999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”戰略下中國茶葉外宣翻譯蠡測

2019-01-06 15:05:34陳志新
福建茶葉 2019年4期
關鍵詞:內涵一帶一路文化

陳志新

(東北電力大學,吉林省吉林市132012)

1 “一帶一路”背景下的茶葉文化外宣

“一帶一路”的偉大創舉享譽全球,它是習近平總書記復興強國的重大構想之一。“一帶一路”既是連接亞太經濟圈和歐洲經濟圈的重要舉措,也是構建多邊繁榮的偉大探索與實踐。“一帶一路”的倡議是中國道路的偉大實驗,目的在于打造人類命運共同體、利益共同體和責任共同體,從而形成一條互尊互信,合作共贏和文明互鑒之路,最終推動更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合。

自我黨的十九大以來,以習近平為總書記的黨中央十分重視對外宣傳工作,并對此做出了一系列理論闡述和工作部署,它是我國謀求合作發展的理念和倡議,更是充分依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區域合作平臺,高舉和平發展的旗幟,積極主動地發展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造文化包容的利益共同體和命運共同體。由此可見,在實施“一帶一路”倡議的背景下,對外交流溝通勢必越來越頻繁,對外宣傳工作的重要性也就成了重中之重,而翻譯作為外宣的媒介與橋梁,其重要性也是不言而喻的。

作為中華文化元素中重要的成分之一,茶葉有著悠久的歷史和文化底蘊,其所代表的華夏文化內涵的深度無與倫比,而茶葉也日益受到世界各國人民的不斷喜愛。由于歡迎程度提高,故其外銷量也在逐漸增大。所以,正確無誤的英文翻譯就顯得格外重要了。

2 茶葉外宣的翻譯技巧

我們應該把茶葉外宣翻譯看成是一種系統化文化輸出的行為,在進行翻譯時,應該以文化傳播為方向,以文化外宣為契機,以科學審視為手段,將茶文化的精髓真正地翻譯出去。接下來,本文將介紹幾種常見的茶葉外宣翻譯策略,以進行更加詳盡的說明。

2.1 直譯翻譯法

直譯法是翻譯最常見的方法,它指的是在條件允許的情況下,在目的與文本中保留原文形態和內容,但并不是單純地受限于原文的表現形式。該翻譯方法的優點在于既可以充分使翻譯作品保留原作的風姿,也可以完成跨文化跨語言翻譯的使命,進而傳遞相關信息。

比如我們可以直接將綠茶翻譯成green tea,這樣既可以使目的語讀者知道茶葉的屬性、品性、名稱,也可以將茶葉的形態傳達出來,使同一個事物在兩種不同的國度中可以更好地存活,并保持本身自帶的特質與屬性。

除此之外白茶也可以翻譯成white tea,花茶可翻譯成flower tea,黃茶可以翻譯成yellow tea。

2.2 意譯翻譯法

意譯法的意思是翻譯者根據原文的大體內容,用目的語對其進行翻譯,而非逐字逐句的文字對等翻譯。從跨文化語言交際和文化交流的層面上看,它強調的是目的語文化和原語文化的相對獨立性,它在一定程度上體現了不同語言民族在社會文化、宗教文化、語言文化、意識形態文化、生態文化、物質文化等很多方面的差異,即其更能體現出本民族的語言特征。

比如關于紅茶的翻譯,我們應該將其翻譯成black tea,而red tea。這考慮到中西方不同文化審視的立足點。中國人之所以叫它紅茶,是因為我們看到茶葉沖泡后的液體的顏色呈現不同程度和層次的紅色,所以我們叫它紅茶,更因為茶葉是中國文化的優良代表,紅色也是吉祥喜慶的意思,所以我們更傾向叫它為紅茶。而西方則不同它們更注重是發發展的過程和形成,所以考慮到紅茶在茶葉加工和生產過程時,茶葉本身的顏色是越來越深,逐漸變成黑色。還有一種解釋為:十七世紀英國從中國福建一帶地區購買茶葉的時候發現武夷山地區的紅茶茶色又濃又深,而其顏色幾乎接近黑色,故為其起名:Black tea,即我們所說的紅茶。

