999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于跨文化交際視域下的漢英翻譯研究與實(shí)踐

2018-12-15 08:55:28楊恬
青年文學(xué)家 2018年29期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

摘 要:隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)逐漸趨向于全球化發(fā)展,各領(lǐng)域也將經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向拓寬國(guó)外市場(chǎng)上,并由此對(duì)漢英翻譯工作提出了更高要求。漢英翻譯主要就是漢語(yǔ)及英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的交流與轉(zhuǎn)換,因此相關(guān)工作人員也應(yīng)在認(rèn)清新經(jīng)濟(jì)形式的前提下,以跨文化交際為主要工作依據(jù),對(duì)漢英翻譯進(jìn)行深入的研究。文本就基于此,以跨文化交際視域漢英翻譯工作的重點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)研討,旨在從根本上提升漢英翻譯的質(zhì)量及效率。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;漢英翻譯;研究與實(shí)踐

作者簡(jiǎn)介:楊恬(1978-),女,碩士研究生畢業(yè)于西北大學(xué),本科畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2000年至今任職于西安工程大學(xué),講師,研究方向主要是跨文化交際,翻譯方面。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-29--03

前言:

就目前來(lái)看,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展使得各國(guó)文化之間的交流與碰撞也愈加頻繁,而為更好地適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)形勢(shì),不斷鞏固與夯實(shí)我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)中占據(jù)的重要地位,漢英翻譯工作也應(yīng)注重跨文化交易理念的引入及推廣,摒棄過于淺顯的語(yǔ)句翻譯,將國(guó)外社會(huì)文化深刻的反映到語(yǔ)的變換之中,并以此實(shí)現(xiàn)文化融合及文化促進(jìn)戰(zhàn)略目標(biāo)。

1、跨文化交際的理論概述

從廣義上來(lái)講,跨文化交際主要就是指在語(yǔ)言及文化差異中交際活動(dòng)。在19世紀(jì)中后期,跨文化交際以一門新型交叉學(xué)科的方式被首次提出,其目的為提升跨文化交際及實(shí)際教學(xué)質(zhì)量,在不同文化及語(yǔ)言的互相參照下,確保交流期間文化信息的完整性及準(zhǔn)確性,從而獲得新思想、新理念,達(dá)到文化價(jià)值找尋的目的[1]。就目前來(lái)看,我國(guó)漢英翻譯工作依然過于重視實(shí)際翻譯期間出現(xiàn)的語(yǔ)句理解不當(dāng)?shù)葐栴},所翻譯的語(yǔ)句含義過于淺顯,無(wú)法充分發(fā)揮出漢英翻譯在中西方文化交流中的積極作用[2]。因此相關(guān)工作人員就應(yīng)以跨文化交際視域?yàn)橹?,提升自身?duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化及中西方文化內(nèi)涵的掌握度,不斷強(qiáng)化語(yǔ)言文化翻譯水準(zhǔn),并以此提升漢英翻譯實(shí)效價(jià)值,為中西方搭建起文化及經(jīng)濟(jì)交流平臺(tái)。

2、當(dāng)前漢英翻譯困境分析

漢英翻譯是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的信息交流與轉(zhuǎn)換過程,同樣也是中西方文化融合的重要渠道,因此在實(shí)際翻譯工作中不僅需要翻譯人員能夠充分掌握漢語(yǔ)及英語(yǔ)的語(yǔ)法與用途,更要對(duì)中西方國(guó)家之間的文化進(jìn)行深入的了解,最大限度的打破漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的溝通障礙。同時(shí),在漢英翻譯期間,也應(yīng)以跨文化交際為翻譯準(zhǔn)則,在漢英翻譯的過程中讓讀者深刻的了解到西方作品原語(yǔ)言所展現(xiàn)出的文化內(nèi)涵。

現(xiàn)階段漢英翻譯依然需要跨越文化差異障礙,因此不同翻譯理念及方式均會(huì)對(duì)漢英翻譯質(zhì)量造成不利的影響[3]。具體而言,漢英翻譯困境主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

第一,漢英翻譯理念過于老舊,依然沿用傳統(tǒng)翻譯模式,過于重視翻譯期間語(yǔ)句的完整性及語(yǔ)言意境的融合性,與西方文化中重視語(yǔ)句邏輯及理性意義的表達(dá)具有明顯的差異性,難以真正意義上的表述出原語(yǔ)句中所需表達(dá)的社會(huì)文化及人文文化;

第二,在漢語(yǔ)習(xí)慣中,文化主要由古典著作及思想內(nèi)誕生,因此在語(yǔ)句翻譯時(shí)也經(jīng)常會(huì)以崇尚古典權(quán)威為主;而西方文化所重視文化自由及獨(dú)立,并且整體思維趨向于未來(lái)化,因此在漢英翻譯期間如若缺乏對(duì)中西方文化差異的分析及對(duì)比,則極有可能與原文實(shí)際意義背道而馳;

