999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯視角下我國茶文化外宣策略研究

2019-01-07 00:39:48
福建茶葉 2019年12期
關鍵詞:文化

楊 淼

(運城學院國際教育學院,山西運城 043800)

引言

對外宣傳日益增加的大環境下,若延續傳統茶文化翻譯,將會阻礙其進一步發展,影響其作用發揮。基于此,我國茶文化翻譯應主動刪減與外宣翻譯不相適應的內容,以達到彰顯文化價值、提升外宣翻譯影響力的目的。

1 翻譯視角下我國茶文化外宣可行性

外宣翻譯相較于其他翻譯行為而言存在一定特殊性,無論是政治色彩還是戰略價值均相對顯著,故構建可行性策略進行茶文化翻譯與發展具有重要意義。要注意的是,茶文化外宣翻譯以信息為導向,既受文化差異影響,亦與我國茶文化相對復雜相關,是外宣翻譯重要需求。

1.1 文化差異

外宣翻譯價值顯著,影響深遠,是對外傳播不可或缺的有效方式。所謂對外傳播,就是國家與文化系統以加深信息接收國對所需信息獲取與理解、端正其態度、增強其合作欲望、營造良好的國際輿論氛圍、獲得國際合作為主要目的結合自身實際對其他國家與文化系統所貫徹落實的信息互動活動。對外傳播影響力著重突顯了外宣翻譯必要性,處于良好發展勢態下,對外宣傳所面臨問題集中于文化差異。從茶文化層面來看,雖然東西雙方均提供茶飲品,但時代的不斷更迭與社會的不斷進步一定程度上促使區域茶文化產生顯著位移,因而翻譯難以取得理想效果,只能朝著趨同方向發展,這就意味著進行茶文化外宣翻譯時,需充分關注外宣內容,適當增減內容,最大限度地體現茶文化翻譯與對外宣傳翻譯要求的適應性,提升我國文化綜合實力、推動我國茶文化傳播。

1.2 茶文化相對復雜

我國茶文化起源于神農氏,歷史悠久,漫長發展中形成了差異化形式的茶音樂、茶繪畫等,有效豐富了茶文化內涵,基于此,茶文化所發揮作用日益顯著,成為傳統文化重要內容,某種程度上說,是中國文化主要標簽。而站在外宣翻譯層面來看,此種文化相對復雜,因為外宣翻譯難以全面保障茶文化翻譯效果。面對文化的復雜性,茶文化翻譯應在延續中國特色的基礎上主動刪減與外宣翻譯不相適應的內容。當然,翻譯時可能性促使茶文化文化欠缺,面對這一問題,應不斷豐富翻譯內容,提供翻譯說明,以實現外宣翻譯,所以,關于我國茶文化相對復雜的問題應提高重視,借助信息論構建相應解決對策,以有效增減外宣翻譯,為對外傳播創造良好的環境。

1.3 外宣翻譯重要需求

宣傳多以日本詞匯為主,很少涉及我國本土用于,這就說明宣傳詞匯是外來詞匯。受我國國情影響,宣傳不局限于外宣,還包含內宣,此兩種宣傳差異之處在于主體不同,其中外宣主體多指外國友人,非我國居民,所以翻譯過程中應高度關注被宣傳者習慣風俗與接受能力。如上文所述,茶文化較為復雜,不得不采用相應策略進行翻譯,若直接走出國外,將茶文化直譯于國外,將難以預估其結果,更別提理解其結果。從現實層面來說,該種結果有違外宣翻譯原則與目的,外宣翻譯主要目的在于傳播本土文化,使更多國家與群眾認識與了解到我國優秀文化。可見,外宣翻譯政治色彩明顯,戰略價值顯著,所以結合實際增減茶文化與外宣翻譯目的相適應,有益于提升外宣翻譯效果。受茶文化性質、翻譯視角等因素的影響,我國茶文化宣傳應全面落實外宣,通過多種因素相結合方式實施對外宣傳翻譯,這不僅與文化翻譯要求相適應,而且也是外宣翻譯的重要需求與必然趨勢。

