劉喜球, 王燦榮
(1.吉首大學 圖書館,湖南 吉首 416000; 2.吉首大學檔案館,湖南 吉首 416000)
《國務院辦公廳關于加強我國非物質文化遺產保護工作的意見》指出:“要運用文字、錄音、錄像、數字化多媒體等各種形式對非物質文化遺產進行真實、系統和全面的記錄,建立檔案和數據庫”。瀕危語言作為重要的非物質文化遺產,對其進行保護、搶救并實現文化傳承已成為社會共同關注的重要課題。采用檔案式保護方法對承載瀕危語言的各種載體進行搜集、整理、分類,歸卷、建檔,數字化,最后建立瀕危語言數字檔案館,實現安全、有序、持續、永久保存和社會共享,采用這種特殊的保護手段實現最佳的保護效果。
土家族主要分布在湘、鄂、渝、黔四省市接壤的武陵山脈的高山地帶。戴慶廈、鄧佑玲等人合著的《中國瀕危語言個案研究》(2004),是我國關于瀕危語言個案研究的第一本專著。文中指出,土家語使用者已經不到土家族總人數的3%,因此,土家語是瀕危語言。土家語作為瀕危語言的重要個案,國內研究成果較多。本人于2017年9月18日在中國知網以“土家語”為篇名進行全文檢索,檢索結果為166篇,時間跨度從1982~2017年。從研究者身份和文獻內容進行研究和分析,其中有137篇文章屬于語言學范疇,作者身份也大多是語言學家。語言學家提出的搶救和保護瀕危土家語的主要措施有:通過開展土家語重點專項課題研究,完善土家語語言音檔,編撰出版雙語或多語對照的土家語系列詞典等措施來搶救和保護土家語的觀點。我國瀕危語言的理論與調查研究成果雖然豐富,形式多樣,但研究中存在以下不足:(1)研究力量單薄,研究者主要是語言學家;(2)研究視角局限,僅從語言學的角度對瀕危語言本身展開研究,沒有從保護“社會記憶”的角度和非物質文化遺產保護的視角開展研究。(3)研究時間跨度大,研究內容滯后。
土家族雖然有自己的民族話語,但沒有自己的文字,土家文化通過口口相傳以及漢語文獻的描述進行交流和傳播。那么,哪些文獻資料應該成為收集和歸檔的內容呢?承載瀕危語言的載體不僅僅是有聲的錄音帶、光盤、多媒體視頻等,還應有記錄少數民族風俗民情的各種文獻。因此,對瀕危語言的保護不僅是對有聲資料的保護,還應對無聲的各種文獻進行保護。土家語的發音通過創制的拉丁文字、國際音標、漢語拼音等形式進行記錄。豐富的土家語文獻如土家語教材、族譜、土家族地名、民間文學(包括民間傳說、故事、笑話、歌謠、諺語等)、漢文史志、漢字詩作、各種碑刻、口述文獻等都是記錄和傳播土家文化的重要載體。因此,所有這些文獻資料都是歸檔的范圍,也是必須收集齊全的檔案。
2008 年,國際圖聯(IFLA)發布了《公共圖書館、檔案館與博物館:合作趨勢》的報告。該文指出,圖書館、博物館與檔案館都具有提供公共文化服務的社會責任,也共同承擔保護歷史、傳播知識、教育大眾的社會功能。它們都是為了滿足社區與用戶的信息需求而提供服務的,在推動終身學習,提供公共信息服務、對文化遺產進行數字化加工與保存等方面有共同的職能。保存與保護文化遺產是圖書館、博物館和檔案館共同的職責。因此,它們在文化遺產保護,地方文獻資源建設方面可進行合作。正如國際圖聯的相關報告指出,數字資源的整合是不同文化機構合作的主要趨勢。在網絡化環境下,圖書館、檔案館與博物館應淡化物理邊界,共同尋求向公眾傳遞信息的新途徑。此外,它們還應通過合作對文化遺產信息進行數字化保存,并探求新的共用設施方式。
許多民族和族群對本族語言和文化瀕臨消亡的現狀感到憂慮,有保護語言和文化的強烈愿望,但是卻無能為力。這一事實決定了瀕危語言調查記錄的社會服務屬性,決定了工作的目標和任務。這就是充分記錄和保存瀕危的語言和文化,滿足語言族群保持語言或將來可能恢復和振興語言的愿望,適應當代社會開發和利用語言資源的需求。目前,我國瀕危語言調查研究的成果主要是論文和專著,而這些只有極少數研究者能夠閱讀,多數時間束之高閣、無人問津。瀕危語言族群的普通民眾對這些成果一無所知,即使知道也沒法使用。就我們所了解的情況而言,國內目前還沒有出現有關瀕危語言的學習課本,也沒有面向大眾的聲像制品或網絡資源。圖書館和檔案館充分利用瀕危語言有聲語檔資源,積極開發適應信息網絡、通訊和公共廣播的多樣化的語言產品,就可以使人們很方便地接觸和學習瀕危語言,這將有利于中國瀕危語言文化的傳播和發展,有助于中國瀕危語言文化的傳承和保護。
