999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略解讀

2018-12-25 12:07:08陳雪松
科技資訊 2018年18期
關(guān)鍵詞:翻譯跨文化策略

陳雪松

摘 要:語(yǔ)言與文化之間有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,隨著我國(guó)交流的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的人們意識(shí)到翻譯不單是一種文字的傳遞,更重要的是一種跨文化交際行為。因此,跨文化翻譯已經(jīng)成為交流能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。跨文化翻譯的目的是促進(jìn)文化的交流與傳播,但是如何更夠更好地促進(jìn),就要掌握翻譯的策略了。下面就從以下幾個(gè)方面對(duì)跨文化翻譯策略進(jìn)行重點(diǎn)論述。

關(guān)鍵詞:跨文化 翻譯 策略

中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)06(c)-0186-02

1 跨文化翻譯的原則

1.1 平等原則

文化的交流和傳播是以互相平等、互相尊重最為前提的,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要忠實(shí)地展現(xiàn)源語(yǔ)的文化,如果對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行隨意篡改,不僅不利于溝通,而且很大程度上會(huì)加大文化間的溝通障礙。

對(duì)于跨文化翻譯的原則,國(guó)內(nèi)外學(xué)者提出了各種觀點(diǎn)和看法。其中,最為著名的是18世紀(jì)90年代的英國(guó)翻譯家泰特勒(Alexander Fraser Tyler),他在《論翻譯原則》(Essay on the Principles of Translation,1971)一書(shū)中著重提出了翻譯的三原則。

(1)譯文應(yīng)該完全復(fù)述出原文的意思。

(2)譯文的筆調(diào)和風(fēng)格和原文是相同的。

(3)譯文應(yīng)該和原文一樣保持流暢性。

這三條原則在我國(guó)清代的翻譯家嚴(yán)復(fù)的《天演論》中得以體現(xiàn),嚴(yán)復(fù)將其省略為“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,即譯文要忠于原文、表達(dá)通順、文字典雅。

1.2 文化再現(xiàn)原則

隨著信息社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)翻譯的性質(zhì)也進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)和發(fā)展,翻譯成為了兩種文化交流的橋梁,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)翻譯其實(shí)就是跨文化的傳輸。從翻譯的性質(zhì)和任務(wù)上來(lái)說(shuō),我們可以將翻譯原則歸納為文化再現(xiàn),而文化再現(xiàn)又包含以下兩個(gè)層面。

首先,文化再現(xiàn)應(yīng)該能夠再現(xiàn)源語(yǔ)文化的特色。例如:

原文:巧婦做不出來(lái)沒(méi)有米的粥。

譯1:Even the cleverest housewife can not make bread without flour.

譯2:Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

第一個(gè)將“沒(méi)有米的粥”翻譯成了make bread without flour,即沒(méi)有面粉的面包,這樣翻譯主要是為了適應(yīng)西方人的傳統(tǒng)飲食習(xí)慣,西方無(wú)人對(duì)大米并不是很熟悉,而是主要以面包為主,因此這樣翻譯主要是為了方便西方人的理解和接受。但是第二個(gè)譯文就直接再現(xiàn)了原文的意義,直接將“米”翻譯成了“rice”,這并沒(méi)有損害原文的意義,因此這是符合整個(gè)作品的文化背景的,這就是再現(xiàn)原文的文化特色。

其次,文化再現(xiàn)還應(yīng)該能夠再現(xiàn)源語(yǔ)文化信息。這是有語(yǔ)言與文化的相互依存的關(guān)系決定的,跨文化翻譯既然是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,那么必定是不同文化信息的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯的時(shí)候需要理解原文所包含的文化信息,進(jìn)而將其再現(xiàn)出來(lái)。例如:

原文:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.

譯1:星期五到了,他們馬上出去喝得酩酊大醉。

譯2:星期五發(fā)薪的日子打了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。

第一個(gè)譯文很容易讓人理解成了,今天是星期五,明天大家休息,因此,大家就會(huì)出去娛樂(lè)一下,但是這和整個(gè)文章的內(nèi)容是補(bǔ)相符的。事實(shí)上,星期五是因?yàn)榘l(fā)了薪金,因此大家喜歡出去揮霍一下,這樣將Friday這個(gè)詞語(yǔ)只有放在特定的語(yǔ)境下,這個(gè)詞語(yǔ)所承載的文化信息才能得到準(zhǔn)確的傳遞和理解。

從文化再現(xiàn)的兩個(gè)方面可以看出,文化再現(xiàn)的翻譯原則體現(xiàn)了翻譯的任務(wù)和性質(zhì),翻譯者應(yīng)該時(shí)刻注意和牢記。跨文化翻譯的真正的歸宿是落在通過(guò)語(yǔ)際的轉(zhuǎn)化來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,實(shí)質(zhì)是為了交流不同的文化信息。我們想一下,如果翻譯僅僅是保證語(yǔ)言的忠實(shí)和通順,并沒(méi)有再現(xiàn)原文的文化信息,那么這樣的翻譯究竟可以給讀者帶來(lái)什么樣的意義呢?

