王仕悅
摘? 要:宋詞是我國古代詩詞文化中的典范,其語言簡潔凝練,韻律感強,讀起來不但有詩的干煉,還有一種詞專屬的優美。正因宋詞獨特的風格,為譯者增加了很大的翻譯難度,既不失原文的韻味,又與英語母語者產生情感共鳴,使其真正領略中國宋詞的文字美和意境美,這無疑考驗譯者的文學功底和語言功底。
本文主要以目的論的三原則為指導,以奈達對文化負載詞的分類為依據,對許淵沖譯的《李清照詞集》中文化負載詞的翻譯進行分析。本文將從生態文化,社會文化,語言文化幾個方面說明目的論對譯者翻譯方法的選擇產生何種影響,而所選擇的翻譯方法又帶來哪些譯文效果。結論部分從目的論的視角下對《李清照詞集》譯本的翻譯方法和技巧進行了總結。
關鍵詞:目的論;《李清照詞集》;文化負載詞
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-36-0-01
一、目的論
翻譯目的論強調三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。根據目的論,特定翻譯行為的目的決定了應采用何種翻譯方法和技巧,要求譯者首先明確原文的目的,再選擇適當的方法和技巧。另外,譯文具有可讀性和可接受性,在目的語文化和翻譯所使用的交際語境之間有意義。最后,源語與目的語之間存在語篇連貫,目標語在一定程度上忠實于原文的事實。
二、李清照宋詞《李清照詞集》
2.1 《李清照詞集》的背景
宋代是詞最為鼎盛時期,李清照則在宋詞中獨樹一幟,她的詞派風格分為前后兩期,前期作品以婉約風格為主,多描寫閑適的閨中生活。而后期則更有一種氣勢的美,充滿了“物是人非”的傷感與無奈。李清照的詞讀起來既有一種女性的柔美,又有清新雋永的風格,前后詩風的對比則更突顯出詩人的無奈。
2.2 文化負載詞在《李清照詞集》中的應用
李清照詞中有五種文化負載詞,包括生態文化負載詞、宗教文化負載詞、語言文化負載詞、社會文化負載詞和物質文化負載詞。舉生態文化負載詞為例,“梨花欲謝恐難禁”,其中“梨花”就是一個例子。它還有其他的植物名稱,如“梅花”、“芙蓉”、“芭蕉”、“春草”、“桂花”等等。在社會文化負載詞的翻譯中,社會文化負載詞包括中國的節日、地方、人和習俗,另外也有很多其他的詞匯,比如“牽??椗?,莫是離”這句話,它關注的是兩個代表中國傳統愛情的流行人物“牛郎”和“織女”。李清照詞中的語言文化負載詞也非常常見,包括標簽詞、副詞、雙音節詞和四字詞。最為熟知的,就是“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”了。
三、目的論在《李清照詞集》中的應用
例1
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
譯文: I asked the maid rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,” she says, “is seen.”
“海棠”是中國詩歌中常見的一個詞,具有特定的意蘊來表達情感和態度。“秋海棠”一詞源于巴西,不是中國傳統的花卉,它常常表示沒有悲傷,國外的人們無法想象詩人會說什么樣的花。而“ crab-apple tree”一詞不僅生動地描述了這棵樹的果實,也符合了詩歌所說的花開和歷史。
例2
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文: I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer.
《聲聲慢》是李清照詞中的經典之一。該詞有規律地重復,創造出一種類似歌曲的節奏,許淵沖的譯文巧妙地選擇了單音節單詞和頭韻,保持了節奏美、感覺美、結構美。在翻譯中也采用了平行性,所有這些設計都忠實于忠實原則,這有助于譯者洞察目標讀者的困惑,并保留了原文的本意。
例3
海燕未來人斗草
譯文:The swallows not yet come, a game of grass we play.
“斗草”是端午節中國的一種民俗游戲。它有兩條規則,其中一條是兩個人拿著彼此相連的莖,然后向后拉,直到其中一根莖被剪掉。另一種是人們在雜草叢生的地區采摘不同種類的草和花,比較誰的收獲更難。許淵沖的翻譯介紹了他們將要使用的角色,給人一種游戲的總體印象,滿足了尊重源文本和目標文本的忠實規則。
結論:
李清照詞英譯本作為外國人了解中國詩歌文化的窗口之一,肩負著文學傳播的重任。根據目的論的目的規則和內容,通過比較分析,可以得出李清照詞中文化負載詞的更好版本來源于更好的方法和技巧,提升翻譯素養。
參考文獻:
[1]許淵沖.1995.《唐宋詩一百五十首漢英對照》.北京:北京大學出版社.
[2]李清照.2007.《李清照詞集》.上海:上海古籍出版社.
[3]Baker, Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.