袁小添
(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江牡丹江 157011)
在我國現代教育改革中,人才的培養重點是應用、技術和創新三個方面。在現代教育理念中主要是在知識的基礎上培養學生的實踐能力和個人能力。應用型“英語筆譯”可以理解為應用型翻譯人才,就是指能夠將翻譯的相關知識應用到工作中的人才,應用型人才翻譯需要具有足夠的翻譯技能和知識,還要擁有較豐富的翻譯經驗。
在應用型人才的培養視角下的“英語筆譯”課程建設要通過教師將翻譯理論知識傳授給學生,激勵學生在知識的收獲中不斷汲取實踐經驗,有效實現理論與實踐的結合使用,從而達到良好的教學效果,在“英語筆譯”課程建設中要不斷提高學生的翻譯能力,因此對于“英語筆譯”課程的內容設計可以從以下幾點進行考慮:
在課堂教學中以翻譯理論為重點能夠為學生的翻譯觀念樹立良好的認識。翻譯理論是指從宏觀上針對翻譯中所存在的方法、作品的整體性、翻譯效果等方面有一定的影響。學生通過查找課前資料知識和教師課堂知識的講解,從而進行對翻譯理論內容的掌握了解。
英漢兩種語言無論在句意、語法、詞組等各方面都存在很大差異性,因此,英漢在翻譯的過程中存在很多疑難點,需要應用電子工具幫助解決,例如倒樁法、轉換法、倒置法等。在課堂教學中強化翻譯技能的訓練,有利于學生熟記翻譯技能,提高學生的實踐能力,更能對于常出現的固定句式、語法結構等語句熟練的翻譯過來。
在英語翻譯中要對各種題材內容做到完整性的翻譯,讓學生針對各種題材內容進行分析和練習,并總結在翻譯中所存在的問題和現象,從而尋找例題中的規律性。根據不同的文化環境找出適合一定環境的語言方式。
隨著電子科技的進步,人們對翻譯工具的要求也在提高,傳統的翻譯功能已經不能滿足人們的需求了,因此在翻譯工具中融入一些科技的應用是非常有幫助的。在實際生活中,電子工具能夠幫助學生解決很多實際性的翻譯難題。在課堂上,教師為學生推薦一些翻譯工具,例如在線詞典、術語庫等等各種電子翻譯工具,激勵學生使用電子翻譯工具,這樣能夠提高翻譯的質量。
現在“英語筆譯”課程建設存在諸多的問題,學生在課程中對于英語筆譯的學習程度還是不夠深入,學生的學習積極性不夠強,教師在教學上沒有制定出合理的教學方案,學生對翻譯理論知識的方法也存在認識上的短淺。因此,在“英語筆譯”課程建設中要將教師與學生有機結合起來共同學習知識、共同進步,才能改變這些問題的存在。
任務型教學法的核心是互動。在英語筆譯教學中互動是為了增強學生之間的合作性和積極性,將學生的被動改變為主動性學習。在任務型互動課堂教學中要以教師為主要指導者,以學生為主要核心,調動學生在課堂中的積極氛圍,激發學生對課堂任務的興趣和喜好,為學生創造更多展現自我的機會和平臺。在課程教學中,不要采用傳統的教學方式,而是采用教師啟蒙式、引導的方式,通過潛移默化的熏陶,使得學生受到啟發和引導。從而對翻譯中存在的問題進行即刻的思考解決,最終由教師進行總結性歸納,這有利于提高學生的翻譯能力和水平。
在教學中,學生在翻譯過程中會遇到很多較復雜的疑難問題,這就需要同學之間進行共同討論,對于這種情況就可以采用小組合作的方法,小組討論式教學方法是將學生變為主動聽課,既有利于提高學生對學習的主觀能動性,也有利于培養學生對問題分析、解決方面的能力,以及團隊合作的能力。
日志的記錄有利于學生對知識內容的熟記,將日志化應用于翻譯教學中,要求學生記錄自己每天遇到的疑難問題,以及怎樣解決問題的辦法和最終的歸納總結。翻譯日志有利于教師及時了解到學生在課程中所存在問題,可以通過翻譯日志中的語言方式、翻譯能力、專題知識等方面進行不同深度的發展,日志化翻譯更有利于學生發現自身問題,提高自身的翻譯能力。
翻譯教學方法需要以翻譯理論作為基礎,要遵循翻譯過程中的規律。在課堂教學中,教師要以學生為核心,利用實踐活動激發學生學習的動力、積極性,同時需要重視翻譯理論與實踐的結合,在教學中要靈活采用課內外結合的方式,激勵學生用適合自我的方法學習翻譯,教師也要加強“英語筆譯”課程教學的合理安排,這樣才能將“英語筆譯”的作用充分發揮,為學生的成才奠定良好基礎。