2 跨文化翻譯的具體策略

跨文化翻譯經(jīng)過(guò)了50多年的發(fā)展,已經(jīng)取得了不小的成績(jī),尤其是金惠康對(duì)翻譯理論和實(shí)踐兩個(gè)層面的研究得到了很多學(xué)者的關(guān)注。他的《跨文化交際翻譯—漢英語(yǔ)言文化比較》(1997)一書(shū)中,對(duì)跨文化翻譯的策略進(jìn)行了分析和拓展。

總結(jié)來(lái)說(shuō),主要有兩種策略,即異化策略和歸化策略。這兩種策略各有千秋,各有利弊,并不斷引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的不斷爭(zhēng)議。在這兩種策略的指引下,國(guó)內(nèi)外學(xué)者通過(guò)深層次的探討,主要總結(jié)了以下三種具體策略。

2.1 直譯法

直譯法是指譯文和原文的文化信息相對(duì)應(yīng)。直譯法實(shí)際上是盡最大的力量來(lái)保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn)。這種方法不僅可以開(kāi)拓讀者對(duì)于不同文化的視野,也可以促進(jìn)中西方文化間的交流與合作。例如:

露西輕易上了鉤,并沒(méi)有意識(shí)到自己的處境危險(xiǎn)。

Lucy swallowed the bait without realizing the danger he was in.

原文中“輕易上了鉤”是把露西比喻成了一條魚(yú),這句話的意思是露西被騙了,但是如果照引申意義翻譯成Lucy is cheated….就喪失了原文的文化特色,顯得索然無(wú)味。因此,在這種情況下應(yīng)該盡可能地對(duì)應(yīng)原文。

2.2 譯注法

在翻譯一些歷史事件、任務(wù)及典故的時(shí)候,往往會(huì)帶有濃重的文化色彩。譯者對(duì)這些篇章的翻譯首先可以采取直譯法,然后在直譯的基礎(chǔ)上增加詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行呢解釋和說(shuō)明其文化背景,這就是譯注法。譯注法不僅可以保留原文的文化色彩,也有利于讀者更輕松地理解原文。例如:

“文化大革命”對(duì)于中國(guó)而言是一個(gè)大災(zāi)難。

The Great Cultural Revolution-turbulent ten years between 1966-1976—was a terrible disaster for China.

在“文化大革命”和“災(zāi)難”之間增加了發(fā)生的年份,和經(jīng)歷的時(shí)長(zhǎng),就是對(duì)原文的擴(kuò)展,這可以在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上擴(kuò)展讀者的文化知識(shí)。

2.3 意譯法

意譯法是指舍掉原文的字面含義以及語(yǔ)言形式,運(yùn)用目的語(yǔ)文化的對(duì)等詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的文化思想。在許多情況下,中西方語(yǔ)言的表達(dá)形式和文化背景存在著明顯的不同,原文的詞語(yǔ)在目的語(yǔ)文化中并沒(méi)有對(duì)等詞,運(yùn)用直譯法和譯注法不能傳達(dá)出原文的文化意義,因此這種情況下就會(huì)選擇用意譯法。例如:

這真是又一個(gè)左右為難的尷尬局面,做也是倒霉,不做也是倒霉。

It was another one of those Catcg-22 situations, you are damned if you do and you are damned if you do not.

在這個(gè)里面,Catch-22是一個(gè)文學(xué)典故,出自于美國(guó)當(dāng)代小說(shuō)《《第二十二條軍規(guī)》。因此,Catch-2本身帶有豐富的文化意義。如果直譯成“第二十二條軍規(guī)”,中國(guó)讀者就不知道是什么意思了。

參考文獻(xiàn)

[1] 張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[2] 白靖宇.文化與翻譯[M].修訂版.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.

[3] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.

猜你喜歡
翻譯跨文化策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
石黑一雄:跨文化的寫作
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码精品在线播放| 精品伊人久久久久7777人| 国产主播在线一区| 国产一级裸网站| 青草91视频免费观看| 黄色网在线| 91九色国产porny| 欧美国产日产一区二区| 在线观看免费国产| 国产视频只有无码精品| 欧美成人午夜视频免看| 制服丝袜无码每日更新| 国产精品久久久久久久久久久久| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产成人调教在线视频| 亚国产欧美在线人成| 久久99国产视频| 婷婷色中文| 日韩经典精品无码一区二区| 日本五区在线不卡精品| 一级成人a做片免费| 97综合久久| 国产精品久久久精品三级| 四虎永久免费网站| 在线免费无码视频| AV在线天堂进入| 国产精品成| 国产专区综合另类日韩一区| 97在线碰| 亚洲天堂首页| 国内老司机精品视频在线播出| 青草国产在线视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久久一本精品久久久ー99| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精品va| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲伊人天堂| 在线观看精品国产入口| 99re热精品视频国产免费| 国产区福利小视频在线观看尤物| 91精品国产91久久久久久三级| av一区二区三区高清久久| 99在线视频免费观看| 国产毛片基地| 色爽网免费视频| 久久亚洲高清国产| 一级一级一片免费| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 看av免费毛片手机播放| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产91九色在线播放| 欧美一级夜夜爽| 欧美另类视频一区二区三区| 视频二区中文无码| 精品国产美女福到在线不卡f| 午夜欧美在线| 亚洲国产理论片在线播放| 色精品视频| 青青草欧美| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲VA中文字幕| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产你懂得| 免费三A级毛片视频| 欧美影院久久| 亚洲一区毛片| 色天堂无毒不卡| 国产成人综合网| 欧美三级日韩三级| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产免费好大好硬视频| 日韩小视频在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产精品福利导航| 免费福利视频网站| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久永久免费人妻精品| 人禽伦免费交视频网页播放|