摘 要:在信息科技化發展的現代,輔助翻譯的工具也日趨多元化。筆者所接觸的計算機輔助翻譯工具大致可以分為在線計算機輔助翻譯及計算機輔助翻譯軟件兩種,并主要通過計算機輔助軟件——trados的學習,進一步了解輔助翻譯的相關知識。計算機輔助翻譯與以往的機翻不同,需要人工的參與以完成翻譯任務。通過Trados術語庫及記憶庫的運用,可以大幅度提高翻譯的質量與速度。Trados雖然適用于多種語言的翻譯工作,但在對不同語言的翻譯工作中產生的影響不同,過程中產生的問題也不同。本文將通過計算機輔助翻譯工具與日漢互譯實踐相結合,總結過程中遇到的問題以及計算機輔助翻譯工具對筆譯實踐的積極作用。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;術語庫;記憶庫
1.計算機輔助翻譯與翻譯實踐
計算機輔助翻譯的核心在于它的翻譯記憶以及術語庫,這兩項技術的靈活掌握可以為翻譯工作節省很多時間與精力,并大幅提高翻譯的質量與準確性。通常,在傳統的翻譯實踐工作中,大多譯者會選擇紙質詞典、電子詞典或線上主流詞典主要翻譯輔助工具。然而人的記憶能力有限,當翻譯篇幅較長的文章時,即便之前翻譯過的部分詞匯或句子都會產生無法準確拿捏意義的情況,一般遇到這種情況時,通常都會選擇再次查詢詞典等方法來重新翻譯該部分,因此有可能造成前后矛盾或者不統一的問題。而計算機輔助翻譯的記憶庫及術語庫則能為此提供更加有效的翻譯辦法。
1.1 術語庫對翻譯實踐的作用
日漢互譯中,經常會出現一詞多義的情況,然而最終定奪的詞義往往都不是字典上所給予的本義,而是選擇該詞語在本義基礎上結合語境與上下文而派生出的衍生意義,尤以文學作品為甚。本文的意義在于觀察計算機輔助翻譯軟件在翻譯工作中所產生的作用,加之筆者對輔助翻譯技術仍處于入門階段,因此筆者選擇句法詞義更為有規律的科技文章作為翻譯文本,希望能在以后的計算機輔助翻譯實踐中提供更多的經驗。
科技日語文章中存在著大量的專業術語,這些詞匯通常以外來語居多。這些詞語在文章中反復出現,若每次遇到都通過查詢字典或電子辭典等工具的使用來解決,就會降低工作效率。而術語庫則可以有效的解決這一問題,并使前后的詞義能夠達到有效的正確統一。只要將多次出現的詞語收納到術語庫中,不論多么冗長且罕見的詞語,都能夠在短時間內獲取到詞義,相當于一本“活”的電子詞典,但卻省卻了人工輸入查詢的時間。
術語庫能夠在不斷的翻譯實踐中不斷積累,不同領域不同范疇的術語,只要管理得當,都可以為翻譯工作起到一個很好的輔助作用。且術語庫的建立方式也多種多樣,不僅可以通過計算機輔助翻譯軟件,例如trados,運用其自身的術語系統,在翻譯過程中不斷對術語庫進行補充,也可以通過線上的CAT翻譯網站,例如yeekit及術語寶來創建術語庫,再結合翻譯實踐實現量和質的積累。本次翻譯實踐的文本篇幅較短,但也出現了出現頻率較高的外來術語,在翻譯過程中,術語庫相對于記憶庫來說,起到了更加明顯的輔助作用。
1.2 記憶庫對翻譯實踐的作用
如上文所提到,本文篇幅較短,因此沒有出現較多的重復語句。并且,日語具有長句多的特點,與中文主謂賓句式結構不同,日語不僅是主賓謂的句式結構,還經常會在賓語之前出現一個長的賓語從句以修飾賓語,這是日漢翻譯的一個難點,筆者認為這也是對記憶庫的一個挑戰。入門課程實例中,指導老師曾使用幾個簡短的英文句子以演示記憶庫的主要作用,當出現時態不同但句式結構基本相同的句子時,記憶庫雖然會自動提示一個相似的翻譯記憶,但會以扣分的形式來提示此句與之前記憶存在不同之處,這是人工參與翻譯過程的一個必要因素,這也決定計算機輔助翻譯的準確性要高于其他自動機器翻譯。
在翻譯過程中的前半段中,筆者并沒有得到記憶庫的記憶提醒,直到遇到短標題“ロボットの機能構成”時,才有了第一次的73%匹配度的記憶,之后也有許多以“XXのXX”為主的短句翻譯時發揮了記憶庫的作用。
