999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論視角分析《紅樓夢》中的絕句英譯

2019-02-03 09:41:24劉喆
青年文學家 2019年36期

劉喆

摘? 要:作為中國四大名著之一,流傳至今將近三百年的《紅樓夢》是我國古典小說的代表,擁有眾多譯本。鑒于其譯文質量良莠不齊,本文意圖通過對霍克斯的英譯本進行研究,以探索功能對等視角下絕句的英譯。美國著名翻譯理論家尤金.奈達提出了功能對等理論。他認為語言之間并不存在絕對對等,以此來強調翻譯的交際功能。本文介紹絕句的特點和其英譯所面臨的困難;功能對等理論;運用功能對等的理論原則指導絕句的英譯。最后得出結論:在翻譯絕句時使用功能對等理論,譯文較貼近西方人的認知思維,使讀者最大程度理解原文信息,利于引發讀者對文本的共鳴,從而促進中華文化的傳播,實現文化交際的目的

關鍵詞:絕句;功能對等

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-36-0-01

一、絕句的簡介

絕句出現的時間較早。韓代就出現了五言絕句。陳代徐陵的《玉臺新詠》收有四首五言四句的詩,不知作者名字。題為“古絕句”。此時的絕句是指五言四句二韻的小詩,并不要求平仄和諧。絕的意思是指“斷絕”,古人用四句一絕的四句詩來完成一個思想概念。絕句分為律絕和古絕。律絕是律詩興起以后才有的,要求平仄。古絕遠在律詩出現以前就有了。《漢語詞典》對絕句做出的定義是:絕句,又稱截句、絕詩,四句一首,短小精粹。

絕句是一種特殊的文體形式,并且在翻譯過程中要兼顧到文化差異,還要體現出絕句的美感,因此存在一定的難度。

二、功能對等理論

2.1 功能對等理論的簡介

尤金·奈達提出了功能對等理論以及完整的相關理論體系。奈達認為:翻譯并不是對文本字面意思做出僵硬的翻譯,而是要在兩種語言之間達到功能對等。奈達指出:在翻譯過程中,為了減少文化差異對翻譯的影響,就要將源語言與目標語自然地對接,以達到功能對等。

2.2 功能對等理論在絕句英譯中的靈活性

首先,功能對等理論為絕句翻譯提供了一種參考理論。奈達注意到了文化差異,他認為使用不同語言與文化的群體居住在同一個世界,當人們懷有情感與情緒時,他們會有強烈的愿望去表達與交流,因此,翻譯絕句是要跨越文化的。其次,在絕句英譯過程中,其語言形式與內容存在一定沖突,而功能對等理論就很好地解決了這個問題。奈達在書中提到:內容與形式相比,內容要更重要一些,要在保證內容的基礎上盡力做到形式上的對整。

三、《紅樓夢》中絕句的英譯

例1

情天情海幻情深,情既相逢必主淫。

漫言不肖皆榮出,造釁開端實在寧。

(Cao Xueqin,1982:29)

譯文:

Love was her sea, her sky; in such excess;

Love, meeting with its like, breeds wantonness.

Say not our troubles all from Rongs side came;

For their being Ning must take the blame.(Hawkes, 1973:90)

例1對秦可卿的命運做出了預言。秦可卿是賈珍的兒媳,除此之外,秦可卿還有一個令人意想不到的身份,她還是賈珍的情人。這就體現了賈府的腐敗與墮落。在這首詩的翻譯中,采用了音譯。

例2

滿紙荒唐言,一把辛酸淚!

都云作者癡,誰解其中味?

(Cao Xueqin,1982:2)

譯文:

Pages full of idle words,

Penned with hot and bitter tears:

All men call the author fool;

None his secret message hears.

(Hawkes, 1973:5)

例2 在這首詩中,譯者將“荒唐言”譯成了“idle words”,二者在很多方面達成了對等。與其相似的還有“心酸淚”和“bitter tears”;“作者癡”和“author fool”。

例3

可嘆停機德,堪憐詠絮才!

玉帶林中掛,金簪雪里埋。

(Cao Xueqin,1982:29)

譯文:

One was a pattern of female virtue,

One a wit who made other wits seem slow.

The jade belt in the greenwood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow. (Hawkes, 1973:88)

例三中“停機德”是指:符合封建道德標準的女人,譯者將其譯為“a pattern of female virtue”。“詠絮才”是指:女性的聰穎與智慧,譯者將其譯為“One a wit”。譯者在這里采用意譯,達到了功能對等的效果。

結論:

尤金·奈達提出的功能對等理論對《紅樓夢》中絕句的翻譯具有指導意義。絕句的翻譯應能在目標語讀者中引起與源語言讀者相似的效果以及情感共鳴,奈達的功能對等理論為此做出了突出貢獻。功能對等理論在絕句翻譯中的應用,本質上是為了達到源語言與目標語言的意義、形式、風格上的一致。

參考文獻:

[1]曹雪芹, 高鶚. 1982. 《紅樓夢》. 安徽:黃山出版社.

[2]Cao Xueqin & Gao E. 1982.The Story of the Stone.Anhui :Huangshan Press.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品少妇无码受不了| 91外围女在线观看| 亚洲黄色激情网站| 久久久久久午夜精品| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲三级色| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久不卡国产精品无码| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 久久婷婷五月综合色一区二区| 免费在线色| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲精品va| 91网红精品在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产麻豆aⅴ精品无码| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 亚洲乱码在线视频| 亚洲人成电影在线播放| 国产剧情伊人| 国产精品视频猛进猛出| 无码国产偷倩在线播放老年人| 热re99久久精品国99热| 青青草原国产| 国产综合色在线视频播放线视 | 亚洲成a人片在线观看88| 欧美成人精品在线| 欧美中文一区| 久久一本精品久久久ー99| 国产永久免费视频m3u8| 天天激情综合| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产精品99r8在线观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 老色鬼欧美精品| 重口调教一区二区视频| 亚洲人成在线免费观看| 国产成人久视频免费| 亚洲福利一区二区三区| 国产不卡网| 亚洲欧美另类视频| 国产91丝袜| 亚洲欧美极品| 国模在线视频一区二区三区| 国产97视频在线观看| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 波多野结衣久久高清免费| 久久综合AV免费观看| 四虎影视国产精品| 亚洲无码视频喷水| 992tv国产人成在线观看| 色婷婷视频在线| 97久久精品人人| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲欧州色色免费AV| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久久精品久久久久三级| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品中文免费福利| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 欧美国产另类| 毛片最新网址| 精品成人一区二区| 老色鬼欧美精品| 亚洲欧美人成人让影院| 日韩av在线直播| 国产99热| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲a级在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 精品一区二区三区波多野结衣| 国语少妇高潮| 午夜色综合| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 久久99国产精品成人欧美| 久一在线视频|