陳思蕾 謝維倩 楊樂瑤 彭嘉瑩
(廣東工業大學,廣東 廣州 510006)
“科學技術從來沒有像今天這樣深刻影響著國家前途命運,從來沒有像今天這樣深刻影響著人民生活福祉。”現代科技發展高速發展,日新月異,科技英語(English for science and technology)作為英語的一個重要的獨立分支,變得越來越重要。科技英語可以泛指一切論及或談及科學和技術的書面語和口語,其中包括:一、科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;二、各類科技情報和文字資料,等等。[2]如今大部分的科技文獻資料都以英語寫成,科技英語在世界科技交流與合作中發揮著越來越重要的作用。
雖然英語學習已經從小學到大學普及開來,大部分人也已經擁有一定的英語基礎,但許多人從事與科技相關的工作人員卻面臨著以下的困境:日常學習的英語對于交流,簡單閱讀并沒有很大問題。一旦轉換到科技英語文本,即使是平時常見的詞匯、表達一下都變得十分晦澀難懂。這是由科技英語文本的特殊性造成的。相較于通用英語和一般社交英語來說,科技英語在詞匯和語言表達等方面都有許多的差異。因此對于這些人來說,一般用途的英語學習已不能滿足他們需要大量閱讀英文文獻資料的需求。本文將淺析科技英語文本的詞匯與語言表達,以幫助讀者在閱讀科技英語文本時能準確把握科技英語的特點,提高科技英語的閱讀水平和理解能力。
由于科學工作都是基于現實的,因此科技類文章中涉及的任何科技發現與結論都是基于嚴謹的事實。科技文獻靠事實說話,文章中不會出現任何虛構或想象的成分,內容都是真實、客觀,真實描述實驗的結論,客觀敘述實驗的發現,并且任何發現都應已經過科學地證實。為求客觀,作者在撰寫文章過程中也不會帶有個人主觀感情色彩
科學研究過程的精確性決定了科技英語語言的精準與簡短有力。作者會以盡量簡短準確的語言表達和闡述自己的觀點與實驗成果。準確性同時還包括選材準確,引例準確和數據準確。內容中不會出現模糊或含糊其辭的概念或描述。特別是數字表達中,會很慎重地選擇量詞和副詞
每篇科技英語文獻中都會有一個明確的中心,或為實驗過程與結果,或最新的研究發現。文章作者在寫作過程中都會力求清晰,全文高度圍繞要闡述的內容,盡可能詳細地表達自己的觀點。因此文章語言的趣味性與幽默型便不是這類文章最重要的目的,夸張、比喻、擬人、反語等手法更是少有出現。同時文章的明確性也有利于提高與讀者溝通的效率。
一般來說,科技文章的讀者大多為有針對性地某一行業的人員,因此其具有高度地專業性。文章中會運用大量的專業術語與專業詞匯。如果不是該行業的讀者,不熟悉專業詞匯就很有可能出現讀不懂文章的情況。這些專業詞匯的語義具有嚴謹性和單一性,因此熟悉了解專業詞匯有助于更好地理解文章內容。
一般而言,普通的讀者在沒有專業的背景知識支撐的條件下,會很難全面地理解由純科學語言寫出來的文章。科技語言中包含了大量的專業詞匯及短語,而這些詞匯的匱乏對許多讀者來說是一個普遍障礙。科技英語(English for Science and Technology)的特殊詞匯主要包括科技專業術語、半科技專業術語及復合詞。
1.各科目專業詞匯
隨著科學技術的迅速發展,科學家需要創造、使用新的術語來定義新的現象,解釋新的事物和過程。幾個世紀以來,科學家一直在擴展不同的科目的詞匯,使得各個科目都有特定的術語并具有精確的含義。例如,bioclock(生物鐘)、thermoelectricity(熱電性)、thermonuclear(熱核的)、heat-pipe(熱泵)、phlebotomy(靜脈切開放血術)、leukocyte(白細胞)polysomic(多倍體的)、superconductor(超導體)、troposphere(對流層)等。這樣的詞在科技英語文章及專著中十分常見。
2.在原有詞匯基礎上添加前、后綴
事實上,許多科技英語術語由源于拉丁語或希臘語的詞根、前綴和后綴構成的,這是科技詞匯的一大特點。科技英語詞匯中大部分的詞根、前綴及后綴是十分常見的,并且有其獨特的含義,了解這一點有助于讀者解讀科技英語詞匯的含義。在科技英語中較為常見的前綴有:astro-(天體、天文的)、auto-(自動的)、anti-(反,反抗)、bio-(生物學的、生命、生物)、cyber-(計算機的、互聯網的)、de-(減少、去除)、electro(電子的、導電的)、hydro-(水)、macro-(宏觀的)、multi-(多)、semi-(半,不完全的)、sub-(從屬、次要的)、thermo-(熱)、ultra-(超)等;常見的后綴則以-fold(……倍)、-ism(……學說)-ology(……學)、-scope(鏡、儀器)為主。掌握常見的前綴及后綴,便能更好地剖析 科技英語詞匯的構成,進而理解派生詞匯,擴大詞匯量,提高閱讀速度。
在科技英語中有許多詞匯的用法并不局限于科學和技術層面,但它們同樣是科技英語的重要組成部分。上文提到,科技英語詞匯的詞根許多來源于希臘語或拉丁語。事實上,也有一大部分單詞是從日常詞匯中提取出來的,但在科學、科技方面有其特別的意義。換句話說,科學家們將這些常用詞轉化為專業術語的一部分,賦予其新的意義。這些詞在科技方面的含義可能與其原義或常用語義不同,并且它們在不同的科技領域可能具有不同的精確含義。例如,在日常交流中,family一般指的是家庭、家族、家庭成員,但在動植物領域中,family意味著科,如“貓科動物”(the cat family);在其他領域,family則是指具有相同特征和同一來源的一組事物,如語言學中常見的“語系“(family of languages)。在計算機領域,普通詞匯專業化的情況也很普遍:mouse(鼠標)、package(軟件包)、grandfather(存檔)等等。一詞多義是科技英語詞匯的另一大特點,通過大量的閱讀與詞匯積累,讀者才能避免由此引起的誤讀。
