999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢句法結構對比及翻譯策略

2017-12-01 05:14:50
小說月刊 2017年16期
關鍵詞:差異結構語言

(貴州財經大學 貴州 貴陽 550025)

英漢句法結構對比及翻譯策略

夏瑩鈺

(貴州財經大學貴州貴陽550025)

譯者首先要理解原文,才能準確“轉達”原文作者的思想和內涵。因英語和漢語在句子結構上有著明顯差異,若無法正確理解源語,則導致翻譯難以進行。因此探究英漢句子結構差異可提升翻譯質量,從而達到傳播異語文化的目的。

英漢翻譯;句子結構;邏輯順序

許多英語學習者在進行英漢翻譯時,常會遇到“明明能理解原文意思,卻不能自然流暢地翻譯成中文”的困擾。本文就將從英漢句式結構的差異入手,對這一翻譯現象及現在背后產生的原因進行分析,并試圖探索出可行的翻譯方法。

1 句子結構

英漢的句子結構差異巨大。首先,作為注重邏輯性的一門語言,英語在句子結構上十分嚴謹,語法清晰,句意明確,也就是注重“形合”。并且,英語中通常會有大量的從句,邏輯順序從左到右,由近及遠,因此從句可無限疊加,即出現所謂的“長難句”。例1:As for time, we can look beyond the last thousand years, beyond the beginnings of civilization, beyond the patch of warmth in the last 12,000 years, beyond the many spasms of the ice ages, beyond the multicellular, eukaryotic organisms, and further back still over more than 3 billion years to the origins of life itself.例1這個句子中,出現六個分句。這六個分句看上去并列,實則是漸進的邏輯關系。想要表達的時間順序是從靠近當前的的the last thousand years到the beginnings of civilization,以此類推一直到the origins of life itself.

以家庭住址為例,漢語是按從大到小的邏輯順序書寫的,也就是“國—省—市—縣—鄉—鎮——街道—社區—門牌”,而英語中書寫地址時則相反,按照“門牌—街道—鎮—鄉—市—州(郡)—國”的邏輯順序。相比之下,漢語注重表意,即“意合”。因此漢語的句法特點是結構較為隨意,成分不一定完整,修飾語位置也沒有過分嚴格的規定。漢語寫出來最重要的是詞語在上下文語境中的含義。作為高文化語境語言的代表之一,漢語的句子形式,包括詞的形式之所以不如英語重要,就是因為在句子和詞表面意思背后,透露著其他含義。

2 現象原因

學習和分析英漢句子結構差異的過程,其實也是了解文化差異的過程。語言的學習離不開對文化的研究。英語國家的社會文化背景大多是法制國家,在社會發展過程中,社會契約的制定和法律的形成很嚴謹,因此,語言環環相扣、不出漏洞就成了語言編排上的追求。而中國歷史悠遠留長,人治是社會秩序的顯著特征,且漢語承載的是儒家為代表的禮儀之道,因此便逐步發展成為含有大量“言外之意”的語言。中國文化中非常講究“意境”,擁有“只可意會不可言傳”的文化根基。因此,語言的形成有其一定的歷史基礎。我們作為外語學習者,在學習英語時除了學習語言學角度的詞、句、篇、語法之外,還要有跨文化思考意識,才能深入地理解原文,做好譯文。

3 正確理解句子結構差異對翻譯質量提高的作用

綜上所述可知,漢語短句居多,句子多對仗;而英語句子多含有從句,語義不割裂。因此進行英漢互譯時,譯者需正確分析句式結構,打破原文結構的束縛,取其意,轉其形。

(1)分析句子成份,找出表達重點

由于英語句子結構第一眼很難判定表達重點,而漢語句子注重的是句意,那么在將英文翻譯成漢語時,首先要理解原文句子的重點。將句意從源語結構中脫離出來,再以目的語的句子結構形式展現。例2:She wouldn't go by the boat train to London as she had planned.譯文:①她將放棄原來的打算,不再乘坐配合船期接送乘客的火車去倫敦。②她不再打算乘坐碼頭-倫敦的區間火車了。例2第一句話中,句子的結構顯然不符合漢語的行文習慣,也就是很典型的“翻譯腔”。這句話的中心,或者說表達重點,是“她不再打算坐火車”,而“碼頭-倫敦的區間”則是對于火車的解釋說明。因此第二句的行文方式更符合漢語說話方式,讀者更易抓到句子的重點,簡潔明了。

