999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語用學角度看翻譯

2017-12-01 05:14:50
小說月刊 2017年16期

(曲阜師范大學 山東 曲阜 273100)

從語用學角度看翻譯

王月

(曲阜師范大學山東曲阜273100)

從語用學角度看翻譯主要是指:將合作原則、禮貌原則、言語行為理論以及關聯理論等語用學理論與翻譯理論和翻譯實踐結合起來,用語用學的相關理論解決翻譯中的眾多難題。此論文中,主要闡釋了合作原則、禮貌原則對翻譯的重要性以及翻譯學“語用學轉向”的重要性。

語用學;合作原則;禮貌原則;翻譯學的“語用學轉向”

1 用語用學中的合作原則來闡釋翻譯中的某些現象

首先,歇后語在構造上往往就違反了合作原則的質、量、方式的準則,它并不采用直截了當的方式來表達說話人的意思,而是采用拐彎抹角、幽默詼諧的方式。下面就是翻譯歇后語過程中出現的違反“合作原則”的實例:

1.1 違反了“質的原則”的歇后語的翻譯實例。《紅樓夢》中,王熙鳳說:我是耗子尾上長瘡,——多少膿血兒。霍克斯譯“And I am like a boil on a mouse’s tail:there’s a limit to what can be squeezed out of me”.霍克斯將此歇后語的后半部分采用意譯的方法使其直白化。雖然這種意譯方法違反了合作原則中的質的原則,但卻幫譯文讀者消除了理解障礙;即實現了這個歇后語的語義意義,同時又達到了一定的語用效果;在保留源語言文化信息的同時,也照顧到譯文讀者的文化認知背景。

1.2 違反了“量的原則”的歇后語的翻譯實例。《紅樓夢》中,王熙鳳:“站干岸兒”,“推到油瓶不扶”。霍克斯譯:They will look on safely from the bank while you are drowning in the river.And the fallen oil-bottle can drain away:they are not going to pick it up.霍克斯在此處采用了増譯的方法,雖然違反了合作原則中的量的原則,但卻為譯文讀者掃除了理解上的障礙,同時保留了源語言的文化特色。

1.3 違反了“方式準則”的歇后語的翻譯實例。違反方式準則的歇后語翻譯主要是通過顛倒次序,把原文中出現在前面的部分放到后面去,或者把出現在后面的部分提到前面去。《紅樓夢》中,王熙鳳:人家給個棒槌,我就拿著認(針)真了。楊憲益譯:I’m too ignorant, blut and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.楊憲益在此處采用了套譯的方法,套用了英語中在類似情況下比較常用的習語,使得譯文自然地道。雖違反了合作原則的“方式準則”,但卻使得譯文讀者獲得與原文讀者等同的語用效果,可謂妙舉。

2 用語言學的禮貌原則來看闡釋翻譯中的某些現象

下面是用禮貌原則翻譯委婉語的具體實例:

2.1 省譯的翻譯實例:《紅樓夢》中,“真真物在人亡了!”。霍克斯譯:“Objects remind us.”…此處雖然采用了省譯的翻譯技巧,表面上違反了忠實,但從深層次來講,因為委婉語是盡量含蓄的、隱晦的,霍克斯的此舉是不是從功能上與原文達到對等了呢。根據禮貌原則,通過省譯的方法,使得委婉語的含蓄特征表現地淋漓盡致,達到譯文讀者與原文讀者在欣賞上的情感對等。

2.2 正話反說的翻譯實例:《紅樓夢》中,“嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭”。霍克斯譯:He thought Miss Lin too difficult and temperamental for you, and besides there was always the fear that she would not live long.霍克斯把“早夭”翻譯成“would not live long”.這種正話反說的禮貌翻譯原則,避免了一些禁忌詞在譯文中的反復出現。

2.3 改頭換面的翻譯實例:《紅樓夢》中,“目前他父親沒了,只得和他商量商量再辦”。霍克斯譯:She will have to wait until Pan comes home before saying anything final.She must consult him first, as the eldest man in the family.霍克斯在此處回避了“沒”這個死亡委婉語,卻轉了一個彎用“as the eldest man in the family”的方式巧妙地表達。這種改頭換面的禮貌翻譯原則,使得譯文更加委婉含蓄、趣味可讀。

2.4 禮貌原則就像潤滑劑,人們使用禮貌原則是為了獲得更好的人際關系,或者緩和、放松、調節會話氣氛。同樣,在翻譯中使用禮貌原則,也會給譯文讀者帶來情感上的享受。在翻譯時,務必注意譯入語的禮貌語用法,通過各種翻譯技巧進行調整使得譯文表達方式符合譯入語讀者的禮貌語認知背景。

3 總結

文化轉向視角下的翻譯觀框架形式過大而實質內容過少。因此,語言學視角下的翻譯觀和跨文化視角下的翻譯觀均存在嚴重不足之處。

[1] Munday, Jeremy.Introducing translation studies theories and applications[M].London:the Taylor&Francis e-Library, 2008.

[2] 陳科芳.修辭格翻譯的語用學探解[M].上海:復旦大學出版社,2010。

[3] 李德鳳.翻譯學導論:理論與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2014。

[4] 肖維青.翻譯研究的語用學新視角[J].上海:《復旦外國語言文學論叢》,2011。

[5] 莫妮卡著.王斌譯.《如何在語言中生存:研究生學習指導》[M].濟南:山東大學出版社,2015.

王月(1990-),女,漢族,山東武城人,碩士,曲阜師范大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产精品女在线观看| 色噜噜久久| 日韩国产黄色网站| 国产福利大秀91| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲国产亚综合在线区| 久久综合干| 亚洲男人天堂网址| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 九九免费观看全部免费视频| 国产1区2区在线观看| 婷五月综合| 日韩精品一区二区三区swag| 国产成人综合亚洲欧美在| 婷婷中文在线| 91色在线观看| 亚洲美女一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| jizz在线免费播放| 9久久伊人精品综合| 国产欧美精品一区二区 | 国产SUV精品一区二区6| 美女被操黄色视频网站| 久久先锋资源| 亚洲成肉网| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 青青草国产一区二区三区| 欧美福利在线| 亚洲三级色| a国产精品| 真实国产乱子伦视频| 99视频有精品视频免费观看| 无码一区中文字幕| 青青青国产视频手机| 欧美午夜精品| 久久精品中文字幕少妇| 成人精品视频一区二区在线| 精品国产三级在线观看| 国产网站黄| 国产视频久久久久| av无码一区二区三区在线| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久精品丝袜| 亚洲制服丝袜第一页| 又污又黄又无遮挡网站| 狠狠色成人综合首页| 欧美国产视频| 人妖无码第一页| 蜜芽一区二区国产精品| 久久91精品牛牛| 日韩国产 在线| 91视频区| 国产在线观看一区精品| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 久久永久精品免费视频| 国产在线观看人成激情视频| 91av国产在线| 国产成人欧美| 97视频免费在线观看| 国产日韩欧美视频| 久久精品国产在热久久2019| 性做久久久久久久免费看| 欧美一级片在线| 福利在线一区| 欧美日本激情| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 日本午夜三级| 99青青青精品视频在线| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产成人精品优优av| 不卡无码网| 超清无码一区二区三区| 在线观看免费黄色网址| 久久黄色小视频| 久久人搡人人玩人妻精品一|