科技英語中含有相當多的復合詞,利用已有的詞重新組合成新的詞匯。合成的詞匯既可以寫成一體的單個詞,如“藍圖”(blueprint)、可以使用連字符,如“通用的”(general-purpose)、也可以是兩個單獨的詞構成,如“地下水位”(water table)。重新組成的詞匯通常是復合名詞和復合形容詞,它們的構成方法與組合多樣、靈活。
復合名詞的組成通常是通過“名詞+名詞”,“形容詞+名詞”,“介詞+名詞”的形式實現。而復合形容詞通常基于“名詞+名詞”,“形容詞+名詞”,“名詞+形容詞”,“形容詞+形容詞”,“副詞+副詞”,“名詞+動詞”的形式進行組合。例子有:transceiver(transmitter + receiver)無線電收發器、high-resolution高分辨率、bar code條形碼、information highway信息高速公路、nuclearweapon-free(無核武器的)等。在科技英語中,復合詞被使用的頻率十分高,因為它是現代英語中簡練、有效的表達,也符合科學文體簡潔明了的特點。特別是在作說明的時候,使用復合詞就能避免使用冗長拖沓的從句、復雜的句子結構進行概念的解釋。否則,只會加大科技文獻閱讀理解的難度。比方說,可以用high-speed“高速的”,這個復合形容詞替代了詞組at high speed。又如,用 “advanced gas turbine generator”(先進的燃氣輪機發電機)這一復合名詞去替代“a generator of advanced design driven by gas turbines”這一帶有分詞結構的復雜化短語。掌握復合詞基本的構成方式,能夠幫助讀者較快地拆分單詞成分,幫助其理解文章。
為了使讀者對被說明的事物、事理有個明確的概念,作者用準確、簡單、科學的語言給被說明的事物下定義,揭示出事物的本質特征。簡而言之,定義某事物即告訴讀者“這件事物是什么”。例如,“信息高速公路”(information highway)是什么意思?DNA是什么?何為艾滋病(AIDS)?在作者需要解釋研究中涉及的新材料或物質的性質時,定義表達法在科技英語中被廣泛使用。
定義表達即:一、闡述某個詞或短語、某個想法或概念的基本含義;二、說明其性質、本質或者特征;三、確定該事物區分其他事物的界限。
一個定義通常包含三個基本要素:一、需要被定義的術語;二、該術語所屬的種差或屬;三、該術語的顯著特征。例如:
Atelescope is a device(which is)used for making distant objects look nearer and larger, using a combination of lenses.(望遠鏡是一種通過鏡頭組合,將遠處的物體拉近、放大的儀器。)
The whale is a large marine mammal of the order of Cetacea which has a fishlike body, forelimbs modified into flippers,and a horizontally flattened head.(鯨是一種大型海洋哺乳動物,屬鯨目,身體似魚,前肢已轉化為鰭狀肢,頭成扁平狀。)
科學家們常常需要將其在研究過程或實驗過程中觀察到的結果進行描述。為了達到準確的描述效果,科學家們需要使用各種不同的能夠傳達特定具體意義的詞匯和短語。以下是按照不同類別概括的詞匯與短語:
1.形狀的描述
平面:square正方形;triangle三角形;rectangularoblong長方形; circle圓形; ovalellipse橢圓形;semicircle半圓形;diamond菱形;quadrilateral四邊形;pentagon五邊形; hexagon六邊形; heptagon七邊形; polygon多邊形
立體:cube(立方體); cuboid(長方體); spheroidsphereglobe(球體);cone aper圓錐體;cylinder圓柱體; hemisphere半球
2.材料的描述
固體:powder粉末;crystal晶體、結晶體;granule(小)顆粒;chip屑片;flake小薄片(松軟)
固體特性的描寫:
hard堅固的、硬的;rigid堅硬的;stiff硬的、挺的;strong結實的、牢固的
elastic有彈力的;flexible柔韌的;pliable易彎的、柔韌的;soft柔軟的
brittle易碎的、易損壞的;fragile脆的、易碎的;weak易破的、不耐用的
flaky薄片狀的;flimpsy輕而薄的;light輕的
powdery粉狀的;crystalline晶狀的、晶質的;granular顆粒狀的
transparent透明的;translucentsemitransparent半透明的;opaque不透光的、不透明的
液體、流體
jelly膠滯體、凝膠體;cream奶油狀物;paste糊狀物
液體、流體特性的描寫:creamy奶油狀的;free-flowing自由流動的;oily油狀的;runny軟而黏的;sticky黏性的;thick稠的;thin稀薄的
