999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》兩個(gè)中譯本風(fēng)格研究

2019-01-28 10:47:16劉昭高存
速讀·中旬 2019年1期

劉昭 高存

Abstract:The present paper has chosen The History of Tom Jones,a Foundling,Henry Fieldings representative,as the subject of the study.And it also selects the two Chinese versions of Zhang Guruo and Xiao Qian as samples.With the help of Liu Miqings translation stylistics system,it compares and studies the translation styles of the two versions.In the first part,the paper makes a simple introduction to the original author and works.The second part reviews the previous studies on translation style and the translation styles of the two versions.The third part discusses the translation stylistics system of Liu Miqing.In the fourth part,it discusses the styles of two translators and compares translation styles of the two versions at register,lexical and syntactic levels.The last part is the conclusion.The study can not only help us appreciate the original flavor and find appropriate style of the original,but also guide our translation practice.

Key words:the History of Tom Jones;a Foundling;Zhang Guruo;Xiao Qian;translation style

1 Introduction

A brief introduction to Henry Fielding and The History of Tom Jones,a Foundling

Fielding is the most outstanding British novelist and dramatist in eighteenth century.His greatest contribution to literature is the realistic novels.Fielding,Daniel Defoe and Samuel Richardson are three founders of British modern novels.

The History of Tom Jones,a foundling mainly tells the story of an abandoned child.He was adopted by rich Mr.Allworthy.When grew up he fell in love with Sophia,a neighbors daughter,but it was opposed by Sophias parents.Mr.Allworthys nephew,Blifil framed Tom repeatedly so his foster father threw him out of the house.However,regardless of familys opposition,Sophia went out to look for Tom,and finally two people got into marriage after a long experience.

This paper tries to research the translation style of The History of Tom Jones,a Foundling by the method of comparing the two Chinese versions of Xiao Qian and Zhang Guruo.And all this will help us grasp more original style of works objectively and do some scientific analysis of translation style,and get into a new study of translation.After the analysis,it can be answered that the translation style of the two in their practice and literary value of translation style.

2 Previous studies on translation styles

The word “style” is from Greek originally and then came into China.In the Longman Dictionary of Applied Linguistics,style is “the manner of expression in writing or speaking which changes at all times according to the actual situational elements,e.g.the participants,time,place,topic,etc.of the communicative event,from very formal to very informal”.(馮慶華,2002:38)

For translators style there are two kinds of views,one is the translator should not have his own style,and people who are in favor of this view believe “the tracks showing in the translation process,will make a habit of expression and develop a new style in the translation practice.However,the tracks or the habits of expression are not real style of the original,but the translators own style.” (鄭海凌,2000:44)The second is every translator has his or her own style of translation,these think “translators have their own style of translation,without the style of translation cannot be included in the national literature” (張今,1987:58)

3 A comparative study on the translation styles of the two Chinese versions of the work

This paper takes the completeness of various versions and the acceptability of the readers into account.Based on translation style theory,it discusses from three aspects of the formal markers in the translation stylistics system.In the aspects of register,lexicon and syntax,it compares whether the versions show the style of the original accurately in target language or not.

3.1 Analysis at the lexicon level

Lexicon used can reflect authors inclination of diction and refer to idiolect.And they belong to the scope of authors favorites.The writers use some kind of words frequently,such as adjectives,adverbs,participles and so on.(劉宓慶,2003:222)

Example 2

...as the proverb says,it is easy to find a stick...(Fielding,1996:19)

……俗話說的好“有心打人,不難找到棍子”。(蕭乾、李從弼,1994:117)

像那句格言所說的那樣,要想找到棍子是很容易的。(張谷若,1993:166)

In lexicon,the “proverb” Xiao and Zhang have different understanding.The “格言” seems more formal,while “俗話” is more simple and appropriate for the original,and Xiao puts some personal feeling to it in this version,we can find that from the word “好”.The saying of example is “it is easy to find a stick to beat a dog”.Xiao Qian retains the “stick”,but “dog” does not appear in the text,so there is no mention in the translation.Zhang Guruo also maintains the “stick” in the body of translation.But we all know that Zhang falls in love with extensive comments,so he makes them to explain the English proverb.In his note we can know the original English proverb completely and something more about foreign culture.It not only helps reader understand more deeply and better,but also improve the readers literary attainments invisibly.But if we just want to understand the sentence,Xiaos version is enough.

