王青青 曲艷娜
(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
詞匯學(xué)習(xí)是高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重中之重,其概念意義和搭配意義更是重點(diǎn)所在。但從leech的語(yǔ)義七分法看,除了這兩種意義,還應(yīng)該關(guān)注詞匯的內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和主題意義。
語(yǔ)義是思維的體現(xiàn)者,是客觀事物經(jīng)人們認(rèn)知后在頭腦中的概括反映,是言語(yǔ)交際過(guò)程的中心所在(王寅,2001)。一般認(rèn)為,語(yǔ)義學(xué)在19世紀(jì)形成一門獨(dú)立學(xué)科。從德國(guó)學(xué)者Reisig在1939年首次提出“語(yǔ)義學(xué)”這一術(shù)語(yǔ),到1939年,法國(guó)語(yǔ)文學(xué)家Breal提出現(xiàn)代意義上的“語(yǔ)義學(xué)”,再到Breal四年后在《語(yǔ)義學(xué)探索》一書中對(duì)語(yǔ)義學(xué)的研究對(duì)象和方法做出系統(tǒng)闡述,“語(yǔ)義學(xué)”一詞作為術(shù)語(yǔ)的地位至此得到進(jìn)一步確立,語(yǔ)義學(xué)從此成為一門獨(dú)立的學(xué)科。從不同的角度看,語(yǔ)義學(xué)的分類方法也有所不同。比如,從不同的語(yǔ)言研究層面看,語(yǔ)義學(xué)可以分為詞匯語(yǔ)義學(xué)、句法語(yǔ)義學(xué)、結(jié)構(gòu)語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)法語(yǔ)義學(xué)和形態(tài)語(yǔ)義學(xué)。
語(yǔ)言學(xué)家除了從不同角度嘗試對(duì)語(yǔ)義學(xué)進(jìn)行分類以外,也對(duì)語(yǔ)義的分類抱有極大興趣和熱情,其中,英國(guó)語(yǔ)義學(xué)家Geoffrey Leech對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行了比較全面具體的論述。他在1981年的著作Semantics(Second Edition)一書中將語(yǔ)義分為以下七種:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義(Leech,1981)。
第一,主要以學(xué)生背誦詞匯的概念意義和搭配意義為主,但學(xué)生普遍無(wú)法精準(zhǔn)使用已經(jīng)記住的單詞,即識(shí)記和使用相分離。
第二,講練結(jié)合,但針對(duì)性極強(qiáng)。由于考點(diǎn)以詞匯的概念意義和搭配意義為主,教師的講解和學(xué)生的練習(xí)會(huì)不可避免地針對(duì)兩者展開。
作為七種意義中占據(jù)首位且最重要的意義,概念意義是詞匯講解時(shí)首要考慮的,也是最不容易讓人忽視的要素。同時(shí),由于詞語(yǔ)搭配在語(yǔ)言交際中與語(yǔ)言使用的自然性和地道性密切相關(guān)(衛(wèi)乃興,2011),搭配意義往往成為教師講解詞匯的第二選擇。但這絕不意味著其他的五種意義應(yīng)該被忽視。因此,本文主要從leech的語(yǔ)義七分法的內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和主題意義等五個(gè)方面分析高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的不足。
詞匯的內(nèi)涵意義(connotative meaning)指的是建立在概念意義上,不單獨(dú)存在的意義。它是不明確的、無(wú)限的,且比較不穩(wěn)定,具體體現(xiàn)在詞匯的概念意義會(huì)因人而異、因社會(huì)而異、因時(shí)代而異(Leech,1981)。它并不容易把握,總會(huì)隨著個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的變化或社會(huì)價(jià)值觀的改變而改變,但它的不穩(wěn)定性又會(huì)提高理解文章的難度。因此在詞匯教學(xué)中絕不應(yīng)被忽視。
社會(huì)意義(social meaning)指的是社會(huì)環(huán)境下的語(yǔ)言運(yùn)用,情感意義(affective meaning)指的是與說(shuō)話人或作者的情感態(tài)度有關(guān)的語(yǔ)言表達(dá),二者均離不開地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境及人際間的社會(huì)關(guān)系,且都與言外之意有關(guān)。按照保羅的說(shuō)法,如果把詞典中的意義稱為通常意義,把一般意義在特定話語(yǔ)中的具體化稱為偶然意義,那么語(yǔ)境則是理解詞匯從通常意義轉(zhuǎn)向偶然意義的關(guān)鍵(李葆嘉等譯,2013)。比如,corn一詞在英格蘭地區(qū)指“小麥”,在蘇格蘭地區(qū)指“燕麥”,而在美國(guó)地區(qū)指“玉米”。因此,如果讀者無(wú)法準(zhǔn)確判斷語(yǔ)境,仍然不能準(zhǔn)確地理解corn這個(gè)詞。因此,詞匯教學(xué)中應(yīng)該涉及文化背景的隱含語(yǔ)境。
反映意義(reflected meaning)就是看到一個(gè)事物會(huì)馬上讓人聯(lián)想到與它相關(guān)的另一事物。如果放在詞匯里,它可以指近義詞,也可以指反義詞。但反義詞,如small-big,little-much,few-many等表示相對(duì)概念容易讓人將之誤解為數(shù)量領(lǐng)域內(nèi)的一些絕對(duì)值(李松芬,2013)。因此,詞匯教學(xué)不應(yīng)忽視反義詞的模糊性,以免造成誤解。
主題意義(thematic meaning)指的是通過(guò)句子結(jié)構(gòu)、詞匯、邏輯重音或語(yǔ)調(diào)等手段組織語(yǔ)義。可見(jiàn),詞匯是表達(dá)句子主題的重要手段之一。因此,詞匯教學(xué)應(yīng)該提及詞匯在主題意義層面的地位。
高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)必須將詞匯的概念意義放在首位,并且通過(guò)真題例句展示其搭配意義;
但同時(shí),該過(guò)程絕不應(yīng)忽視詞匯的內(nèi)涵意義、相關(guān)文化背景知識(shí)、反義詞和其在主題意義層面的作用。