盛巾瑤
(沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110000)
《京華煙云》是林語堂先生所創作的一部小說,創作背景是舊時中國社會的體現,可以說是一本具有重大意義的章回體小說。閱讀小說我們不僅能夠從中看到幾個大家庭的命運起伏,還能從中看到舊時的民風、民俗與文化,所以也可以將其作為一部較為優秀的風俗小說。這一小說雖然最開始是以英文的方式呈現,但是作者實際在創作過程中蘊含了一定的漢譯英過程,所以從中我們也能夠看到較多的本土文化特色與事件,而筆者也對其異化翻譯策略進行了如下分析:
物質文化主要指的就是一個民族所創造出來的所有物質產品,具體包含了衣食住行等多方面。中西方生態環境本身差異較大,所以在物質生活結構以及條件方面自然也存在較大差異,所體現出來的物質文化也存在較大不同。在《京華煙云》之中,作者在對這類信息進行處理的時候,就有應用異化翻譯策略來進行處理,有時候還會在翻譯的時候加入較為詳細的批注亦或者是注解,以此來讓西方讀者也能夠很好地領悟到我國的文化與風俗。像是在小說之中的“You can buy a farm with a hundred taels of silver.”其中的“tael”表示的是“兩”,是我國舊貨幣制度下的量詞,就好比是西方國家的1.3 盎司,而其所比喻的意思就好比是我國的俗語“此地無銀三百兩”,所以在進行翻譯的時候,就能使用異化翻譯策略翻譯為“No 300 taels of silver buried here.”
一個民族在發展過程中,文化以及宗教信仰是其中較為重要的構成,也可以說是精神文化。在小說《京華煙云》之中就有很好地展示出道儒佛三家的思想,像是在小說之中每一張卷首,作者都有使用《莊子》之中的某一個篇章進行描寫,而作者在對這些精神文化進行翻譯的時候,就有將歸化與異化翻譯策略有效地結合在一起進行使用,借助于英語表達中常用的句型來讓整個翻譯更加符合英語表達習慣,同時還能很好地包含我國精神文化。例如,第一卷的標題是“the Daughters of A Taoist”——“道家的女兒”,作者在翻譯過程中就直接將中國道家思想介紹給了西方讀者,而這種翻譯方式本身就是使用了異化翻譯策略,即直接在其中植入我國文化元素,以此來進行翻譯。
生態文化主要指的是一個民族生活的氣候條件、自然地理生態環境以及特征等多方面。中西方地理環境差異較大,所以在生態文化上也就存在較大的差異,這個時候在語言使用過程中就會呈現出不同的地域特色。像是小說之中就存在較多的馬大人胡同(Matajen Hutung)、泰山(Taishan)、山海關(Shanhaikwan)等極具東方文化特色的詞匯,而作者在對這些詞匯進行翻譯的時候就很好地使用了異化翻譯策略。除此之外,林語堂先生在對我國特殊文化風俗進行翻譯的時候,也有應用異化翻譯策略來進行翻譯,像是在小說之中的下人“menpao”(門包兒),舊中國經常會對其進行打賞,以此來顯示出主人的仁慈與大方,而林語堂在對其進行翻譯的時候,就直接使用了音譯的方式來將其翻譯成為“menpao”直接介紹給讀者,然后再借助于相關解釋來將這一特殊習俗進行了介紹,以此來更好地幫助西方讀者理解這一詞匯的意思。
在《京華煙云》這一部小說之中,林語堂先生在制度文化這一方面也有經常使用異化翻譯策略來進行翻譯,具體表現在以下幾個方面:首先,傳統的姓名、稱謂以及制度十分的嚴格,個體之間的社會地位存在較大的差異,這個時候他們之間也就會有約定俗稱的稱謂。而林語堂在小說之中對這類稱謂進行翻譯的時候,就有使用到異化翻譯策略來進行翻譯,比如說,有些稱謂他在翻譯過程中直接使用漢語拼音進行了翻譯,像是奶奶(Nainai)、丫頭(Yatou)、老爺(Laoyhe)等等;而還有一些稱謂其在翻譯過程中則使用了音譯加強注釋的方式來進行翻譯,借助于這一種異化翻譯的手段來讓英語讀者產生一種新鮮感,在幫助他們理解的同時產生一種新鮮感。像是小說之中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在漢語之中主要指的就是“大姐”,“二小姐”和“三小姐”,作者在進行翻譯的時候先讓其保留了異國情調,之后在括號之中對其進行了注釋,借助于這一方式來更好地幫助西方讀者了解小說之中人物的身份地位。
綜上所述,《京華煙云》這一小說作者在創作過程中,本就有使用異化翻譯策略,在小說之中很好地保留了我國文化特色,而且譯文語言也十分符合英語表達習慣,在翻譯過程中能夠有效地避免西方讀者出現誤解,在宣揚中國社會風俗文化的同時也能幫助西方讀者更好的進行閱讀。