第三,宗教信仰是文化得以傳承及發(fā)揚(yáng)光大的重要渠道之一,但由于中國(guó)尚未形成大規(guī)模宗教群體,所沿用的思想文化依然以儒家為主,將修身養(yǎng)性及精神文化品質(zhì)的崇敬作為文化基石,因此與西方文化中基督教信仰普及的文化現(xiàn)象相去甚遠(yuǎn)[4]。故在漢英翻譯過程中,翻譯人員也應(yīng)對(duì)西方宗教文化進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí),以便能更加準(zhǔn)確的翻譯出具有宗教思想的文化作品。

3、跨文化交際下的漢英翻譯重點(diǎn)

在跨文化交際下的漢英翻譯工作應(yīng)注重以下要點(diǎn):第一,確保翻譯信息的真實(shí)完整性;第二,尊重作品原作者的意圖;第三,不以經(jīng)驗(yàn)主義或理想主義對(duì)作品語(yǔ)句內(nèi)容進(jìn)行描述,必要時(shí)可對(duì)作者生平及生活閱歷進(jìn)行了解,還原作者本意;第三,不以地位及等級(jí)的高低評(píng)級(jí)文化,對(duì)語(yǔ)句中所展現(xiàn)出的社會(huì)文化保持客觀理念的態(tài)度[5]。

同時(shí),在跨文化交際下的漢英翻譯過程中,翻譯人員也應(yīng)以弘揚(yáng)中國(guó)文化特色為主,實(shí)現(xiàn)中西方文化之間良好交際及宣傳。就目前來(lái)看,跨文化交際理念在我國(guó)漢英翻譯工作中應(yīng)用實(shí)際較短,因此所積累起的實(shí)際翻譯技巧及方式依然處于有待完善的境遇下[6]。故不同學(xué)者對(duì)跨文化交際漢英翻譯工作做出了不同的解讀,部分學(xué)者認(rèn)為在跨文化交際理念應(yīng)用期間,應(yīng)注重中西方語(yǔ)言之間語(yǔ)句情境、社會(huì)文化情境及人文文化情境之間的差異性及共同性,確保翻譯過程中原文語(yǔ)境的再現(xiàn),發(fā)揮出漢英翻譯在文化滲透及兼容中的積極作用,提升語(yǔ)言文化的開放性及包容性; 還有部分學(xué)者認(rèn)為漢英翻譯絕不是機(jī)械工作,二是需翻譯人員以自身主觀能動(dòng)性意識(shí)對(duì)語(yǔ)句的理解、選擇及取舍,因此只有在充分了解中西方文化的前提下才可確保翻譯的高質(zhì)性[7]。同樣文化翻譯也是一項(xiàng)復(fù)雜且具有歷史性及交際性的工作,故在實(shí)際翻譯過程中,翻譯人員也應(yīng)明確原語(yǔ)句中詞匯的民族意義及歷史意義,并以自身文化觀及審美觀為主,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯。從一定角度上來(lái)說,跨文化交際的提出無(wú)疑促進(jìn)了我國(guó)漢英翻譯事業(yè)的改革與發(fā)展。

目前在跨文化交際漢英翻譯過程中通常會(huì)采用音譯、直譯、意譯等手段,以充分理解原語(yǔ)句中語(yǔ)境及文化現(xiàn)象,更好的幫助讀者理解西方文化作品及文化內(nèi)涵。同時(shí),翻譯人員也可需確保翻譯信息的完善性及可信度,提升中西方文化之間的互為認(rèn)同感,確保文化意義的準(zhǔn)確形成。

4、跨文化交際下漢英翻譯具體方式

由于漢語(yǔ)及英語(yǔ)均經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史,因此其在民族意義及文化現(xiàn)象的表達(dá)上也存在著巨大的差異性。故在實(shí)際翻譯期間相關(guān)工作人員也應(yīng)注重在語(yǔ)言及語(yǔ)境中所隱含的文化差異,基于原語(yǔ)句文化意象及語(yǔ)言信息特征,選擇適宜的漢英翻譯方式,這些方式有:

第一,移植翻譯法[8]。主要通過對(duì)原語(yǔ)句中文化語(yǔ)境的直譯,使其所具有的思想文化內(nèi)容與譯文的思想文化內(nèi)容保持一致,力爭(zhēng)將原語(yǔ)句中的象征或比喻手法得到最大限度的還原。舉例來(lái)說,將漢語(yǔ)中形容表面功夫較強(qiáng),內(nèi)涵淺薄的“紙老虎”直接翻譯為paper tiger;將“丟臉”翻譯為lose face等,并以此讓讀者更加好的了解到原語(yǔ)句實(shí)際意義,接受中西方之間文化的差異性。

