999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》兩個(gè)中譯本風(fēng)格研究

2019-01-28 10:47:16劉昭高存
速讀·中旬 2019年1期

劉昭 高存

Abstract:The present paper has chosen The History of Tom Jones,a Foundling,Henry Fieldings representative,as the subject of the study.And it also selects the two Chinese versions of Zhang Guruo and Xiao Qian as samples.With the help of Liu Miqings translation stylistics system,it compares and studies the translation styles of the two versions.In the first part,the paper makes a simple introduction to the original author and works.The second part reviews the previous studies on translation style and the translation styles of the two versions.The third part discusses the translation stylistics system of Liu Miqing.In the fourth part,it discusses the styles of two translators and compares translation styles of the two versions at register,lexical and syntactic levels.The last part is the conclusion.The study can not only help us appreciate the original flavor and find appropriate style of the original,but also guide our translation practice.

Key words:the History of Tom Jones;a Foundling;Zhang Guruo;Xiao Qian;translation style

1 Introduction

A brief introduction to Henry Fielding and The History of Tom Jones,a Foundling

Fielding is the most outstanding British novelist and dramatist in eighteenth century.His greatest contribution to literature is the realistic novels.Fielding,Daniel Defoe and Samuel Richardson are three founders of British modern novels.

The History of Tom Jones,a foundling mainly tells the story of an abandoned child.He was adopted by rich Mr.Allworthy.When grew up he fell in love with Sophia,a neighbors daughter,but it was opposed by Sophias parents.Mr.Allworthys nephew,Blifil framed Tom repeatedly so his foster father threw him out of the house.However,regardless of familys opposition,Sophia went out to look for Tom,and finally two people got into marriage after a long experience.

This paper tries to research the translation style of The History of Tom Jones,a Foundling by the method of comparing the two Chinese versions of Xiao Qian and Zhang Guruo.And all this will help us grasp more original style of works objectively and do some scientific analysis of translation style,and get into a new study of translation.After the analysis,it can be answered that the translation style of the two in their practice and literary value of translation style.

2 Previous studies on translation styles

The word “style” is from Greek originally and then came into China.In the Longman Dictionary of Applied Linguistics,style is “the manner of expression in writing or speaking which changes at all times according to the actual situational elements,e.g.the participants,time,place,topic,etc.of the communicative event,from very formal to very informal”.(馮慶華,2002:38)

For translators style there are two kinds of views,one is the translator should not have his own style,and people who are in favor of this view believe “the tracks showing in the translation process,will make a habit of expression and develop a new style in the translation practice.However,the tracks or the habits of expression are not real style of the original,but the translators own style.” (鄭海凌,2000:44)The second is every translator has his or her own style of translation,these think “translators have their own style of translation,without the style of translation cannot be included in the national literature” (張今,1987:58)

3 A comparative study on the translation styles of the two Chinese versions of the work

This paper takes the completeness of various versions and the acceptability of the readers into account.Based on translation style theory,it discusses from three aspects of the formal markers in the translation stylistics system.In the aspects of register,lexicon and syntax,it compares whether the versions show the style of the original accurately in target language or not.

3.1 Analysis at the lexicon level

Lexicon used can reflect authors inclination of diction and refer to idiolect.And they belong to the scope of authors favorites.The writers use some kind of words frequently,such as adjectives,adverbs,participles and so on.(劉宓慶,2003:222)

Example 2

...as the proverb says,it is easy to find a stick...(Fielding,1996:19)

……俗話說的好“有心打人,不難找到棍子”。(蕭乾、李從弼,1994:117)

像那句格言所說的那樣,要想找到棍子是很容易的。(張谷若,1993:166)

In lexicon,the “proverb” Xiao and Zhang have different understanding.The “格言” seems more formal,while “俗話” is more simple and appropriate for the original,and Xiao puts some personal feeling to it in this version,we can find that from the word “好”.The saying of example is “it is easy to find a stick to beat a dog”.Xiao Qian retains the “stick”,but “dog” does not appear in the text,so there is no mention in the translation.Zhang Guruo also maintains the “stick” in the body of translation.But we all know that Zhang falls in love with extensive comments,so he makes them to explain the English proverb.In his note we can know the original English proverb completely and something more about foreign culture.It not only helps reader understand more deeply and better,but also improve the readers literary attainments invisibly.But if we just want to understand the sentence,Xiaos version is enough.