堅持“一條主線,一個核心,一個目標”:以全面搜集記錄瀕危土家語文獻為主線;以文獻的描寫、分類、整理、歸檔、數字化科學化、規范化為中心;以建立有廣泛社會共享價值、可供語言學習、語言資源開發與利用的永久性活態文獻數據庫為最終目標。
蘊含在土家族口語中的生產和生活經驗、創作作品等文化內涵都是借助于傳統習俗、歷史傳說、頌文祝辭、歌謠詩賦、民間故事等傳播開去,對這些資料進行廣泛搜集是對土家語最直接的保護。在搜集過程中具體可以從以下三方面進入手:一是搜集前的準備工作,要制定好搜集工作的具體實施方案,明確搜集任務,確定時間、目標、方法、步驟,落實人員配備,并且要組織對人員的學習培訓,根據人員各自的特長做到分工合理,互相配合。二是搜集過程中應采用各種方法相結合,如贈送、購買、復制、采訪等多種形式。三是現場采訪。采訪者以筆錄、攝影、錄音、錄像等方式真實記錄下現場采訪情況。采訪內容應全面詳細,既要有文本實物的名稱、內容簡介、類別等,也應有講述者、表演者、提供者的背景材料(姓名、性別、年齡、民族、身份、文化程度、簡歷、傳承系脈、居住地等),還要有采訪者(姓名、身份、工作單位、文化程度、聯系地址等)及采錄的時間地點。
土家族語沒有統一文字,對不同地區使用的不同語種所產生的各種文獻應采用統一的文字進行標注、描寫和翻譯,使得各種文獻能夠被全社會通用。一是對音像語料如民謠、民間故事、口述文獻等翻譯成漢語;二是對紙質文獻和碑刻文獻進行漢語標注和翻譯;三是對口述文獻和原始語音和視頻進行背景知識介紹、對話語事件、人物的說明或描寫等。詳細地描寫和翻譯是讓全社會了解土家語的一種重要方式。土家語沒有文字,書面記錄通常使用國際音標。對于采集到的有聲文獻、口述文獻等進行漢語翻譯或用國際音標注注音是完全必要的。但這一工作需要有既懂土家語,又通漢語的語言學家才能完成。但是,國際音標只有田野語言學人員才能看懂,其他研究者無法閱讀,更不用說普通民眾。因此,語檔要實現大眾化,就必須邀請相關專家進行翻譯和轉寫。
各種載體形式的文獻能否科學分類和規范整理關系到語料資源能否永久存留和廣泛共享利用。文獻資源的整理和數字化主要研究和解決以下問題:一是文獻的分類體系和標準化;二是各種文獻數字化的數據標準和規范,數據升級更新;三是文獻資源描述的元數據體系;四是建立語音數據庫、詞匯數據庫、全文數據庫和多媒體數據庫。有了數字化的規范和標準,才能避免個人隨意性,才能實現語言遺產和語言文化資源的永久保存和廣泛傳播。土家族沒有自己的文字,因此土家語大多靠口口相傳,然后被漢人以漢語形式進行記錄。其載體形式多樣,如紙質文獻、口述錄音、視頻、碑刻、歌謠等,并且很多文獻都是稀世古籍,因年代久遠而出現殘缺不全或模糊不清的狀況。對這些文獻進行整理和數字化處理是一個漫長而又復雜的技術工作,既需要修復,也需要相關技術標準為尺度,才能實現最終信息的國際通用化,并被全社會所認知。特別是采用國際音標對土家語進行的描寫,其鍵盤輸入工作繁雜。數字化的標準可以采用電子文件的立檔規范進行數字化和歸檔管理。
瀕危語言資料是人類非物質文化遺產的組成部分,是全人類共同的文明成果,不僅應該長久地保留,而且應該最大范圍地共享,只有充分共享才有可能實現語言的復興和傳承,才能使全社會了解少數民族的文化,實現民族文化的傳承。因此,土家語語音數據庫和土家語文獻資料數據庫的建立是實現土家語永久保存的重要方式。信息發布網站的構建和使用是實現土家語語言共享和土家族文化傳承的有效方式。這些數據庫的建立和共享為語言學家研究學習土家語提供的重要平臺,也是該族群了解和傳承本民族語言和文化的重要平臺。建立數據庫的目的就是為了共享,為了傳承。為確保瀕危語言資源的永久保存和廣泛傳播,主要包括以下三個方面:一是數據庫的架構及功能模型的設計;二是數據庫應用系統和信息發布網站的設計、開發、測試和發布;三是信息資源的有效檢索和利用服務。