999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介視角下的馬禮遜與《華英字典》

2019-01-19 23:19:00
銅陵學(xué)院學(xué)報 2019年1期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵語言

夏 晨

(銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000)

馬禮遜是晚清來華的第一位傳教士,在華期間學(xué)習(xí)漢語,通曉國學(xué),著書立說,翻譯經(jīng)典,為促進(jìn)中西文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。馬禮遜在中國最主要的成就是編撰并出版了《華英字典》,《華英字典》的出版標(biāo)志在文化交流領(lǐng)域拉開了中西交流的序幕。研究馬禮遜和其編撰的《華英字典》,可以了解中西文化各自深厚的歷史淵源和文化內(nèi)涵,了解中西兩種文化在互通共融中,如何克服文化異質(zhì)和語言壁壘,在中西文化交流中呈現(xiàn)瑰麗異彩。同時,也為現(xiàn)今的中華文化傳播提供借鑒與參考。

一、馬禮遜和《華英字典》

晚清閉關(guān)鎖國和禁教阻止了傳教士正面?zhèn)鹘袒顒樱瑓s并沒有使傳教活動徹底終止。來華傳教士通過翻譯經(jīng)典、建立書院、著書立說等促進(jìn)中華文化和西方文明交流的方式,間接傳播基督教義。這種傳教策略一度取得成功,甚至掀起第二波中西交流熱潮。倫敦會傳教士羅伯特·馬禮遜 (Robert Morrison,1782-1834)便是在這次熱潮中“第一個踏上中華帝國的新教徒[1]”。

馬禮遜在華27年,開創(chuàng)來華傳教士促進(jìn)中西文化交流之最。其完整翻譯《圣經(jīng)》并出版,使基督教義成為傳播經(jīng)典;創(chuàng)辦首個西方特色的中文報刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》(1832);與傳教士米憐(William Milne,1785-1822)開辦首個傳教士書院——英華書院(1818)。其最重要的成就是編撰并出版了中國本土的第一本英漢字典 《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)(1823)。

《華英字典》分三部共六卷,收錄4萬多詞條,合計4827頁。其第一部是漢英字典,名為《字典》,1815年在澳門出版。《字典》整體以《康熙字典》為藍(lán)本,引用了《康熙字典》所有文字,但其在編纂方式和使用功能上比《康熙字典》更有創(chuàng)新性和實用性。《字典》使用部首字根檢索法,將漢字筆畫分為214個字根,使用者可以從字根中獲得更多的文字表意。同時,字典設(shè)有與漢字對應(yīng)的英文檢字索引,讓不識中文的語言習(xí)得者使用更加便捷。此外,《字典》增加了拼音、漢字不同的文字書寫體,讓漢字的形態(tài)、語音、意義均得以呈現(xiàn)。

第二部名《五車韻府》,兩卷本,分別于1819年、1820年發(fā)行。《五車韻府》使用音序檢索法,獨創(chuàng)雙重音序排列查字。與第一部《字典》相比,《五車韻府》收錄詞條和釋例更具現(xiàn)代特點,有的甚至和現(xiàn)在譯文完全相同。比如,Company公司,News新聞,Law法律,black lead Pencil鉛筆,Life 生命,Spirit精神等[2]。此外,《五車韻府》使用了更多的成語、俗語、警句、格言,語言功能上更加口語化。比如成語,得隴望蜀,重整旗鼓;俗語,鴉有反哺之義,羊有跪乳之恩;口語,露馬腳,替罪羊;甚至官場用語,捐了個前程(to purchase a promotion)[3]。 《五車韻府》力圖用簡明清晰的實例給予語言學(xué)習(xí)者真實的源語環(huán)境,讓語言習(xí)得者充分理解其文化背景與表意內(nèi)涵。

第三部分是《英漢字典》,單卷本,英漢對照,1822年出版。《英漢字典》收集了單詞、詞匯、成語的英漢對照,總結(jié)概括了漢語的同音、同義、近義、反義詞匯,收錄了大量中國的經(jīng)史典籍、人文典故、風(fēng)俗禮儀、詩歌戲劇,并對科舉制度、歷史人物、教育體制、哲學(xué)體系、宗教流派等有詳細(xì)的評介,從人文,歷史,政治,藝術(shù),宗教,哲學(xué)等方面深刻展現(xiàn)了中國文化的深厚底蘊。

