(江蘇大學文學院 212013)
“所謂跨文化交際就是跨越兩種不同文化的交際。”1對外漢語教師與學生從屬不同的文化,隨時隨地處在一個跨文化交際的環境中。本文著重討論國際漢語教師在教授外國人漢語時碰到的跨文化交際的問題。
“長期以來,第二語言教學界最流行的文化概念是‘大寫C字母文化’和‘小寫c字母文化’,也簡稱為‘大文化’和‘小文化’。”2“‘大文化’包括地理、歷史、文學、科學、藝術、政治制度、經濟制度、教育制度、家庭制度等。”3“大文化”是依靠圖書和網絡可以習得的文化知識,是流于表面化的文化,故而“大文化”一般不會引起人與人之間的跨文化交際的問題。“而‘小文化’包括風俗習慣、行為舉止、思維方式、價值觀念等。”4“小文化”包含的內容滲透在生活的各個方面,并且是很難通過其他工具習得的,所以,“小文化”才是跨文化交際教學的主要內容。所謂的因文化差異造成的跨文化交際的困難,也是指“小文化”的差異。
“‘小文化’所引起的跨文化交際的誤解和沖突大多屬于‘善意的沖突’。”5“許多沖突往往不是出于人們惡意的動機,人們不會故意引起他人的不滿,而是來源于人們良好的愿望,即希望盡可能多地表達自己地善意。然而,跨文化交際的問題就在于“在自己文化中得體而禮貌的行為到了另一種文化中卻成了無禮的舉動,善良的意圖卻產生了意想不到的誤解和不愉快。”6因為這種認知與原本的認知相互矛盾,便更加使得跨文化沖突的發生防不勝防。例如,在中國,教師撫摸學生的頭部是表達喜愛與親近的一種方式,是學生十分樂意接受的行為,但是在泰國,做相同的動作卻會讓泰國人感覺受到侮辱。因為在泰國人看來,頭部是神圣不可侵犯的,任何人都不能夠隨意觸碰他們的頭部。
由此看來,漢語國際教師的跨文化能力不僅指預防文化沖突的能力,還包括文化差異已經產生,文化沖突不可避免時,漢語教師如何克服的能力。
按照文化的內容,可以將文化分為物質文化、行為文化、制度文化和觀念文化四個部分。“物質文化是整個文化體系的物質基礎,既具有文化價值也具有實用價值,是表層文化。”7表層文化是容易讓人接受并融入的文化,一般不會涉及到一個人的深層價值觀、人生觀,大多數人都會選擇文化依附,故而不容易引起文化沖突。例如,中國教師到歐美地區后可以立刻接受用刀叉吃飯,用刀叉吃飯屬于歐美地區的表層文化。
“而行為文化也稱為習俗文化,可以算作為制度文化的一部分。”8制度文化與行為文化屬于中層文化,而中層文化一般也會選擇文化依附。身處他國時,一般在人們潛意識里就認為需要要遵守而不違反那個的國家的有關規則制度,這些明文規定、白紙黑字的規則也并不容易引起跨文化交際的問題。
最后一個“觀念文化是人類在社會實踐和意識活動中形成的價值觀念、倫理道德、審美情趣具體學科的知識體系,屬于文化的精神內核,是深層文化。”9深層文化是涉及到人的思想、精神等需要長期養成的文化,并不容易輕易改變,“一般來說,對深層文化的接受不像接受表層以及中層文化那么容易。”10故而漢語教師可以選擇依附別國的文化,也可以選擇不依附,漢語教師選擇不依附的部分即引發跨文化交際問題的根源。
在國際漢語教學過程中,跨文化交際的問題是國際漢語教師必須面臨的問題,故而對漢語教師來說,學習跨文化交際知識、提高跨文化交際能力是十分必要的。跨文化交際與漢語國際教育息息相關。