2 翻譯視角下我國茶文化外宣現存問題

2.1 譯名方面

我國茶文化翻譯既需要文化部門的支撐,亦離不開茶企的幫助,二者共同合作才能更好地占據茶葉市場,提升茶文化地位。但翻譯視角下的茶文化外宣對茶文化翻譯部門組織有所忽視,經常性發生多譯問題,就業鐵觀音為例來說,國際市場中該譯名就存在顯著多譯問題,如Tie Kuanvin、TieGuanvin等,從而影響了國外友人在我國茶葉、傳統文化方面的認知,甚至導致他們形成錯誤認知,盲目的認為茶文化僅僅是品種差異的茶葉,即便深層次辨別,也難以發現其在口味、形狀方面的差異,因而誤以為我國茶產品是生搬硬套其他國家茶產品的產物,不愿投入更多時間與精力關注我國茶產業,更別提助推我國茶文化創新與發展。與此同時,我國茶文化面臨譯名不統一問題,增加了我國茶文化與西方茶文化互動困難,當國外友人向我國群眾提及茶葉品名時,我國群眾往往感到迷茫,對其所提及的茶葉品名無從理解,進而形成我國茶葉沒落意識,認為我國茶產業發展與我國茶文化傳播滯后。

2.2 人才方面

一直以來,英語教學均是高等教育重要組成部分,教學經驗較為豐富,專業理論亦較為豐富,人才培養質量較高,為社會輸送了大批高素質高技能的英語人才。據調查,我國高等學校畢業生選擇英語翻譯工作的畢業生不足40%,其中選擇外宣翻譯工作的畢業生更少,實際人數不足10%。外宣翻譯在系統中占據核心位置,是系統不可或缺的部分,對翻譯者提出較高要求,即翻譯者除了需要掌握豐富專業知識,包括翻譯知識、語言知識、文化知識,還需要具備良好的翻譯能力,基于文化、政治等信息獲取與認知進行茶文化認知與翻譯。受相關因素的影響,我國翻譯人才相對欠缺,外宣翻譯隊伍整體素養相對較低,存在大量翻譯問題,對茶文化外宣翻譯與我國傳統文化創新起到一定約束作用,對此,組建外宣翻譯隊伍,使外宣人員對茶文化形成正確認知,使翻譯人員對茶文化外宣翻譯形成高度重視,并不斷充實自己翻譯能力與職業素養,是翻譯視角下我國茶文化外宣應長期努力的方向。

2.3 內容方面

茶企的中文宣傳材料,特別是茶企在網站中的公司簡介,內容的篇幅通常都比較大,同時內容也是利用平鋪直敘的方式來介紹的,重點沒有突出顯示,大部分也都是表面的套話,喜好展示出各種獲獎證書,往往還會添加幾個口號性質的宣言。而英文企業的宣傳資料通常都是將樹立企業形象為重點內容,從而用客觀的語言傳達出有效信息。茶企在對網站宣傳材料進行英語翻譯的過程中,大部分沒有對中西方宣傳材料中的內容進行科學處理,通常都是生搬硬套,從而降低了外國消費者的閱讀興趣。無法實現宣傳的目的。同時將茶企所獲得的各種獎勵翻譯成英文內容,就會顯得十分冗雜,不但不能夠得到海外消費者的支持,同時還會引發他人的反感情緒,無法實現預期目標。

3 翻譯視角下我國茶文化外宣合理策略

3.1 規范譯名標準

宏觀視角下的茶葉譯名潛移默化地影響著茶產品推廣,換言之,茶葉譯名是我國茶產品關鍵影響因素,不局限于固有形式的茶葉譯名雖然形式多樣,但不利于茶文化內涵深化與茶產品影響力發揮。所以,茶文化外宣翻譯過程中,需制定系統化組織架構,并借助組織架構優化與規范茶葉譯名,突顯茶葉文化性質的同時彰顯茶文化豐富內涵,同時茶企需做好茶葉名稱分類與印刷工作,合理劃分茶葉名稱并逐類印刷于譯名下方,為顧客了解茶葉類型與特征、為國外友人理解我國茶文化背景提供便利。另外,從茶葉翻譯角度出發,翻譯人員應在了解與把握國家文化性質與發展現狀的基礎上以文化概念、內涵表述促國外友人茶文化認知與認可。在我國,鐵觀音是名茶,翻譯時既要考慮鐵觀音本質特征又要將之與我國神話人物相聯系,借助文化彰顯中國茶葉文化歷史,從而達到促進我國茶文化外宣、提升國外友人對我國茶文化認可的目的。