3.顏色的描述
形容詞常置于顏色詞前的描述其亮、暗、淺、深、鮮亮、暗沉等。例如:light/paleblue淡藍色;dark/deep green深綠色;bright yellow鮮亮的黃色;dull brown暗棕色
當一個物體的顏色不飽滿時,描述顏色的單詞中常帶-ish,例如:red-reddish微紅色的;blue-bluish帶藍色的;yellow-yellowish微黃色的
當一個物體處于兩種顏色之間時,常常用這兩種顏色組合成一個短語(第一種顏色后面常帶-ish)。例如:reddish-brown紅棕色的;bluish-yellow藍黃色;grayish-green灰綠色等等。
對物體表面色澤的常用描述:bright發亮的;glossy有光澤的、光滑的;shiny有光澤的dull暗淡的、無光澤的;grainy粒狀的、木紋狀的;pitted有凹痕的;rough毛糙的、高低不平的;uneven不平坦的
在科學研究中還常常涉及到對比、做比較的方法,而對比表達法在科技英語中也發揮著重要的作用。比較是指找出事物之間的相似之處,而對比強調事物之間的差異性。
表示比較的詞匯和短語包括similarly,similar(to),likewise,like,in the same way,both,compared with等等。
表示對比的詞匯和短語包括but,however,by contrast,in contrast with,although(though),even though,while,despite,whereas,on the contrary等等。例如:Copper and aluminum are both good conductors, but aluminum is used in overhead transmission cables because it is far lighter.(銅和鋁都是良導體,但由于鋁比銅輕得多,因此鋁多用作高價輸電線的材料。)
總體來說,比較和對比分為兩步進行:一是陳述比較和對比的要點,二是選擇有效的方法對事物之間的相似點和差異點進行分類。
科技英語也經常涉及速度,數量,容量等描述,因此無法避免數字、公式、倍數的使用, 對于數字表達的正確理解影響到閱讀科技類文章的準確性和客觀性。由于兩種語言表達的差異,許多讀者無法正確理解科技文章中的數字表達方式(如數量的倍數和增減問題),進而影響讀者對于文章的總體把握。正確閱讀理解行文中的數字表達的能力對我國科技工作者以及科技相關學生尤為重要,有助于避免誤差和錯誤的發生。因此筆者就其表達,用法及讀法進行歸納,以供參考。
1.分數
分數在英語中叫fraction,一般由分子(numerator)和分母(denominator)組成。分子用基數詞(cardinal number)表示,分母用序數詞(ordinal number)表示,一般先讀分子,后讀分母;當分子為1時,分子讀作a或者one,分母不用加s。如1/2 讀作 one (a)half , 1/3讀作:a/one third,1/4 讀作 one (a)quarter;當分子大于1時, 分母需要用序數詞的復數形式(加s)。如:3/4讀作three fourth, 4/5 讀作four fifths等等;如果是帶分數(mixed fraction),需要在整數和分數之間加上and , 如:一又二分之一 ;如果是比較復雜的分數,常用over這個詞表示。如:5/21讀 作 five over twenty one,317/509讀作:three hundred and seventeen over five hundred and nine
2.小數
小數在英語中的表達是decimal,小數一般用基數詞來表達。以小數點(point)為界,先讀整數部分,接著念point,接著依次讀出小數點。如0.125讀作zero/ naught point one two five; 0.75讀作zero/ naught point seven five;13.87讀作thirteen point eight seven。值得注意的是在英國,如果小數點前的整數是0,則小數點前面的0一般不寫, 只寫小數點和后面小數位上的數字,如0.36 只寫.36 , 讀作 point three six。
3.百分數
百分數的表達較為簡單,由基數詞加percent%組成,如:The hydraulic drive loses about 20 percent of its power to friction, according to its inventor, Frank Walker.(根據發明者弗蘭克.沃克爾說,這套液壓驅動裝置通過摩擦,大約要損耗自身能量的20%)
1.倍數的基本表達
英語中倍數叫multiplicity ,常用基數詞搭配動詞be或者介詞times/multiplied by 來表達。除此之外,某些倍數表達還使用到了其他普通詞匯,如用動詞double, triple, quadruple來分別表達升了2,3,4倍;用限定詞double, twice, triple, treble,來分別表示是…的2,3倍;用形容詞twofold, threefold,來表示2,3…倍。
2.數的增加
