郭俊霞
摘 要:漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于兩種不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的被動(dòng)句之間既有差別又有相似之處。本文著重從語(yǔ)用因素對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的被動(dòng)句造成的限制等方面對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行了對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)言;被動(dòng)句;語(yǔ)用因素;限制;對(duì)比研究
無(wú)論是現(xiàn)代漢語(yǔ)還是英語(yǔ),在什么條件下使用被動(dòng)句是個(gè)很重要的問(wèn)題。
一、漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用因素限制
漢語(yǔ)是表意文字,所以漢語(yǔ)使用被動(dòng)句的主要依據(jù)是意義。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,如果使用了被動(dòng)句的表達(dá)形式,一般是由于句子要表達(dá)受事語(yǔ)義傾向或消極語(yǔ)義,二者必居其一或者兩者兼而有之。
二、英語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)用因素限制
在英語(yǔ)中,采用被動(dòng)句表達(dá)的情況有很多,大致可以歸納為兩類:即自然使用的被動(dòng)句和有意使用的被動(dòng)句。其中,自然使用的被動(dòng)句是指,在通順的英語(yǔ)中,本來(lái)就可以自然而然地使用被動(dòng)句,這種被動(dòng)句與主動(dòng)句之間并不存在轉(zhuǎn)換的關(guān)系,例如:
<7>The origin of the universe will probably never be explained.
宇宙的起源大概永遠(yuǎn)都無(wú)法解釋。(這句話是英語(yǔ)中自然使用的被動(dòng)句。)
有時(shí)為了表達(dá)的需要或達(dá)到某種目的刻意選擇使用被動(dòng)的表達(dá)方式,這就是有意使用的被動(dòng)句,例如:
<8>Rome was not built in a day.
冰凍三尺非一日之寒。(這句話是有意使用的被動(dòng)句。)
Otto Jespersen(葉斯柏森)曾說(shuō)過(guò):“主動(dòng)句和被動(dòng)句所表達(dá)的事情,從本質(zhì)上說(shuō),是相同的,但它們并不是在一切方面都是同義的,因此語(yǔ)言里存在著這兩種不同的句式并非是多余的。”他提出了英語(yǔ)使用被動(dòng)句的五種情況:
(一)施動(dòng)者不可知或不易指出
例如:
<9>After class,I was asked to clean the classroom.
譯文:課后,要求我打掃教室。
上句中是班長(zhǎng)要求我打掃教室還是老師要求我打掃教室,或者是別的什么人要求我打掃教室,這些情況沒(méi)有交代,可能是不知道也可能是不必知道。這里英語(yǔ)中是被動(dòng)的,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)我們譯成了主動(dòng)的,如果譯作:“課后,我被要求打掃教室”反而不自然,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(二)施動(dòng)者根據(jù)上下文不言自明
當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞的施動(dòng)者已經(jīng)十分明顯或者上下文有所交代,所以很容易看出動(dòng)作的施動(dòng)的情況下,不需要另外指出時(shí),英語(yǔ)中常常采用被動(dòng)的表達(dá)方式來(lái)描述。例如:
<10>Li Ming was asked to stay at school because he hadnt completed his homework.
譯文:因?yàn)闆](méi)有完成作業(yè),李明被要求留在學(xué)校里。(很顯然施動(dòng)者是老師。這里英語(yǔ)中是被動(dòng)的表達(dá)方式,譯成漢語(yǔ)時(shí)仍然沿用了被動(dòng)的表達(dá)方式,表達(dá)了李明并不是心甘情愿給的留在學(xué)校的。)
(三)由于特殊的原因
有時(shí)候,施動(dòng)者可能是說(shuō)話者本人,那么這種情況下為了避免第一人稱或者直接說(shuō)出施動(dòng)者,往往也采用被動(dòng)句表達(dá)形式,而且被動(dòng)句中要省略by短語(yǔ)后面的施事。例如:
<11>Jack has been warned many times not to smoke.
譯文:已經(jīng)多次警告杰克不要抽煙。
(四)對(duì)受事比施動(dòng)的興趣更大
很多時(shí)候,英語(yǔ)中之所以選擇被動(dòng)句的表達(dá)方式是為了突出受事。例如:
<12>He was beaten.
譯文:他挨打了。(可見(jiàn)大家對(duì)“他挨打了”中的“他”很關(guān)注也更感興趣。)
(五)便于句與句的連接
英語(yǔ)句法中主語(yǔ)和謂語(yǔ)是句子中最重要的兩個(gè)成分。除非是祈使句,否則句子中的主語(yǔ)是不能省略的,但是如果在分句中,第二分句及后面分句的主語(yǔ)如果與第一分句不同的話,就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)混亂,分句越多,混亂程度也可能會(huì)越高,甚至可能出現(xiàn)表述錯(cuò)誤的情況。這時(shí),英語(yǔ)中第二分句及后面的分句為了與第一分句的主語(yǔ)保持一致就可能需要采取被動(dòng)形式來(lái)表達(dá)了,以使句子簡(jiǎn)單明了,讀者一目了然,不至于錯(cuò)誤理解作者的表達(dá)目的。例如:
<13>Mother arrived at the school gate and was surrounded by her children.
譯文:媽媽在學(xué)校門口一出現(xiàn),就被她的孩子包圍了。(這里是為了避免and后面的分句敘事角度與前一分句不一致,所以后面的分句仍然采用了前一分句的主語(yǔ)“mother”做其主語(yǔ),因而要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。)
從以上<9><10><11><12><13>五句英文被動(dòng)句的譯文可以看出:英語(yǔ)中的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),根據(jù)需要有時(shí)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句表達(dá)形式,而有時(shí)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句表達(dá)形式。在符合上面五種條件的情況下,英語(yǔ)一般采用被動(dòng)形式表達(dá),現(xiàn)代漢語(yǔ)可以選擇主動(dòng)句來(lái)表達(dá),也可以選擇被動(dòng)句來(lái)表達(dá)。
參考文獻(xiàn)
[1]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M],北京:北京漢語(yǔ)文化大學(xué)出版社,1997年第1版.
[2]Louis Alexander.Longman English Grammar[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991年第1版.
[3]葉斯伯森.Essentials of English Grammar[J],轉(zhuǎn)引自鐘書能《信息結(jié)構(gòu)——英漢被動(dòng)句主位強(qiáng)調(diào)說(shuō)質(zhì)疑》,外國(guó)語(yǔ),1997年第5期.
[4]呂叔湘.通過(guò)對(duì)比研究語(yǔ)法[J],語(yǔ)言教學(xué)與研究,1977年.
(作者單位:云南工商學(xué)院)