近年來,隨著中國經濟的迅速發展和國際影響力的日益提升,全球范圍內的“漢語熱”正在逐漸升溫,特別是“一帶一路”政策的全面開展,沿線國家學習漢語的熱情更加高漲,學習漢語的外國人越來越多。這種現象的產生不僅給漢語國際教師帶來了職業機遇,也向他們提出了嚴峻的挑戰——在漢語教師和志愿者需求擴大的同時,對于教師各方面的素質也有了更高的要求。這個要求既包括教師的專業水平,也包括了教師在應對跨文化交際問題時的能力。因為無論是在國內從事對外漢語教學的教師,還是被派往海外的漢語教師,跨文化交際是他們日常生活和教學工作的重要組成部分,具備良好的跨文化交際能力已經成為了漢語教師的迫切需求。
漢語國際教師在他國任教時,由于語言、生活習慣等差異,在心理上易產生負面情緒。
“在跨文化交際中,或是進入非本民族文化的生活環境中,以及學習目的語文化的過程中,文化差異都會引起人們的心理反應,產生一定的文化沖突,經歷從文化不適應到適應的過程。”11這一個過程,共有四個階段,分別是蜜月階段、挫折階段、調整階段和適應階段。跨文化交際過程中產生的文化沖突集中出現在挫折階段。在這一階段,新鮮感已經過去,漢語國際教師開始覺得衣食住行處處不習慣,逐漸產生沮喪、孤獨、焦慮等負面情緒。無法正確調整心態的教師會對當地人和當地文化產生無法融入,不被理解的心情,甚至逐步產生孤獨感和敵意,以至于影響教學工作的開展,不得不派遣回國。
以上種種負面情緒表征學界稱之為文化休克,也叫作文化震蕩癥。“文化休克是指在非本民族文化環境中生活或學習的人,由于文化的沖突和不適應而產生的深度焦慮的精神癥狀。”12
對外漢語教師本職工作為教授外國人漢語,與當地的教育需進行密切的接觸與了解,而所在國教學理念或方式與中國的不同,也容易引起跨文化交際問題。
無論是在國內還是在國外從事漢語教學的教師,都會面臨這個問題。各個國家秉持不同的教育目的與理念,執行的教育制度必然有很大的不同。上行下效,不同國家的學生對于學習的態度,上課的狀態以及紀律要求都會不同。對外漢語教師需對這種現象做好充分的準備,否則很容易在教學工作中與學生產生不必要的沖突。
另,有一些教師沒有預先對所派國家的教育情況做過調查,沒有深入了解當地學生的學習特征,直接套用在國內的那一套教學模式,不做任何的調整,外國學生無法很快融入教學中,影響教學進度和效果。
漢語教師初到一個國家,并不了解當地的文化和習慣,從而產生跨文化交際問題。
不同國家之間的文化差異是巨大的。對于要在該國長期從教的漢語教師而言,與該國人的文化與習慣的不同是需要著重克服的方面。在本國覺得無所謂的行為,如果在別的國家還是這么做,可能會引起跨文化交際的問題。
除了以上提出的問題以外,漢語教師還會面臨語言交流障礙,住房,教生活費用等方面的問題。
以下是筆者試圖提出的一些應對方法。
首先針對漢語教師的心理方面。
外派教師容易出現挫折的心理感受。其實這種挫折感我們并沒有多陌生,多多少少都會經歷過輕微的挫折期。當離開家鄉去往一個陌生的城市就業或者求學,特別是較遠的城市,也會有從不適應到適應的感受,同時,與去到國外經歷的四個階段類似,那么,為什么這種情況與去國外的挫折感相比就如同大巫見小巫,根本不值得一提?首先國內的文化差異沒有國內外的大,但筆者認為,最根本的原因還是因為語言問題。在國內,到一個新的環境就立刻可以結交到新的朋友,而到了國外,大家因為語言交流的障礙,很難真正進行交流。而且,當周圍的人說的語言與自己不相通時,很容易產生一種被孤立的感覺,會有恐懼感,這些感受會加劇挫折感。
所以,在外派前,教師可以盡量學習一些當地的語言,語言是交際的工具,在推廣漢語的同時,也應該主動學習當地的語言,這樣會讓當地人感覺自己的文化也在被漢語教師接受,不僅能使得漢語教師更加融入當地,還可以提高學生學習漢語的積極性。