《華英字典》的出版,引起了學(xué)界高度贊揚。法國著名漢學(xué)家雷慕沙(Mons Renusat)評價:“馬禮遜博士的《華英字典》與其他字典相比,具有無可比擬的優(yōu)點[4]”,是字典編撰的“圭臬”。后續(xù)字典,如《英華韻府歷階》(衛(wèi)三畏 1844)、《英漢字典》(麥都斯 1847)、《英華字典》(羅存德 1866)、《漢英字典》(翟理斯1892)等均受其影響。

二、《華英字典》譯介特征

《華英字典》編撰初衷是供傳教士和外交官以及其他西方人士學(xué)習(xí)中文之用。鑒于中西語言和文化的差異,《華英字典》在詞的釋義說明、解釋歸類、例詞引證的翻譯上,無法做到源語和目標(biāo)語兩種語言的全面對應(yīng)和完全貼合。只能通過采取歸化、異化等譯介手段,保留其精髓,以克服文化和語言的壁壘,盡量為語言習(xí)得者提供貼近源語的語言環(huán)境。

1.直譯:目標(biāo)語與源語的直接對應(yīng)

在馬氏字典譯文中,有些釋例源語和目標(biāo)語意象鮮明,意義明確,中西兩種語言在同一語境。因此,將目標(biāo)語與源語直接對應(yīng),其外延和內(nèi)涵也貼切融洽。比如詩經(jīng)《國風(fēng)》之《蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜”。馬氏譯文為:“the reeds and rushes are yet green;Though the white dews descend in hoar frost。[5]”此處,源語“蒹葭”指代蘆葦,與目標(biāo)語reeds重合;“蒼蒼”意為蒼青透亮,形容繁茂的樣子與green也是吻合的。 源語白露轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語“white dews”,“為霜”,馬氏是則做了增譯的方法,增加了動詞descend,以期與原文的貼合。

在一些具有中國古典意象的隱喻中,馬氏也能根據(jù)其意,恰當(dāng)翻譯出其中的意義和內(nèi)涵。比如,“伊人”(585 頁“央”字目),“所謂伊人,在水一方;溯洄從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。”馬氏譯文“The man of whom I speak,Is on the water's farther shore;The voyage was long and impeded;Down the stream have I sought him;And seemed to see him in the water's midst.[5]161”源語“伊人”在中文慣指女性,形象美好,乃意中所指的人。目標(biāo)語,馬氏的譯文是the man和him,隱喻求而不得的隱士君子。這說明馬氏深諳中國文學(xué)背景知識,充分了解了這首《國風(fēng)》的爭議,即“伊人”不論及男女,可隱喻感嘆求而不得的隱士君子。

然而因語言內(nèi)涵和認(rèn)知環(huán)境的差異,常會出現(xiàn)源語言和目標(biāo)語直接轉(zhuǎn)換不一致的情況。比如姐字的釋例下,“尤三姐”,馬氏譯為“yew the third sister”,巧姐“the clever young lady”[6]。 關(guān)于這兩個釋義,能夠看到其表明了“姐”字為女性的特點,卻沒有體現(xiàn)其長者的內(nèi)涵。尤三姐,女性,行三,所以稱三姐,并非《字典》所表達(dá)尤家的第三個姐姐。“巧姐”,是王熙鳳的女兒,因出生日期不吉利,劉姥姥化解為巧字,意含機緣巧合。馬氏翻譯成“聰明的年輕女性”,也只抓住了其女性的內(nèi)涵。

《國風(fēng)》之《碩人》中“東宮之妹”,馬氏也使用了sister的例證注解。馬氏譯文為“A sister of the eastern harem — where the heir apparent resided[5]161”。 源語“妹”字對應(yīng)“姐”字,意為相對比較年輕的女性。“東宮之妹”源語信息指明譯文需表明Younger sister的意思,而非同時具有姊妹外延和內(nèi)涵的sister。同時,此句對中國特色詞匯“東宮”的譯介,也并非準(zhǔn)確。東宮,源語中是太子的居所,借指太子。馬氏將“東宮”譯為eastern harem,注釋為繼承人現(xiàn)居住的地方。譯文雖然突出了“東宮”之“繼承人”和“暫居”的特點,但是目標(biāo)語harem是值待商榷的。根據(jù)柯林斯字典,harem意為妻妾女眷,或者妻妾居住的閨房。由此釋義,相對應(yīng)的是封建帝王的后宮眷屬。古漢語以東位陪都,表達(dá)次重之意。在此,eastern harem所具內(nèi)涵更傾向于“中宮”,而非帝王的繼承者了。

