999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論唐詩的英譯藝術

2019-02-03 09:41:24王振
青年文學家 2019年36期

摘? 要:隨著“文化走出去”政策的推行,唐詩英譯已成為翻譯界關注的焦點。本文以許淵沖先生的英譯《唐詩三百首》為例,多方面討論唐詩英譯的翻譯策略和文化藝術,從而讓更多的讀者領略唐詩英譯之美,傳承唐詩英譯之髓。

關鍵詞:許淵沖;唐詩三百首;唐詩英譯

作者簡介:王振(1993-),女,山東省臨沂市人,在讀研究生,研究方向:翻譯與理論實踐。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-36-0-01

一、引言

許淵沖先生作為國內古詩英譯領域的領軍人物,因其自成一派的翻譯理論以及數量可觀、影響深遠的文學翻譯作品(尤其是詩詞翻譯),備受矚目。本文以許淵沖先生的“三美論”為理論依托,從翻譯技巧方面探尋唐詩英譯的翻譯藝術。

二、理論基礎

許淵沖先生(以下簡稱許)在《翻譯的藝術》(1984)等著作中,對形似與神似,求真與求美,翻譯與創作等中西文化的差異問題進行了具體的論述,提出“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。翻譯是美的創造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。

三、唐詩的英譯藝術

(一)詞匯方面

1.斟酌字詞

斟酌字詞是中國詩學的傳統。許在翻譯《唐詩三百首》時,認真推敲每一個英文用詞,他認為詩歌翻譯必須選取兼具意象美和音律美的詞匯。例如:杜牧將《贈別》中的“姆媽裊裊十二余,豆蔻梢頭二月初?!弊g為“Not yet fourteen, shes fair and slender. Like early budding flower tender”。在漢語中“豆蔻”作為一種草本植物,常被比擬為清新秀麗、芳齡十三的少女,而英語中的“cardamon(豆蔻)”并無此寓意,所以為了讓目標語讀者可以和源語讀者擁有相同的詩歌體驗,許用目標意象“early budding flower”翻譯了這一隱喻意象。

2.填詞救韻

無論是唐詩宋詞還是英文詩歌,都講求韻律齊美,朗朗上口。因此,如何讓唐詩英譯過程中保持原有韻律風味是譯者的重難點。例如:岑參《白雪歌送武判官歸京》中的“北風卷地白草折,胡天八月即飛雪”,許譯為“Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low; In the eight month the Tartar sky is filled with snow.” “low”在英文中的本意為“低洼的,矮小的”,看似與原詩不符,但譯者添加“low”一詞是為了和下一句的“snow”起尾韻的作用,而且譯文的流暢性并未改變,達到音美和形美效果。

(二)句子層面

1. 詩行倒置法

唐詩英譯過程中常常會為了語言地道和邏輯通順,進行詩句詞序或語序的改變,以達到理想翻譯效果。例如:王昌齡在《從軍行七首·其四》中的“黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還”,許譯為:“We will not leave the desert till we beat the foe. Although in war our golden armour be outworn.”譯者將這兩句詩進行倒置,采用讓步狀語從句,以符合目標語讀者的語法特征和語言習慣,同時兼顧譯文的形美特征。

2.另譯詩題法

詩題與詩意是一個整體,相互聯系而又相互制約。因此,用譯語給詩歌重新命名,難度很大。但是優秀的譯者在吃透原文之后,會起到“畫龍點睛”的效果。例如:《長恨歌》作為白居易的名篇,許將其詩題譯為“The Everlasting Regret”。首先,“everlasting”后綴“ing”表示持續不斷,其獨特的語法意義意味著“regret”的延綿不絕;其次,“everlasting”從單詞構成來看,由 11 個字母組成,在具有相似意義的單詞中,它是最長的,暗含“長”的意思;最后,從發音上看,“everlasting”讀來余音裊裊,其長鼻音從聲音上凸顯了“長”,使整個詩題讀起來生動、形象。

(三)韻律處理

1.圓節奏

意義的完整表達往往會帶來參差的句長、韻腳和韻律,因此許淵沖經常通過添減的技巧以求形似音美。以祖詠的《終南望馀雪》為例:“終南陰嶺秀,積雪浮云端”許譯為“How fair the gloomy mountainside! Snow-crowned peaks float above the cloud.”省略了第一句譯文中對“終南”一詞的翻譯,雖然只譯了“陰嶺秀”,但是整句譯文恰到好處。因為第一句緊挨詩題,清晰的語境使譯者可以大膽處理,刪減后能與第三句和尾韻協調。而這種做法并不會損害意境,還能兼具意美。

2.押韻腳

許在英譯過程中為了盡可能的保留原詩的韻律,常堅持韻體譯詩。巧用尾韻,破格、行內韻等,皆能妙筆生花、游刃有余。例如,賀知章:《回鄉偶書》中“兒童相見不相識,笑問客從何處來”,許譯為“My children whom I meet do not know who am I.‘Where do you come from, sir? they ask with beaming eye.”首先,看似首句譯文末尾“who am I”的句序并非正確的語法表達形式,但是這樣的賓語從句倒裝可以與下句的“eye”押韻。而這種語序倒置的用法在英語格律詩中也經常使用,它不僅可以凸顯詩意重心,還能照顧尾韻起到韻律協調的音美效果。

四.結語

唐詩起源悠久、意境高悠,雖然翻譯難度大,但是對中華文化走出去和中西文化交流具有重要意義,希望更多有志之士可以積極參與到唐詩英譯的隊伍中來,深化延伸許淵沖先生的翻譯理論,互相學習,互相切磋,一起推動唐詩走向世界。

參考文獻:

[1]許淵沖.唐詩三百首[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]許淵沖.翻譯的藝術[M].五洲傳播出版社,2006.

[3]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].湖北教育出版社,2006 .

[4]許淵沖.許淵沖經典英譯——唐詩[M].中國國際出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 欧美色亚洲| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲五月激情网| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美精品xx| 99成人在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 精品久久综合1区2区3区激情| 老司国产精品视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产精品2| 亚洲无码A视频在线| 波多野结衣视频一区二区| 欧美一区精品| 亚洲精品成人福利在线电影| 免费看美女毛片| 久久国产精品夜色| 日韩免费无码人妻系列| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲天堂区| 国产在线98福利播放视频免费| 99性视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| a级毛片在线免费观看| 91丝袜在线观看| 九九视频免费看| 国产成人一区免费观看| 香蕉综合在线视频91| 精品久久久久久成人AV| 91福利一区二区三区| 黄色网页在线播放| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲欧美人成人让影院| 日韩av资源在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲a级在线观看| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲午夜片| 一级毛片免费不卡在线| 农村乱人伦一区二区| 一级爱做片免费观看久久| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 青草视频久久| 欧美精品影院| 国产成人欧美| 亚洲欧美另类中文字幕| 思思99思思久久最新精品| 国产成人av一区二区三区| 很黄的网站在线观看| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲第一视频免费在线| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品成人免费视频99| www.日韩三级| 日韩美毛片| Jizz国产色系免费| 本亚洲精品网站| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 呦视频在线一区二区三区| 黄色一级视频欧美| 国产精品黄色片| 久久免费成人| 日韩欧美中文字幕一本| 婷婷久久综合九色综合88| 红杏AV在线无码| 爱做久久久久久| 不卡国产视频第一页| 亚洲动漫h| 国内丰满少妇猛烈精品播| 二级毛片免费观看全程| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲天堂网在线视频| 精品久久久久久久久久久| 日韩免费毛片视频| 毛片久久网站小视频| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲黄色高清| 国产SUV精品一区二区|