是用來比喻第二次世界大戰結束后戰勝國之間,尤其是前蘇聯與英美法西方盟國之間在處理德國問題上的明爭暗斗。所以把這個詞組靈活地譯為“眾說紛紜、莫衷一是”,整句話可以譯為“戰勝國之間中說紛紜、莫衷一是;而戰敗國則籠罩在一片絕望的沉默和無聲的反抗氣氛中?!边@樣的處理遵循的首要原則就是目的原則,即譯文在源語言語境和文化中對目標語讀者產生的交際作用。

三、結語

綜上所述,譯者應在翻譯理論“目的論”指導下,根據翻譯材料利用恰當的翻譯策略,同時要在考慮源語言語境的同時關注目標語讀者的可接受性。

參考文獻:

[1]張崇智.德漢翻譯教程[M].2002(5).

[2]孫立平. 翻譯目的論視域下的外宣翻譯策略研究[J].海外英語,2019(8).

[3]高小輝.從目的論視角看電影《流浪地球》的字幕翻譯[J].科技風,2019(9).

主站蜘蛛池模板: 国产成人乱码一区二区三区在线| 在线观看国产小视频| 熟妇无码人妻| 日韩久草视频| 国产特级毛片aaaaaa| 久久国产精品国产自线拍| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲av无码久久无遮挡| 一级毛片免费播放视频| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 欧美成人a∨视频免费观看| 精品人妻无码中字系列| 亚洲天堂首页| 美女免费黄网站| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲综合香蕉| 五月天福利视频| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久精品无码一区二区国产区| 99视频全部免费| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产精品深爱在线| 国产美女91呻吟求| 九九免费观看全部免费视频| 色欲不卡无码一区二区| 免费在线看黄网址| 激情综合网激情综合| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品漂亮美女在线观看| 日韩成人在线视频| 9久久伊人精品综合| 伊人色在线视频| 国产正在播放| 国产另类视频| 国产美女免费| 福利片91| 国产在线精品网址你懂的| 欧美午夜小视频| 久久精品国产免费观看频道| 五月婷婷综合色| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久精品丝袜| 久久久精品无码一二三区| 日本午夜精品一本在线观看| 久久国产拍爱| 99精品视频九九精品| 久久网欧美| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲成人高清无码| 88av在线看| 在线国产资源| 日本精品αv中文字幕| 色综合成人| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲看片网| 免费99精品国产自在现线| 曰AV在线无码| 亚洲三级影院| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 久久国产精品影院| 欧美精品在线看| 亚洲黄色片免费看| 四虎国产精品永久一区| 香蕉99国内自产自拍视频| 女同国产精品一区二区| 四虎影视国产精品| 亚洲欧美另类中文字幕| 亚洲男人天堂2020| 亚洲欧美日韩色图| 伊人激情综合| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲精品视频免费看| 国产成人精品免费av| 真实国产乱子伦高清|