同樣的情況出現(xiàn)在《字典》引用學(xué)者對《詩經(jīng)》注解的翻譯。比如:“男女聚會歌舞,或婆娑于枌之下;大夫之女,非所宜。[5]160”大夫在古漢語里是高品的官階,后漸漸指代居高位的官員。馬氏將“大夫之女”翻譯成 “the daughters of chieftains”,chieftain 在英文是酋長,有荒蕪野蠻的意思,完全喪失了源語中高居廟堂,權(quán)尊位重的內(nèi)涵。

以上這類源語和目標(biāo)語直接轉(zhuǎn)換的例子,其源語和目標(biāo)語相對比較明確,即使在語言文化內(nèi)涵上有所偏頗,大體也能讓語言習(xí)得者明白其基本表意。但是,《華英字典》涉及更多具有中國古典特色和中國經(jīng)典哲學(xué)的詞匯釋例,馬氏就需要用更加明晰的譯介方式。

2.音譯:目標(biāo)語替換源語的獨立語素

《華英字典》涉及中國諸多經(jīng)典翻譯。如,《論語》中禮、義、仁、孝、君子的表達(dá),《周易》的陰陽,《本草綱目》關(guān)于中醫(yī)草藥、疾病、療法和人體穴位表達(dá),英文中很難有與之文化內(nèi)涵和表意完全相匹配的詞匯。馬氏在涉及此類詞語時,常采用音譯,必要時加注釋的方式,來保持其語言特色和釋義的準(zhǔn)確,同時表明中國文化的經(jīng)典性和獨立性。

比較典型的例子是儒家“君子”(Keun-tsze)和周易“陰陽”(Yin yang)的翻譯。馬氏對君子做了注解,good man,honorable man以對應(yīng)其音譯[7]。然而其目標(biāo)語注解和源語“君子”的內(nèi)涵是有差距的。源語中君子指出身貴族的男子,如春秋四君子;二有品行高潔之意。在儒家文化中,君子克己復(fù)禮,安貧樂道,是儒雅博學(xué),志趣高尚,境界崇高深遠(yuǎn)的形象。目標(biāo)語good man,honorable man或者gentleman均無法涵蓋其一二。因此,君子采用音譯,獨做音素,比用目標(biāo)語直接對應(yīng)更能顯示其風(fēng)骨。

儒家的“禮”字,馬氏音譯為“Le”,注釋為:the principles of social order;the rules,the norm of society[7]64。“禮”字本身就含有社會規(guī)約,社會秩序,中華禮儀之意,且注釋展示了儒家“禮”字的內(nèi)涵及規(guī)約意義,總體可以反映出儒家哲學(xué)的道德經(jīng)典。

“陰陽”是《華英字典》翻譯的另一經(jīng)典。陰陽出自哲學(xué)領(lǐng)域,內(nèi)涵表意對立而相依。為表達(dá)源語“陰陽”的內(nèi)涵,馬氏將其音譯為“Yin Yang”,并注解:Coexistence in operated of organized matter,進(jìn)而注解“the odd digits are also denominated Yang,and the even ones Yin”[8],表現(xiàn)其立相依的內(nèi)涵。

除上述中國經(jīng)典哲學(xué)詞匯外,馬氏在一些獨具中國代表性的人物、動植物、典籍的譯介中也使用音譯。如“摽有梅頃筐塈之”(541頁),馬氏將“梅”音譯為“mei”;婆娑于枌之下(647 頁),馬氏將“枌”,榆樹,音譯為“Fun tree”和“tree heu”[5]160-161。“麟”譯為“LIN”[7]66;“經(jīng)脈”譯為“King mih”[8]153。甚至《本草綱目》,馬氏根據(jù)當(dāng)時廣東官話,音譯為“Kwan Keum Fang Poo”[9]。這些具有中國特色的詞匯,馬氏使用音譯,將目標(biāo)語作為源語的獨立語素,較好的保留了其文化意蘊,同時加以注解,也向語言習(xí)得者傳達(dá)了其精義和內(nèi)涵。

3.意譯:目標(biāo)語的源語歸化

意譯,即以英語為目標(biāo)語,采用歸化譯法,盡量貼近中文源語,做到意思一致,背景相通。比如,“三星在天”(643頁),馬禮遜將“三星”譯為Antares and Scorpio,其中Antares是天蝎座行星,Scorpio是天蝎座。這個譯法馬禮遜汲取了鄭玄的觀點,認(rèn)為“三星”乃“參星”宿,即天蝎座及其三個小的行星[5]161。