第二,套譯翻譯法。主要有固有文化意象來(lái)顯示原語(yǔ)句意象,讓讀者更加容易地了解到語(yǔ)句內(nèi)所表達(dá)的真實(shí)意義,相較于移植翻譯法而言,套譯翻譯法更像一種對(duì)原語(yǔ)句的解讀,并在確保譯文語(yǔ)境及修辭手法與原文相同的情況下,對(duì)原文文化及重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行提煉式的翻譯[9]。舉例而言,在翻譯“渾水摸魚”時(shí),可以to fish in troubled water 的句型展示出來(lái),讓讀者明白原文所表述的實(shí)際信息,并依據(jù)這些信息對(duì)其文化及思想進(jìn)行研究。

第三,意譯翻譯法,主要就是指對(duì)原語(yǔ)句形式及字面意義的舍棄,基于跨文化交際原則,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行文化及思想上的翻譯,以確保譯文中文化信息的完整性與真實(shí)性,并且多用于原語(yǔ)句文化內(nèi)容較為缺失的情況下[10]。舉例而言,塞翁失馬,焉知非福主要形容一件事情在未出現(xiàn)結(jié)果時(shí)不可以其表面現(xiàn)象進(jìn)行判斷,因此在實(shí)際翻譯的過程中,就可以Misfortune may prove a blessing in disguise.的句型表述。同時(shí),意譯法也被廣泛應(yīng)用在漢語(yǔ)成語(yǔ)及文言文翻譯中,故在實(shí)際翻譯之前,相關(guān)工作人員也應(yīng)對(duì)這些缺乏準(zhǔn)確文化思想的語(yǔ)句進(jìn)行思想上的的提煉,降低讀者對(duì)原語(yǔ)句的理解難度。

第四,重塑翻譯法。重塑翻譯法與意譯翻譯法基本類似,主要就是對(duì)原語(yǔ)句中所體現(xiàn)出的思想內(nèi)容進(jìn)行提煉與分析,并利用譯文句型及具有創(chuàng)新思維的模式反復(fù)推敲最后塑造出完整的文化意境,使譯文更具審美價(jià)值。例如:《魂斷藍(lán)橋》這部電影就是以本來(lái)淺顯的Waterloo Bridge翻譯過來(lái)的,重塑翻譯 手段不僅完全展現(xiàn)出了原文的實(shí)際意義,更將電影中的悲傷基調(diào)以一種更具藝術(shù)感的方式展現(xiàn)在觀眾的面前;又比如:Gone with the wind以《飄》一字表達(dá),使得作品中女主人公的生平經(jīng)歷巧妙的躍然紙上,幫助讀者更加了解原著中的深刻意義。

第五,直譯補(bǔ)充翻譯法。為更利于讀者對(duì)作品的了解及對(duì)原語(yǔ)句中文化意義的掌握,在跨文化交際中,翻譯工作人員還可使用直譯加補(bǔ)充的方式,讓讀者通過適當(dāng)?shù)奈膬?nèi)補(bǔ)充手法,更加了解到文中所蘊(yùn)含的背景信息及實(shí)際意義。

第六,在人名及地名的翻譯過程中,因需尊重并還原文化內(nèi)涵及文化意像的原則,在實(shí)際翻譯過程中可直接使用音譯的手段。在音譯期間,相關(guān)翻譯人員也應(yīng)注重以下要點(diǎn):首先,在原文人名及地名中,一些不突出的音調(diào)可忽略不計(jì);其次,在選擇人名及地名的音譯漢語(yǔ)組合時(shí),也需注重字詞的挑選,避免字詞組合形成新意義[11];此外,在通常情況下,西方姓名中的姓不可以直接以漢語(yǔ)中的姓氏代替;最后,在人名翻譯的過程中,應(yīng)根據(jù)性別對(duì)翻譯字詞進(jìn)行重點(diǎn)挑選,讓讀者能夠通過翻譯的語(yǔ)句了解到更多語(yǔ)句外的信息及文化內(nèi)涵,提升跨文化交際的實(shí)際意義。