(2)理清邏輯關系,確定漢語表達

上文中我們已經提到了英語和漢語在表達邏輯之間的不同,因此在處理英語原文時,要理清楚句子各個要素之間的邏輯關系,初學者甚至可以用圖表來梳理遞進關系。在形成了直觀的關系圖之后,則方便譯者根據其來選擇中文對應的表達方式。例3:We can now look beyond the solar system, beyond our galaxy, beyond billions of other galaxies——back to the big bang that initiated the universe we know.譯文:我們現在可以回望宇宙初始創造了如今一切的大爆炸,產生的眾多星系,還有我們所處的銀河系。這個句子同例1一樣,邏輯關系上是從小到大,由近及遠。因此在翻譯時,可選擇調換表達順序,從大到小,由遠到近。這樣一來,既能保留原文的內容,又能符合漢語語言習慣,與保留原文順序的譯文相比,反而能更好地幫助讀者理解原文作者的思想。

4 結語

英漢句式結構的差異在翻譯過程中非常值得譯者和英語學習者注意。我們在翻譯的過程中,有時往往按英語表達順序翻譯,忽略英漢句子結構的差異,導致譯文邏輯混亂;亦或者是只看到句子排列,忽略了意思的表達,導致譯文語意不清。只有梳理清楚源語的邏輯和句意,才能找到自然地目的語表達方式,從而做到翻譯不生硬,在“轉碼”過程中,對句子結構差異保持敏感,“加工”出最流暢和自然地譯文,是每一位譯者都應該追求的目標。

[1] 盛楠,黃亞忠.英漢句子結構的差異對翻譯的影響[J].科技資訊,2015,(33):144-146.

[2] 劉穎.英漢句子結構對比分析[J].英語廣場,2015,(05):64-65.

[3] 姜志遙.中西思維方式對英漢句子結構的影響[J].牡丹江教育學院學報,2014,(07):21+136.

夏瑩鈺(1993-),女,漢族,江蘇鎮江人,貴州財經大學2016級碩士研究生,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
差異結構語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
我有我語言
主站蜘蛛池模板: a级毛片免费看| 国产成熟女人性满足视频| 国产一在线| 日韩欧美高清视频| 亚洲精品第1页| 欧美成人一级| 国产精品成人不卡在线观看| www.精品视频| 亚洲三级a| 国产在线拍偷自揄拍精品| 中文字幕色站| 欧美成人综合视频| 国产微拍精品| 国产在线观看精品| 久久综合AV免费观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 四虎国产在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品一线天| 久久综合九色综合97网| 亚洲不卡av中文在线| 成年看免费观看视频拍拍| 国产女同自拍视频| 亚洲经典在线中文字幕| 91久久国产热精品免费| 九九这里只有精品视频| 成人小视频网| 手机在线免费毛片| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲91在线精品| 久久久成年黄色视频| 亚洲自拍另类| 免费看久久精品99| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久草国产在线观看| 激情网址在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 男女性色大片免费网站| 亚洲 成人国产| 国产美女在线免费观看| 国产区在线看| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品9| 国产在线专区| 欧美成人日韩| 亚洲日韩图片专区第1页| 91成人免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区AV| 蜜桃视频一区| 91一级片| 天堂成人在线视频| 99在线观看国产| 国产精品久久久久久搜索| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲性影院| 亚洲天堂首页| 欧美亚洲激情| 亚洲国产中文综合专区在| 青草国产在线视频| 国产jizz| 538精品在线观看| 国产第四页| 日韩专区欧美| 久草青青在线视频| 欧美日韩另类国产| 亚洲av色吊丝无码| аⅴ资源中文在线天堂| 免费看的一级毛片| 精品国产免费观看| 一本无码在线观看| 国产精品lululu在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 国产在线观看一区精品| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美精品1区| 色播五月婷婷| 尤物精品国产福利网站| 亚洲综合精品香蕉久久网| 日韩精品免费在线视频| 亚洲天堂777|