高翹楚
摘要:由于中西方文化的差異,中式菜名英譯一直具有較大難度,誤譯現象廣泛存在,翻譯質量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的異同進行闡述,然后選取國內外廣受好評的紀錄片《舌尖上的中國2》第三集《時節》中的菜品英文翻譯進行分析,試圖總結出中式菜名英譯的基本策略。
關鍵詞:中式菜名翻譯;舌尖上的中國;翻譯策略
中圖分類號:H315.9? ? ?文獻標志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2019)49-0048-02
一、引言
菜名翻譯是一個濃縮豐富文化信息進入譯入語的編碼過程(何武,2010)。隨著海內外中餐業的蓬勃發展,中式菜名翻譯已不再是純文字意義上的文本翻譯行為,更應屬于外宣性質的一項對外傳播活動(熊欣,2013)。但在現實生活中,國內不少餐飲業商家的菜品翻譯卻存在諸多問題,有些譯文無法讓譯入語讀者理解和接受,菜名英譯質量有待提升。《舌尖上的中國》是一部以介紹中國各地特色美食為基點、多方面展現中國文化的美食紀錄片,一經播出,就取得了十分熱烈的反響。
二、中西菜肴命名方式的異同
中西方菜肴雖在食材選擇、烹飪方式上存在很大差異,但就常見菜品命名方式而言,還是有不少相似之處。首先,由主要食材及烹飪方式命名,這是最簡單的菜品命名方式,同時也是最便捷的方式,能使人立刻獲得菜品的具體信息。中式菜品如醋熘白菜、蔥爆羊肉、白灼芥藍等,西式菜品如Seared Foie Gras、Grilled steak、Fried fries等。這種菜品的命名方式在西餐和中式家常菜中更為常見。其次,由產地方式命名,也是相對簡單的菜品命名方式。運用這樣的命名方式,意味著菜肴極具地方特色,一般用特有的烹飪方式或是食材做成。中式菜品如北京烤鴨、揚州炒飯、上海小籠包等,西式菜品如French-style baked snail、German Sausage等。然而,另一類菜品的名稱就并非如此直接,往往暗藏玄機。如由文化或歷史背景命名的菜品,這類菜品命名方式常見于中式傳統精品菜肴,如它似蜜、佛跳墻、叫花雞等。
綜上所述,西式菜肴無論貴賤更傾向選擇“寫實類”的命名方式,中式菜肴中的家常菜也以“寫實類”的命名方式為主,但是飯店的一些精品菜肴傾向選擇較為雅致的名字,“寫意”頗多。所以,如果要對中式菜品進行英譯,應適當選擇更加直接的語言描述菜肴,當然還要考慮不失原中文名稱的韻味及特點。
三、《舌尖上的中國2》第三集《時節》中的菜名英譯分析
(一)雷筍炒肉絲Thunder bamboo shoots fried with shredded pork
這是一個典型的中式菜名,包含兩個主要食材,并用烹飪方式作為動詞連接。這類中英文菜肴命名方式比較常用,一般情況下直譯就能很好地表達其意。值得注意的是,雷筍一詞的翻譯,筆者經查找相關資料發現,雷筍指的是春雷過后農人采集的第一波筍子,剝筍時間極短,滋味鮮美,人們便給了如此別稱。但在英語世界中竹筍品類很少,所以并沒有相對應的詞語,因此翻譯時譯者結合文化背景因素采用直譯的方法,譯為thunder bamboo較為恰當。
(二)鐵鍋燉魚Fish and tofu stewed in iron pot
鐵鍋燉魚是東北地區極具特色的菜品。提及這個菜品之前,該紀錄片中的背景解說用相當大的篇幅介紹了東北的凍豆腐。凍豆腐是鐵鍋燉魚必備的重要食材,為了使譯入語國家觀眾能更加清晰了解菜品內容,譯者進行了增譯,把這道菜的兩大主要食材都顯示在翻譯中,更清楚地描述了菜品內容。
(三)鮮肉蒸黃泥拱竹筍Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots
這道菜品名稱的構成與前面幾個例子相似,是由食材和烹飪方式組成,但其中的“黃泥拱”的譯法值得我們注意。經查找相關資料發現,“黃泥拱”是品質好的毛筍的鄉間叫法,形象生動,因其筍體深埋在深沃的黃土層下,筍頭將出未出,將泥土拱成小包而得名。這里選擇直接拼音翻譯的方式,筆者認為譯者是想保留原汁原味的氣息,使菜名更具鄉土文化特色。
