999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一帶一路背景下中國文化負載詞的外宣翻譯統一化策略

2017-12-21 09:02:36王梅張寶換
校園英語·上旬 2017年13期
關鍵詞:一帶一路

王梅+張寶換

【摘要】“一帶一路”促進了沿線國家的交流合作,但由于對中國文化負載詞的翻譯不統一,阻礙了中國文化的傳播,削弱中國文化的國際影響力。因此,筆者以習近平主席聯合國的講話漢英翻譯為例,建議針對不同翻譯情況,采用音譯、舍“形”取“意”、省略或增補等方法來統一譯文。

【關鍵詞】一帶一路 文化負載詞 外宣翻譯 統一化策略

一、引言

“一帶一路”戰略以經濟建設為主導,促進沿線國家的交流合作,翻譯需求也急劇增加,而“語言不僅是交際工具,更是文化的載體和凝聚各國融為一體、密切合作的紐帶”。語言是文化的載體,文化負載詞反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式,是中國文化的精華,具有獨特的中國民族特色,然而,通常無法在譯入語中找到對等詞,因此,準確翻譯文化負載詞是外宣翻譯的關鍵,而把文化負載詞的翻譯統一化,能更好地傳播中國文化,增強中國文化的國際影響力。

二、文化負載詞翻譯的統一化策略

國家領導人的演講是世界解讀中國最重要的途徑,也是中國對外宣傳的最有力的方式。筆者從外交部官網上選取習近平主席聯合國講話的中英版本作為語料,分析中國文化負載詞的翻譯,歸納出以下四種翻譯原則和策略:

1.音譯:對于中國特有的實物,以音譯為主,必要時還可配以圖片說明或注釋。這樣能最大程度保持語言的原汁原味,也讓其他國家的人更真實地了解中國的獨特文化。在中國向聯合國贈送“和平尊”儀式上,習主席提到的“和平尊”被譯作“Zun of Peace”,取“尊”的音譯。除此之外,音譯也可以消除其他國家的人的誤解。比如,“龍”被譯作“dragon”,而“dragon”的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”(表示“長的”),這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee SiuLoong”。

2.直譯:對于具體實物的象征,采用直譯,更加形象、易懂。如:“一帶一路”、“半邊天” “順風車”、“看不見的手”、“搬起石頭砸自己的腳”、“量腹而受,量身而衣”分別被譯作“the Belt and Road”、“half of the sky”、“express train”、“invisible hand”、“lift a rock to drop on their own feet”、“Eat according to the size of ones stomach and dress according to the size of ones figure”。

3.意譯:對于抽象詞、遠古涵義較深的詞,采用意譯。鑒于這些詞內涵豐富,歷史悠久,需要長篇大論才能解釋清楚,因此采用意譯來傳達原句的內涵較為快捷、精煉、易懂。例如:“道”在古代的涵義極為豐富。老子認為“道”,是宇宙的本原和普遍規律。莊子認為“道”是獨立自存、超越時空的絕對精神。孔子所說的“道”,是“中庸之道”,是一種方法。中國是一個“道”的國度,大而言之,即宇宙、天地、萬物、人類,何處非道之所在。習主席在講話中引用了古語“大道之行也,天下為公”,這里“大道”古代指政治上的最高理想。由于“道”的涵義豐富,譯者將該句譯作“The greatest ideal is to create a world truly shared by all.”這樣意譯簡單易懂,也傳達了中國與其他國家和平相處、平等對待、共建共享的理念。

4.舍“形”取“意”:對于疊字和押韻等情況,很難在英語中全部找到相應的對等詞,有的即使有對等詞,直譯過去意思完全說不通,因此需要舍去外在形式,保留內涵意義。比如漢語中對于別人的夸贊,國人常謙虛地說:“哪里哪里”,這時如果直譯成“where where”,定會讓聽者一頭霧水,而翻譯成“thank you”則更符合英語的表達習慣。例如:“聯合國走過了70年風風雨雨”被譯作:“The United Nations has gone through the test of time over the past seven decades”。其中的“風風雨雨”取的就是該詞的比喻義。

5.省略:對于繁瑣冗余的信息和難以理解的語句,應該舍棄,以便達到更好的宣傳效果。比如“‘和平尊傳遞了中國和中國人民求和平、謀發展、促合作、圖共贏的愿望和信念”被譯作“Zun of Peace expresses the aspiration of China and its people to promote peace, development, and win-win cooperation”,其中“愿望”和“信念”被譯作了“aspiration”,而排比的幾個動詞“求”、“謀”、“促”、“圖”統一成了“promote”。

6.增補:漢語重意合,英語重形合,有時需增補語言結構才能使句子的結構完整。例如:“團結協作”被譯作“to work together with the world as one”,增加了賓語。

三、總結

“一帶一路”促進了國家間的交流合作,給中國文化走向世界創造了契機,因此加快統一中國文化負載詞的翻譯標準迫在眉睫。本文筆者建議采用音譯、直譯、意譯、舍“形”取“意”、省略和增補方法來統一文化負載詞的翻譯。

參考文獻:

[1]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯. 2016(2).

[2]趙世舉.語言服務是“一帶一路”的基礎保障[N].中國社會科學報,2016-01-05(003).

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000: 232.

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久精品波多野结| 91av成人日本不卡三区| 激情综合激情| 国产免费久久精品44| 中文字幕在线欧美| 国产精品页| 国产成人啪视频一区二区三区| 丰满人妻被猛烈进入无码| 成人av手机在线观看| 四虎成人在线视频| 91色在线观看| av天堂最新版在线| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲国产系列| 国产SUV精品一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产91透明丝袜美腿在线| 高清不卡毛片| 成人免费一级片| 中文字幕在线看| 国产一区二区精品高清在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美乱妇高清无乱码免费| 精品伊人久久久香线蕉 | 婷婷五月在线视频| 欧美激情,国产精品| 深爱婷婷激情网| 亚洲第一视频网站| 久久一本精品久久久ー99| 免费全部高H视频无码无遮掩| 久久精品只有这里有| 国外欧美一区另类中文字幕| 人妻精品久久无码区| 青青草原国产精品啪啪视频| 香蕉视频在线观看www| 在线中文字幕网| 九色在线视频导航91| 2020国产精品视频| 91亚洲视频下载| 国产午夜精品鲁丝片| 日本在线免费网站| 欧美专区日韩专区| 久久a毛片| 日韩无码黄色网站| 在线看片免费人成视久网下载| jizz在线免费播放| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产美女免费| 一区二区自拍| 综合久久久久久久综合网| 国产jizz| 91国内在线视频| 国产区在线观看视频| 黄色网在线| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲大尺度在线| 婷婷色在线视频| 国产成人综合在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 无码免费视频| 国产主播一区二区三区| 国产草草影院18成年视频| 在线观看欧美国产| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 熟女日韩精品2区| 久久男人视频| 国产精品第| 成人在线亚洲| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 伊人久久大香线蕉影院| 一本久道久综合久久鬼色| 极品av一区二区| 色综合五月婷婷| 欧美成人区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 77777亚洲午夜久久多人| 911亚洲精品| 露脸真实国语乱在线观看|