3.2 Analysis at the syntactic level

The syntax focus on the frequent application of certain sentence structure with the emotion of author,such as,subordination,coordination,antithesis,parallelism,omission,addition,repetition,interrogative sentence,imperative sentence,syntactic sentence,ambiguous sentence,idiomatic sentence and so on.(劉宓慶,2003:222)

Example 3

Mrs.Deborah no sooner observed this than she fell to squeezing and kissing,with as great raptures as sometimes inspire the sage dame of forty and five towards a youthful and vigorous bridegroom...(Fielding,1996:39)

德波拉大娘一看小姐這般光景,自己也就趕忙把孩子摟住,連連親吻。那一瞬間的狂熱情景,宛如一位四十五歲的淑女遇上了一位生龍活虎般的年輕的新郎。(蕭乾、李從弼,1994:20)

玳菠蘿阿姨一見這樣,馬上就把孩子又使勁地?fù)В质箘诺匚牵欠N狂歡大喜的樣子,只有一個(gè)明哲干練,深通人道的婦人,在四十五歲的年紀(jì),碰到一個(gè)年輕力壯的新郎,才能有時(shí)并發(fā)出來。(張谷若,1993:26)

In the above sentence,we can find the love of Mrs.Deborah to the little baby.However,she is not really like the baby but to flatter Bridget.In syntax,this example uses omission and addition.We can find that Xiao and Zhang all use some notes,but in totally different place.In the beginning of the sentence,Xiao adds “光景” into his version.This makes the sentence more vivid and fluent.While in the next sentence,he uses total different method,omission.He doesnt consider the words “inspire the sage” into his text.However,in order to show the sentence completely,Zhang does not leave out any word,even put some addition to convey the meaning,like “只有一個(gè)明哲干練,深通人道的婦人”.From this example,we also can find that Mr.Zhangs favor of four-character words and phrases and his deep knowledge of literature.Xiaos version is concise and enough for Chinese readers to get the information conveyed.

4 Conclusion

In this paper,for the two versions of same book,Xiaos translation is fluent,concise,and read like books written by Chinese and non-translated works.Sometime with wit and humor,and he strengthen the individual character of works.However,Zhang Guruo is different,and the language of he is full of antique flavor and beauty,almost half of classical Chinese.He also uses many four-character words and phrases and does lot of notes (the same almost classical Chinese...).So combination of the style of Fielding,we can find that the version of Xiao is a little close to the original.If the first time to read,Zhangs version is not easy to accept.So it is more suitable for further more study.But if we just want to know something about Henry Fielding and The History of Tom Jones,a Foundling,Xiaos translation is strongly recommended to be read.

References

[1]Henry Fielding.The History of Tom Jones,a Foundling [M].Oxford:Oxford University Press,1996.

[2]Michael Halliday.An introduction to functional grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.

[5]蕭乾.棄兒湯姆·瓊斯的歷史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994.

[6]張谷若.棄兒湯姆·瓊斯的歷史[M].上海:上海譯文出版社,1984.

[7]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.

[8]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.

作者簡介

劉昭(1990—),女,漢族,陜西人,碩士在讀,翻譯理論與實(shí)踐,天津商業(yè)大學(xué)。

高存(1979—),女,山東人,大學(xué)外語教學(xué)部副教授,博士,西方翻譯理論,文學(xué)翻譯實(shí)踐,天津商業(yè)大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久亚洲一区| 国产玖玖玖精品视频| 国产一区二区视频在线| 91福利在线看| 9丨情侣偷在线精品国产| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产成人区在线观看视频| 日本高清成本人视频一区| 欧美人与牲动交a欧美精品| 尤物成AV人片在线观看| 成人综合在线观看| 国产黄网站在线观看| 91在线无码精品秘九色APP | 欧美色综合网站| 四虎永久在线视频| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产网站一区二区三区| lhav亚洲精品| 97影院午夜在线观看视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲日韩日本中文在线| 一本一道波多野结衣一区二区 | 99久久精品免费看国产免费软件| 久热中文字幕在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美性久久久久| 九九这里只有精品视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 曰韩人妻一区二区三区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲成在人线av品善网好看| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲国产清纯| 欧美日韩在线亚洲国产人| 69视频国产| 无码'专区第一页| 2020国产在线视精品在| 99久久国产综合精品女同| 呦女精品网站| 国产不卡网| h视频在线播放| 2021无码专区人妻系列日韩| аv天堂最新中文在线| 婷婷综合色| 国产午夜人做人免费视频中文| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 99久久无色码中文字幕| 九九视频免费看| 亚洲国产黄色| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 超碰91免费人妻| 欧美区在线播放| 9啪在线视频| 欧美一级专区免费大片| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 在线国产毛片手机小视频 | 人妻丰满熟妇αv无码| 午夜三级在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产女人18水真多毛片18精品 | 色综合中文字幕| 国产成年女人特黄特色大片免费| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 国产91色在线| 91丝袜乱伦| 亚洲区欧美区| 激情六月丁香婷婷四房播| 老司机午夜精品网站在线观看| 九九热精品免费视频| 亚洲美女AV免费一区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 免费观看欧美性一级| 99视频有精品视频免费观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 成年av福利永久免费观看|