(四)切糕Xinjiang nut cake
切糕是維吾爾族人民用多種堅果制成的民族特色食品。它最開始被稱為瑪仁糕,但在新疆以外地區販賣時,因外地民眾不知道其具體名稱,就根據其特點稱為切糕。這樣的稱呼能讓人感受到這個食物的具體售賣方式,但如果采用直譯的方式就不能使人直觀明白這個食物的所用食材或是有何特色,有悖于一般英語國家菜品的傳統命名方式。所以,我們可以看到譯者將其譯為Xinjiang nut cake非常巧妙,讓讀者既了解了食物產地,又知曉了其主要食材。
(五)手抓飯Xinjiang hand pilaf
手抓飯的英譯與切糕既有相同之處,又存在不同。手抓飯和切糕作為新疆極具特色的食品,翻譯時均采用增譯的方法,增加了產地名稱,將這兩種食物作為新疆的名片,介紹給譯入語國家的觀眾,起到一定的宣傳作用。但手抓飯的翻譯并沒有像切糕一樣,選擇釋義,而是選擇相對直譯的方式,譯為Xinjiang hand pilaf。筆者認為,這樣的翻譯方式與菜品特點息息相關。飯用手抓著吃實屬罕見,這當然會吸引譯入語國家觀眾的眼球,體現菜品特色。
(六)九層皮Nine-layer cake
九層皮是贛州市的地方特色傳統小吃,它選用優質晚稻米浸泡磨漿,一層層蒸制而成,因最多可做九層,故稱為九層皮。它的特殊的中文名字,使這道美食非常引人注目,人們聽其名稱都不禁想知道它的形狀以及如何制作。翻譯這個美食時,同樣不應一味直譯,可以選擇詞語轉化。熟悉這種美食用料及烹飪方法的人應該知道,其實九層皮可算是一種米糕,所以翻譯成cake一詞簡單明了。但為了遵循功能對等原則,同樣要讓觀眾產生好奇,所以翻譯時不再注重產地和主要原料,而是將“九層”譯為Nine-layer。
四、中式菜名英譯策略總結
對于由主要食材、烹飪方式及產地命名的菜肴,通常使用直譯的方式就能達到準確翻譯的目的。但需要注意的是,一些特殊食材可能在譯入語國家并沒有,所以無法直譯,如雷筍(thunder bamboo),這時就需要參考該食材的生長背景等,自行對其進行適當翻譯,盡量達到內容的完整性。部分菜品名稱可以選擇增譯,如Fish and tofu stewed in iron pot(鐵鍋燉魚),既突出所有主要食材,還符合英語國家對菜品的命名習慣,方便食客點餐。Xinjiang hand pilaf(手抓飯)就是以突出產地特色、達到宣傳聯想的目的。
除了直譯和增譯,詞語轉化也不失為進行菜名翻譯的好方法。例如,Nine-layer cake(九層皮)就是將中西方飲食文化中相通的地方互相轉化,使英語國家對菜品種類及樣式有更直觀的了解。然而,當菜品名稱在直譯下無法體現其內容或特色時,需要適當改編。例如Xinjiang nut cake(切糕),其摒棄以售賣方式命名的中文名稱,轉而以產地和食材命名。鮮肉蒸黃泥拱竹筍(Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots)的翻譯保持了原菜名中的特色。當食客最初看到這類譯名時,可能并不理解部分詞語的意思,但正是這點抓住人們的好奇心,吸引了人們的注意,促使他們了解中國的真正飲食文化。
總之,對于中式菜名翻譯,要根據具體情況而定,先判斷菜名的種類再選擇適合的翻譯方法。直譯、增譯、改編、轉化這些方法在中式菜名翻譯中都會有所運用,但最重要的是譯者要考慮如何讓譯文保留原汁原味,實現譯文“本土化”。同時,完成高質量的中式菜名翻譯,也要求譯者在平時多積累相關文化知識。
參考文獻:
[1]何武.跳出菜名譯菜譜——影響中式菜譜英譯策略選擇的幾組關系[J].外語學刊,2010,(4):132-134.
[2]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學博士論文,2013.