同樣,馬禮遜在《華英字典》523頁“報”字詞條下,引用《國風(fēng)》之《木瓜》來解釋報答之意:“投我以木瓜報之以瓊琚”[5]160。其中,木瓜,馬氏用為“melon”翻譯,沒有使用術(shù)語papaya。馬禮遜的意譯,更加的生動,更能體現(xiàn)出詩經(jīng)原句的柔情和愛的甜蜜。“報之譯瓊琚”,譯者用return表達(dá)回報之意,是典型的歸化釋例。關(guān)于“瓊琚”,譯者譯為“precious stone”。這樣的譯介,比較容易激發(fā)語言習(xí)得者從知識儲備和文化習(xí)俗中,抽象出precocious stone的意象。也許西方語言習(xí)得者不懂中文美玉的內(nèi)涵,但是意譯的方式會使語言習(xí)得者體會源語的意象,從而明白源語的內(nèi)涵和意境。

4.回譯:目標(biāo)語的源語異化

回譯,即用異化譯法,使其貼近目標(biāo)語,將源語翻譯成能夠為目標(biāo)語語言持有者理解的語意表征。比如,“女”字條目下 (600頁):“乃生男子,載弄之璋”;“乃生女子,載弄之瓦[5]160”。馬氏用此典故來解釋“男女有別”。為了讓字典使用者明白中國風(fēng)俗,從語境和真實環(huán)境體會其差別,馬氏根據(jù)《詩經(jīng)》的解釋,將隱喻男子的“璋”譯為jade,隱喻女子的“瓦”譯為tile,使持目標(biāo)語文化背景的人能清楚明白其中差別。

但是有一些釋例,根據(jù)源語回譯時,目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換中會有一些誤差。比如,“推之德而使家齊國治平天下”,馬氏譯文為“To promulge or diffuse virtue and cause families to be well regulated;states to be orderly governed and the world to enjoy tranquility”[3]25。 其中“平天下” 譯為 “the world to enjoy tranquility”,tranquility,名詞,英漢字典之意為“安靜,平靜”;但源語之“平”為動詞,隱喻使天下一統(tǒng)。且源語中的“天下”指君主統(tǒng)治的國度,并無英文詞匯“world”范圍的寬度和廣度。

此例體現(xiàn)異化譯法的常見問題,譯者沒有足夠忠實源語,而在源語基礎(chǔ)上進(jìn)行二次提煉,使目標(biāo)語詞義出現(xiàn)了延展過度和相對縮小的情況。但有些情況,因文化和語言差異,譯者對源語做出謬誤的解讀,形成譯介的失誤。比如,“魏征一言勝十萬之師”,馬氏譯為one word from Wei-ching (an eminent statesman of the Tang Dynasty)was better than a hundred thousand masters[10]。源語中“師”乃百萬雄師,軍隊之意;而非目標(biāo)語學(xué)識淵博的師傅,導(dǎo)師之意。由此可見,此種譯介方式仍然不能解決源語和目標(biāo)語差異的問題。

5.格義:目標(biāo)語與源語的概念比附

鑒于中國文化的博大精深,《華英字典》選用釋例時,會出現(xiàn)源語和目標(biāo)語零對應(yīng)的情況。這種情況下,馬氏一般使用格義,用目標(biāo)語的概念比照源語的概念。比如中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典詞匯“丹田”,馬氏將其譯為 “腹部的下端,the lower region of the abdomen”[9]9,以對應(yīng)氣沉丹田之意。這種概念比照,讓持目標(biāo)語的語言習(xí)得者明白“丹田”是人體的部位,約位于肚臍以下。但此概念忽略了中醫(yī)的實質(zhì),即丹田有上中下之分,分別對應(yīng)眉心、乳間和腹下。可見,目標(biāo)語的概念比照可以讓語言習(xí)得者直觀了解源語的意思,但因文化不同,在內(nèi)涵表意上仍然有不足之處。