當然,如果暫時學不會當地語言也沒有關系,但是要主動積極地與同行的志愿者或者教師溝通,或者與當地的老師與學生交 流。一旦自己遇到困難和困惑,即時與人溝通,交換想法可以調整心態。特別是與同行的老師與志愿者的溝通尤為重要,因為,同是外派教師,你碰到的問題,另外的教師也會有相同的感受。通過溝通,可以尋求解決的方法。
其次,關于教學理念方面。
上文也提到,各個國家都有適應自己國情的教學模式。當漢語國際教師外派到國外,一定要先了解當地的教學方式,教學理念等,并且要提前翻看該國的漢語教材,根據當地的教學理念和教材組織教學工作,不可照搬照抄國內的教學方式。
在中國,學生一直接觸的教學方法是以教師為中心,老師講解為主,學生負責聽和做筆記,特別是小學和中學的課堂,教師和學生討論的次數很少,教學氣氛也比較嚴肅。學生對教師十分尊重。而到了國外,特別是歐美地區,學生在課堂上,比起中國,相對比較自由,可以自由走動,玩電子產品,聽歌等,這是他們已經習慣的課堂紀律,課堂氣氛比較松散。而且,歐美國家的教學方法是以學生為中心,教師只是作為輔助而存在的,主要是讓學生說,引發學生思考。
這種教學方式的差異,常常令漢語教師感到無所適從,有時甚至會誤認為學生故意在自己的課堂上搗亂。針對這種情況,漢語教師可以先詢問當地的教師,學生在課堂上是不是一直是這種狀態,如果不是,只是出現在自己的課堂上,那么,肯定是自己在某個教學環節中出了問題,可以詢問班長對自己的教學設計有什么不滿,即時進行調整。也可以向有經驗的老教師詢問課堂紀律管理的方式。但,如果學生一直就是以這種狀態上課,那么,教師需要做好心理建設,適應這種課堂氛圍,或者提高課堂的趣味性,集中學生的注意力,比如做一些課堂小游戲,放一些有關教學的小視頻。
關于文化方面的問題,作為外來者,應該始終抱有謙虛和包容的態度。盡力理解與適應所在地的文化,只要不觸及底線,漢語教師都要嘗試融入。所謂入鄉隨俗,不要因為個人的習慣或者偏激的想法與當地的風俗對抗,要時刻銘記,漢語教師在國外所代表的就是中國的形象。
漢語教師面對跨文化交際的問題時,選擇用包容、謙虛的態度也并不意味著對別國文化的全盤接受。有些漢語教師為了避免文化沖突的發生,主張對目的語文化全部贊同,采取完全同化的態度,這是不可取的。作為一名漢語教師,本職工作是宣揚中國的優秀文化。應該在肯定母語傳統文化的同時,結合當地文化的長處,不斷發展,創造出一種具有中國優秀文化傳統,又契合當地文化的新文化。
跨文化交際的能力不僅是一種融入當地文化的必要條件,也是一種漢語教學的手段,良好的跨文化交際能力能更好地進行漢語的教學。
注釋:
1.祖曉梅 .《跨文化交際》[M].外語教學與研究出版社,65.
2.祖曉梅 .《跨文化交際》[M] .外語教學與研究出版社,65.
3.祖曉梅.《跨文化交際》[M].外語教學與研究出版社,28.
4.祖曉梅.《跨文化交際》[M] .外語教學與研究出版社,34.
5.祖曉梅.《跨文化交際》[M] .外語教學與研究出版社,34.
6.劉洵.《對外漢語教育學引論》[M].北京語言大學出版社,56.
7.劉洵.《對外漢語教育學引論》[M].北京語言大學出版社,89.
8.劉洵.《對外漢語教育學引論》[M].北京語言大學出版社,89.
9.劉洵 .《對外漢語教育學引論》[M].北京語言大學出版社,78.
10.劉洵.《對外漢語教育學引論》[M].北京語言大學出版社,102.
11.劉洵 .《對外漢語教育學引論》[M]北京語言大學出版社,76.