3.2 做好人才培養工作

茶企要想提高網站宣傳效率,首先應該重視翻譯人員的培養,提高翻譯人員的整體水平,從而才能靈活使用各種翻譯方法。翻譯過程中的首要問題就是,翻譯人員對于茶文化了解不足,茶葉從生產、采集、加工、再到包裝發售,其中原理和實施過程較為復雜,假如沒有對這一過程進行全面掌握,就不能將宣傳資料的原意準確表達出來,從而影響了茶企的推廣戰略,對茶企出口也造成了一定的不良影響。因此應該重視茶企專業翻譯人才的培養,尤其是各個高校當中,高校是培養翻譯人才的主要場所,為此應該科學調整培養目標,健全課程體系,設置一些和茶文化相關的課程,并重視學生實踐操作能力的有效提高;同時應為學生提供外宣崗位鍛煉的機會,堅持理論聯系實踐原則,以理論鞏固與實踐鍛煉促學生適應力發展,不斷壯大外宣人才隊伍。另外,外宣翻譯是系統化工作,既與國文化密切相關,亦關系到政治知識應用、經濟知識應用,這就決定了相關部門應與高校建立密切合作,主動深入英語教學,以校企合作促翻譯人才學習與鍛煉,開闊翻譯人才視野的同時提高翻譯人才茶文化外宣翻譯技巧,增強翻譯人才茶文化外宣翻譯水平;通過跨學科領域分析制定符合現實需求的人才培養體制,構建集多學科知識于一體的外宣翻譯教學體系,促使翻譯人員全面提升翻譯水準。

3.3 使用靈活的翻譯方式

茶企的網站宣傳資料翻譯成英文主要是為了讓國際上的消費者能夠更加準確深入地了解茶文化,從而提高中國茶企的知名度,讓茶文化傳播出去。因此在翻譯茶企的網站資料過程中,應該以國際消費者的認知需求為核心,根據翻譯材料的差異,靈活使用省略、減譯、意譯和直譯等方法,根據外國消費者的思維方式和閱讀習慣,實現網站宣傳的目的。在茶企網站宣傳過程中,最為常用的一種翻譯方式就是直譯。在翻譯過程中為了能夠滿足外國人的信息需求,符合外國的思維習慣,有時應該對中文參考資料進行適當的調整和刪減,通過省略和意譯的方式來進行翻譯。比如下面這段宣傳資料中,健康有機茶從2006開始連續六年贏得了廣西的春茶節大獎;在2011年首次參加全國性的中茶杯大賽,獲得了三個特等獎。原材料中所涉及到的茶所獲得的獎項名稱和次數對于外國消費者來說十分陌生。因此在翻譯過程中可以忽略其中的具體信息,僅將產品多次獲得國家級以及省級獎項的內容翻譯出來。這種表達方式也更加滿足英語的交流習慣。英語中經常出現長句子,重視主謂關系,而漢語使用短句比較多,重視表達中心含義,因此在對茶企網站宣傳資料進行英譯的過程中,應該靈活使用各種翻譯方式,讓翻譯過來的內容能夠盡量滿足外國讀者的閱讀習慣。

4 結論

綜上所述,我國茶文化人文思想豐富,發揮影響力顯著,實施茶文化外宣翻譯是必然趨勢。但現實發展過程中,茶文化外宣翻譯存在一定問題,如翻譯人才發揮作用薄弱、譯名不統一等,對我國茶文化發展及外國友人茶文化認知起到了約束作用,所以針對茶文化外宣翻譯現存問題探索針對性策略至關重要,以促進我國茶文化進一步發展。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩激情在线| 五月六月伊人狠狠丁香网| 精品国产电影久久九九| AV天堂资源福利在线观看| 国产美女自慰在线观看| 99在线观看免费视频| 亚洲国产清纯| 999国内精品视频免费| 亚洲天堂2014| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲成人精品| 九九热在线视频| 国产日韩丝袜一二三区| 久久国产高清视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 91香蕉视频下载网站| 欧美第一页在线| 一本大道香蕉高清久久| 日本不卡在线视频| 日韩久草视频| 沈阳少妇高潮在线| av手机版在线播放| 欧美在线伊人| 国产中文在线亚洲精品官网| 欧美午夜网站| 99re视频在线| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲av无码成人专区| 久久毛片网| 尤物成AV人片在线观看| 久久国产乱子| 国产成人盗摄精品| 国产精品网址你懂的| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产亚洲高清视频| 国产电话自拍伊人| 18禁色诱爆乳网站| 国产视频大全| 亚洲欧美人成电影在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 国产男人的天堂| 国产自在自线午夜精品视频| 国产最新无码专区在线| 最新午夜男女福利片视频| 国产精品女熟高潮视频| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲一区二区无码视频| jizz国产在线| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲品质国产精品无码| 一级毛片不卡片免费观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩成人午夜| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲色图在线观看| 亚洲码一区二区三区| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久99国产乱子伦精品免| 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲日韩av在线| 国产精品中文免费福利| 女人18毛片一级毛片在线| 88av在线看| 中文字幕一区二区人妻电影| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲综合九九| 国产精品永久久久久| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美午夜在线播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 中文无码毛片又爽又刺激| 九色国产在线| 国产高清在线观看91精品| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲天堂视频网| 中文字幕 91| 欧美19综合中文字幕| 日韩福利在线观看| 永久免费精品视频| 日本a∨在线观看|