在科技英語中通常會有這樣的句式表達增加到n倍或者增加了n-1倍,increase n times, increase to n times, increase by n times, increase n-fold, increase by a factor of n例句:Cases of leukemia in the area near the unclear reactor have risen by a factor of 4.(在建有核反應堆的地區附近,患白血病的人數增加了三倍)The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.(集成電路的產量比去年增加了兩倍)
3.數的減少
與數的增加相反,常用reduce by n times, reduce n times,reduce by a factor of n, reduce n times as much (many)as, n-fold reduction, n times less(fewer)than 來表達減少了,減少到。如:According to the report, this device may reduce noise by a factor of ten.(根據該報告,這種機器可以將噪音減少到原來的1/10。)
1.尺寸的描述
例句:The maximum headroom of the passage is 2.2m, and the vehicles of more than this height are not allowed to use this passage.(次通道的最大凈空高度是2.2米,凡超過此高度的車輛一律不允許通過此通道。)
2.速度的描述
例句:The car will accelerate from stop to 60 miles per hour in 4.5 second.(這輛汽車從靜止狀態加速至每小時60英里需要4.5秒。)Light travels 186,300 miles in a second.(光速為每秒186,300英里。)
3.氣溫的描述
例句:A burner inside the generator ignites a mixture of air and natural gas, heating a ceramic tube to more than 1,400℃.(發電機內部的燃燒室點燃空氣和天然氣的混合氣體,把陶瓷管加溫到1400攝氏度以上。)
4.重量的描述
例句:The 8-ton dinosaur was an estimated 3 tons heavier than T.rex, and about 2 feet longer.(該恐龍體重達8噸,大約比霸王龍重3噸,而且比霸王龍長約2英尺)
1.加、減、乘、除的表達法
加、減、乘、除四則運算是日常生活中必不可少的運算法則。如:“加”讀作 plus; “減”讀作 minus; “乘”讀作 times 或multiplied by; “除” 讀作divided by;“等于”讀作equals或is equal to。“15+3-8×7÷3”讀作fifteen plus three minus eight times (multiplied by)seven divided by three。
另外,“>”讀作 greater than ;“<”讀作less than ;“≈”讀作approximately equal to; “≠”讀作 not/does not equal to;“a:b”讀作the ratio of a to b
2.乘方(powers)和乘方根(roots)的表達法
乘方一般由基數和指數(indices或exponents)組成, 如:
x2讀作x square; x squared; the square of x; the second power of x; x to the second power.
y3讀作y cube; y cubed; the cube of y; the third power of y;y to the third power.
x-2當指數為負數時,指數則要讀作to the minus 加指數的序數詞,在該例子中應讀作to the minus second power of x
乘方根的表達方法是乘方根左上角的指數的序數詞加根號root后加of 加根號下的數字或符號 ,最常用的是平方根以及立方根,如
3.微積分公式的表達法
∫(x)讀作 function ∫ of x; the value of the function at x,x的積分函數
y=∫(x)讀作y is a function of x; y is the value of the function at x,y是x的函數
積分符號∫讀作 integral; 求和符號∑讀作sigma 或 the summation of
積分符號∫讀作 integral; 求和符號∑讀作sigma 或 the summation of
4.其他符號
∵(because)因為 ∴(therefore)所以
∞(infinity)無限大 ∈(is a member / an element of)是……的元
本文對科技英語的詞匯及語言表達兩方面進行了一些探討,淺要分析了科技英語詞匯及語言表達的特點,匯總整理了一部分常見的表達。掌握這些將會對讀者更輕松地把握科技英語文章的特點,更準確地理解與解讀科技文獻整體內容,掌握科技英語知識和科技文獻的閱讀方法與技巧,提高精準閱讀科技文獻并獲取所需信息的能力有重要幫助。