通過此文本的日漢互譯可以看出,在此次日漢互譯翻譯實踐中主要還是以術語庫的輔助作用較為明顯,這與選擇翻譯的文本源語言不無關系,不同語言系統的翻譯記憶觸發點不同,但與術語庫一樣,記憶庫的使用也是可以在不斷地翻譯實踐工作積累的,僅憑簡短的一次翻譯實踐,是無法總結出完整的規律的。
2.計算機輔助翻譯中遇到的問題
2.1 前期準備工作中遇到的問題
Trados輔助翻譯的前期工作中,最常出現的問題就是原文本的排版問題,此次翻譯實踐前,盡管提前對文本進行了處理,但是當文本導入軟件,翻譯工作開始之后還是出現了斷句錯誤的問題。這是因為文本來源于網絡,在一句未結束之時出現了不合時宜的分段符,致使一個句子在trados中變成了兩個句子的排版翻譯。若是傳統翻譯這些分句錯誤的句子是可以通過后期譯文的正確排版更正的,或者在翻譯時就對原文本進行修改,而導入trados的文本便不能在工作窗口對該原文文本在格式上進行修改,而導出的譯文也是嚴格按照原文格式進行排版。盡管譯文導出后也可以對譯文進行格式上的修改,但始終缺少了一點嚴謹性。此次翻譯實踐中,筆者發現錯誤的時間較早,因此選擇了重新排版原文后再進行翻譯,但是,若在翻譯進程達到大半甚至尾聲時發現排版錯誤時,推倒重來就會增加更多的工作量,就與計算機輔助翻譯提供高效快捷翻譯的目的背道而馳了。但目前筆者還沒有找到解決此類方法的辦法,可以看出計算機輔助翻譯的學習還是道阻且長的。
2.2 譯文導出時遇到的問題
運用trados翻譯的一大好處,就是通過軟件導出的譯文,不需要排版就是原文本身的格式,這就比傳統意義上人工輸入譯文方便快捷了許多,省去了用于排版的時間。
但是,通過此次翻譯實踐,筆者發現trados對于原文的格式是極其挑剔的。當筆者第一次導出譯文時,便出現了無法打開譯文或者打開譯文產生亂碼的現象。在指導老師的幫助下,成功解決了無法導出譯文的問題,并發現此問題與翻譯工作中的操作無關,而由于原文文本格式所致。第一次翻譯導入的文本是docx格式,而成功導出譯文文本的原文是doc格式。雖然目前看來是由此原因導致筆者無法導出譯文文本,但是通過與其他同學的交流發現,既有與筆者存在相同譯文導出問題的情況,也有將原文即是docx格式的文本成功導出譯文的情況。目前還未能準確地理解其中的核心原因。只希望在日后進行計算機輔助翻譯遇到相同問題時,能夠提供一些相關的幫助。
3.總結
限于人類的認識與科技的局限,計算機輔助翻譯才存在許多不足之處,但任何事物都不是一蹴而就的,目前的trados發展到現在也并不是最終的完美存在,事物總是在無限的趨近于真理,隨著時間的推移,實踐的積累,問題也會慢慢增多,但只有解決了層出不窮的問題才能不斷地進步。隨著科技的發展,時代的進步,電子詞典已經成為翻譯實踐時的主流工具,但紙質字典的地位仍然不可動搖,就像計算機輔助翻譯日趨發展的今天,也不能完全取代人工進行準確翻譯。計算機輔助翻譯的存在與發展可以使人工翻譯實踐工作更加順利高效地進行,同樣也離不開人為的探索與研究。作為工具,譯者與計算機輔助翻譯需要一個磨合的過程,這個過程就需要不斷地進行實踐積累,不斷擴充記憶庫與術語庫的容量,以達到日后高效翻譯的目的。
參考文獻
[1] 汪南.淺析Trados在日漢科技翻譯中的運用[J].知識經濟,2009(12):149-150.[2] 劉允.應用TRADOS計算機輔助翻譯軟件的翻譯實踐報告[D].哈爾濱理工大學,2014
[3] 呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(3):35-43.
[4] 章宜華.計算機輔助翻譯漫談[J].上海翻譯,2002(1):55-57.
作者簡介
曹雯(1989.03-),性別:女,民族:漢族,籍貫:山東省煙臺市,學歷:碩士研究生,研究方向:日語筆譯。
(作者單位:煙臺大學)