同樣,在關(guān)于中國文化的譯介上,馬氏會用自己對本國文化的理解來解讀中國文化。比如,馬氏對“仁”的翻譯,the power or operative influence inherent in a supernatural divine being[7]67。馬禮遜是傳教士,其譯文無可避免帶有宗教色彩。馬氏譯文“仁”帶有仁愛,慈愛之意,相當(dāng)于benevolence。然而,儒家的“仁”包含了孝、悌、忠、恕、禮等以“仁”為核心的至高精神境界和道德準(zhǔn)則。可見,格義可以讓語言習(xí)得者通過對本國文化的理解比照解讀中國文化。但是這種理解,會有主觀色彩,帶有母語的印記,無法完全體現(xiàn)中文語言和文化的內(nèi)涵。

三、馬禮遜的譯介活動評析

馬禮遜的《華英字典》是跨語言的著作,其思想要通過中英兩種語言的譯介傳達(dá)。在譯介中,馬禮遜采用的方式有歸化,有異化,也有歸化與異化的融合與再創(chuàng)造;其本源都是力圖在源語和目標(biāo)語中找到一個融合點,使持源語或目標(biāo)語的語言習(xí)得者可以知其義更知其意。在源語和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換中,存在語言與文化表意的可譯性和不可譯性。具有可譯性的釋例,一般是源語和目標(biāo)語可以直接貼合或者可以延展其意的。比如,library譯為書房,people譯為百姓,lawyer譯為訟師,college譯為書院等等[2]47。

不可譯的釋例,一般是我國古典哲學(xué)的思想術(shù)語,古代中醫(yī)的穴位療法,中國代表性的人文風(fēng)物和出于典故的宗教典籍。對于此類譯介,馬禮遜多采用音譯,以目標(biāo)語做獨立語素的方式,充分顯示中華語言和文化的獨立性和獨特性。同時,也采用目標(biāo)語概念比照源語概念的格義方式,讓持目標(biāo)語的語言習(xí)得者能夠比照了解源語的概念的基本體系與文化內(nèi)涵。

馬禮遜的譯介,雖沒有達(dá)到“信、達(dá)、雅”的至高境界,但總體來說,簡明流暢,通曉易懂。雖有謬誤,但大體也能讓中西語言習(xí)得者了解其不同的文化意蘊和內(nèi)涵。馬禮遜的《華英字典》語料收集豐富廣泛,在凸顯中國文化和語言文字同時,也將西方的文化加以梳理,使兩種文化盡量融合。其使用的譯介手段,說明以馬禮遜為代表的新傳教士在中西文化交流的譯著上已是有意識的翻譯活動;不僅關(guān)注語言的準(zhǔn)確表達(dá),也注重其文化內(nèi)涵的呈現(xiàn)。

猜你喜歡
內(nèi)涵語言
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
讓語言描寫搖曳多姿
內(nèi)涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
自選動作拓展改革內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 亚洲an第二区国产精品| 最新国产精品第1页| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 99成人在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产av一码二码三码无码| 日韩欧美综合在线制服| 91网站国产| 91免费国产在线观看尤物| 福利姬国产精品一区在线| 久久性视频| 99re热精品视频国产免费| 日韩精品成人在线| 欧美黄色网站在线看| 在线播放真实国产乱子伦| 亚洲综合狠狠| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产永久无码观看在线| 国产精品不卡永久免费| 国产精品免费p区| 亚洲最新在线| 综合网天天| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲全网成人资源在线观看| av在线无码浏览| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 538国产视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产成人福利在线视老湿机| 欧美日韩国产在线播放| 在线毛片网站| 午夜成人在线视频| 亚洲欧美国产视频| 亚洲αv毛片| 亚洲成a人片在线观看88| 日本黄色不卡视频| 国产成人免费| 中文字幕在线永久在线视频2020| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产91精品最新在线播放| 亚洲第一国产综合| 熟妇丰满人妻| 欧美精品亚洲精品日韩专| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产在线精彩视频二区| 萌白酱国产一区二区| 色天天综合久久久久综合片| 国产青榴视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲天堂精品视频| 最新国产精品第1页| 亚洲日韩在线满18点击进入| 22sihu国产精品视频影视资讯| 久久黄色一级视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 色悠久久综合| 国产区福利小视频在线观看尤物| 在线看片中文字幕| 97亚洲色综久久精品| 在线看片中文字幕| AV熟女乱| 久久成人18免费| 久久久久久久蜜桃| 国产麻豆永久视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩欧美国产区| 国产激情无码一区二区免费| 成人在线观看一区| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美成人午夜影院| 在线免费亚洲无码视频| 天天爽免费视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 成人在线不卡视频| 国产精品免费露脸视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 天堂成人在线视频| 日韩欧美在线观看| 亚洲三级电影在线播放|