2.3 文化補充翻譯法

由于中西茶文化的差異巨大,不同國家的人對它都有著不同的了解和認知。有時候只是單純采用直譯翻譯法和意譯翻譯法,很難能把所有茶葉的語匯較好地外譯到外國環境中去,而在翻譯時我們必須還要考慮到價值觀念、生活習慣、意識形態、認知方式、審美傾向、民俗民風、對特定的文化要有特定的解讀和分析,也要將被翻譯的事物本身所帶有的內涵和文化傳譯出去。這樣一來,文化補充法的翻譯的使用和運用就顯得格外有必要和重要了。

所謂的文化補充翻譯法就是指,譯者在對原語進行翻譯時,添加一些必要的詞語,從而使譯文符合目的語的含義、修辭、語義、邏輯、語法、文化等習慣和方式,而它的種類也是很多的,比如有結構性補充翻譯、語義性補充翻譯、修辭性補充翻譯等,每一種翻譯都有著不同的功能。文化補充翻譯法可以在一定程度上更好地彌補直譯法和意譯法兩種不同翻譯所存在的弊病和不足,起到了全面補充的作用和功能。

比如我們在對中國名茶普洱茶進行翻譯時,我們可以將他翻譯成pu’er tea,但是為了將其更好地傳承,讓外國人發自內心地理解它的文化內涵,我們可以在其后面用目的語進行一種文化形的補充和解釋,即It is processed through green tea fermentation methods with 8 steps and has a strong and stimulating taste。這樣一來,外國人即了解了普洱茶的翻譯,也了解了普洱茶的生產方式和相關內涵,實現了物質的傳遞功能和文化的傳播功能。

除了綜上所述的直譯翻譯法、意譯翻譯法、文化補充翻譯法外,譯者也還可以使用其他相關的翻譯方法,比如:省譯法、反譯法、轉換翻譯法、重組翻譯法、綜合翻譯法、混合翻譯法等常見的翻譯法。而無論哪種翻譯方法,最重要的一點就是在于如何可以將本土文化(茶文化)的文化內涵和文化意義更好地傳承出去,讓世界更多的人了解中國茶文化。

3 總結

綜上所述,通過“一帶一路”背景下的茶文化翻譯的論述和探討,我們得出了相關的翻譯方法和翻譯策略,主要可以采用三種翻譯方法:直譯翻譯法、意譯翻譯法、文化補充翻譯法外。我們應該高度重視茶文化的外宣翻譯工作,這樣既可以在大環境、大背景下促進茶文化的不斷傳承和發展,也可以將茶文化轉換成經濟優勢,促進我國茶葉出口,讓其以更好的方式產出,為我國國民經濟的增長貢獻力量,實現文化的傳播和經濟的增長二者并駕齊驅,真正實現“一帶一路”的宗旨和目的。

猜你喜歡
內涵一帶一路文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美亚洲日韩中文| 天天躁狠狠躁| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 在线一级毛片| 日韩av在线直播| 日本欧美精品| 精品国产电影久久九九| 99久久精品免费视频| 亚洲欧洲日本在线| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 精品自窥自偷在线看| 中文字幕伦视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产玖玖玖精品视频| 色精品视频| 国产噜噜在线视频观看| 玖玖精品视频在线观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 色综合天天综合中文网| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 中文无码精品a∨在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产在线91在线电影| 精品自窥自偷在线看| 四虎成人精品在永久免费| 黄色a一级视频| 精品99在线观看| 77777亚洲午夜久久多人| 玖玖精品视频在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲乱码在线播放| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 四虎成人精品| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲成人高清在线观看| 欧美一级在线播放| 无码aⅴ精品一区二区三区| 亚洲精品大秀视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲成年人网| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美一级黄色影院| 国产成人精品亚洲77美色| 欧美午夜视频在线| 亚洲综合狠狠| 国产一区二区三区免费| 97se亚洲综合在线| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 日韩精品一区二区三区视频免费看| 无码网站免费观看| 日本人又色又爽的视频| 国产精品尤物铁牛tv| 欧美不卡视频在线观看| 国产在线高清一级毛片| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲欧美自拍中文| 成人va亚洲va欧美天堂| 在线观看欧美国产| 久久婷婷六月| 欧美一级爱操视频| 奇米影视狠狠精品7777| 无码福利视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 伊人国产无码高清视频| 色综合久久久久8天国| 中文字幕色在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 亚洲成人精品久久| 国产原创自拍不卡第一页| 国产内射一区亚洲| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产丝袜无码精品| 日本高清免费不卡视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 黄色一及毛片| 波多野结衣的av一区二区三区| 无码福利日韩神码福利片|