3.2 Analysis at the syntactic level

The syntax focus on the frequent application of certain sentence structure with the emotion of author,such as,subordination,coordination,antithesis,parallelism,omission,addition,repetition,interrogative sentence,imperative sentence,syntactic sentence,ambiguous sentence,idiomatic sentence and so on.(劉宓慶,2003:222)

Example 3

Mrs.Deborah no sooner observed this than she fell to squeezing and kissing,with as great raptures as sometimes inspire the sage dame of forty and five towards a youthful and vigorous bridegroom...(Fielding,1996:39)

德波拉大娘一看小姐這般光景,自己也就趕忙把孩子摟住,連連親吻。那一瞬間的狂熱情景,宛如一位四十五歲的淑女遇上了一位生龍活虎般的年輕的新郎。(蕭乾、李從弼,1994:20)

玳菠蘿阿姨一見這樣,馬上就把孩子又使勁地?fù)В质箘诺匚牵欠N狂歡大喜的樣子,只有一個(gè)明哲干練,深通人道的婦人,在四十五歲的年紀(jì),碰到一個(gè)年輕力壯的新郎,才能有時(shí)并發(fā)出來。(張谷若,1993:26)

In the above sentence,we can find the love of Mrs.Deborah to the little baby.However,she is not really like the baby but to flatter Bridget.In syntax,this example uses omission and addition.We can find that Xiao and Zhang all use some notes,but in totally different place.In the beginning of the sentence,Xiao adds “光景” into his version.This makes the sentence more vivid and fluent.While in the next sentence,he uses total different method,omission.He doesnt consider the words “inspire the sage” into his text.However,in order to show the sentence completely,Zhang does not leave out any word,even put some addition to convey the meaning,like “只有一個(gè)明哲干練,深通人道的婦人”.From this example,we also can find that Mr.Zhangs favor of four-character words and phrases and his deep knowledge of literature.Xiaos version is concise and enough for Chinese readers to get the information conveyed.

4 Conclusion

In this paper,for the two versions of same book,Xiaos translation is fluent,concise,and read like books written by Chinese and non-translated works.Sometime with wit and humor,and he strengthen the individual character of works.However,Zhang Guruo is different,and the language of he is full of antique flavor and beauty,almost half of classical Chinese.He also uses many four-character words and phrases and does lot of notes (the same almost classical Chinese...).So combination of the style of Fielding,we can find that the version of Xiao is a little close to the original.If the first time to read,Zhangs version is not easy to accept.So it is more suitable for further more study.But if we just want to know something about Henry Fielding and The History of Tom Jones,a Foundling,Xiaos translation is strongly recommended to be read.

References

[1]Henry Fielding.The History of Tom Jones,a Foundling [M].Oxford:Oxford University Press,1996.

[2]Michael Halliday.An introduction to functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

[5]蕭乾.棄兒湯姆·瓊斯的歷史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994.

[6]張谷若.棄兒湯姆·瓊斯的歷史[M].上海:上海譯文出版社,1984.

[7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.

[8]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

作者簡介

劉昭(1990—),女,漢族,陜西人,碩士在讀,翻譯理論與實(shí)踐,天津商業(yè)大學(xué)。

高存(1979—),女,山東人,大學(xué)外語教學(xué)部副教授,博士,西方翻譯理論,文學(xué)翻譯實(shí)踐,天津商業(yè)大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 精品国产网站| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品浪潮Av| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91无码人妻精品一区| 五月天在线网站| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲成人黄色在线| 超碰91免费人妻| 亚洲精品片911| 亚洲精品你懂的| 91精品国产91欠久久久久| a在线观看免费| 另类综合视频| 在线观看欧美国产| 国产h视频在线观看视频| 欧美成人看片一区二区三区| 毛片在线播放a| 一区二区日韩国产精久久| 国产精品一区二区不卡的视频| 91人妻在线视频| 国产精品九九视频| 国产自在线播放| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 久久精品国产精品青草app| 午夜激情婷婷| 在线视频亚洲色图| 黄片在线永久| 99在线视频精品| 毛片网站免费在线观看| 嫩草国产在线| 中国一级毛片免费观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 2019年国产精品自拍不卡| 九色综合伊人久久富二代| 日韩欧美亚洲国产成人综合| www.youjizz.com久久| 精品国产一区二区三区在线观看| 91 九色视频丝袜| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产真实乱人视频| 色综合成人| 在线观看欧美国产| 亚洲精品国产成人7777| 一区二区影院| 日韩精品毛片| 国产美女在线免费观看| 9966国产精品视频| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲区第一页| 无码精油按摩潮喷在线播放| 蜜臀AV在线播放| 五月天久久综合国产一区二区| 久久久久久久97| 中文字幕在线看| 亚洲欧美极品| 91精品啪在线观看国产91九色| av免费在线观看美女叉开腿| 国产导航在线| 国禁国产you女视频网站| 国产精女同一区二区三区久| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产黄色视频综合| 欧美在线网| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 中字无码av在线电影| 99伊人精品| 国产三级视频网站| 国产97视频在线| 亚洲日本www| 日本欧美精品| 99爱在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久久精品久久久久三级| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲精品自在线拍| 国产精品成人第一区| 国内精品自在自线视频香蕉|