5、跨文化交際下漢英翻譯質(zhì)量提升的具體對(duì)策

5.1選擇適宜的漢英翻譯方式

在跨文化交際背景下,翻譯人員必須保持自身對(duì)文化及文化內(nèi)含的高度敏感性,摒棄自身文化背景對(duì)翻譯工作的局限,深刻了解到跨文化交際及漢英翻譯過程中的根本目的,在充分尊重作者及讀者群體及需求的前提下,選擇更加適宜的翻譯手段及方式,從根本上發(fā)揮出翻譯工作的實(shí)效價(jià)值[12]。由于漢英翻譯期間的文化及文學(xué)內(nèi)涵會(huì)直接受制于原語(yǔ)句中所展現(xiàn)出的語(yǔ)境及文化信息,并受到原文作者生平經(jīng)歷及思想政治水平影響嚴(yán)重,因此需要翻譯人員能夠結(jié)合原文根本特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略以幫助中西方文化之間的協(xié)調(diào)與互動(dòng)。在選擇意譯、直譯或移植翻譯等方式的過程中,需將翻譯的重點(diǎn)放在原語(yǔ)句文化意象及文化信息中,透過翻譯手段還原作者的本來(lái)意圖。

同時(shí),在實(shí)際翻譯的過程中,相關(guān)工作人員也應(yīng)可保留一定的異質(zhì)文化,用于補(bǔ)充原文中文化信息的缺失,并以自身主觀意識(shí)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行精煉或移情,以最大限度的還原文章中的內(nèi)涵。不僅如此,關(guān)于漢英翻譯方式的選擇也應(yīng)以翻譯對(duì)象及翻譯文章的總體特征進(jìn)行定奪。例如,在旅游英語(yǔ)的漢英翻譯過程中,不僅需要讓讀者了解到當(dāng)?shù)氐木坝^特色及文化內(nèi)涵,更要以吸引游客前來(lái)旅游為目的,對(duì)原文中的文化信息進(jìn)行進(jìn)一步的擴(kuò)充,以達(dá)到文化的傳播及交流目的。

5.2跨文化交際下漢英翻譯人員技能的提升

為更好地適應(yīng)跨文化交際背景,不斷提升漢英翻譯質(zhì)量及效率,在實(shí)際翻譯期間,也應(yīng)將工作重點(diǎn)放在培養(yǎng)翻譯人員跨文化交際意識(shí),提升其翻譯專業(yè)水平上來(lái)[13]。具體而言,跨文化交際意識(shí)可加深翻譯人員對(duì)原語(yǔ)句中文化信息的理解,幫助其更加適宜的方式提煉譯文中的文化精髓,因此需針對(duì)文化平等、文化理解、文化移情等方面在翻譯人員群體中定期開展教育學(xué)習(xí)活動(dòng),同時(shí)針對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、中西方文化的積累及自我建構(gòu)能力進(jìn)行審核及評(píng)定,以更好的找出其在跨文化交際中專業(yè)技能存在的不足之處,以從根本上提升翻譯人員的綜合翻譯水平。不僅如此,在跨文化交際下,翻譯人員從自身對(duì)文化的認(rèn)知障礙等方面入手,充分研讀關(guān)于跨文化交際下漢英翻譯的著作,以積累更多的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確找到適宜的漢英翻譯方式,并以此促進(jìn)中西方文化交流及協(xié)同發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

總結(jié):

總而言之,全球化經(jīng)濟(jì)體系使得中西方之間文化及經(jīng)濟(jì)的貿(mào)易往來(lái)也得到了快速發(fā)展。而漢英翻譯工作作為中西方溝通的紐帶,也需注重對(duì)文化信息及文化意象的準(zhǔn)確翻譯,通過不同語(yǔ)言環(huán)境及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,選擇不同的翻譯手段,在確保不違背語(yǔ)句原意的情況下,對(duì)其中所蘊(yùn)含的社會(huì)文化現(xiàn)象進(jìn)行完整的表述,最大化將中文化信息展示到大眾面前。同時(shí)這也要求當(dāng)前從事漢英翻譯的工作人與能夠深入了解并掌握中西方文化之間的差異性及共通性,基于跨文化交際視域,尊重原作者語(yǔ)言意圖,并以此充分發(fā)揮出漢英翻譯在中西方文化傳播中的重要作用。

參考文獻(xiàn):

[1]李岱菊. 從跨文化交際看中文旅游文本翻譯的不可譯性[J]. 沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,8(01):80-82.

[2]劉堃. 跨文化交際視角下的漢英翻譯教材編寫研究[J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012,21(11):174-175.

[3]趙娟. 跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J]. 語(yǔ)文建設(shè),2016(24):89-90.

[4]董成. 跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J]. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(06):146-150.

[5]郁青青. 從跨文化交際視角看連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯[J]. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(22):56-57.

[6]劉成萍,向程. 跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J]. 紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2015,13(02):89-94.

[7]康凱. 跨文化交際視角下的漢英文化負(fù)載詞互譯探究[J]. 信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,35(04):121-123.

[8]熊瀟,祝東江. 跨文化交際視域下的漢英翻譯研究與實(shí)踐[J]. 漢江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(03):77-83.

[9]張銳. 文化空缺視域下的漢英數(shù)字文化對(duì)比[D].新疆師范大學(xué),2013.

[10]吳桐. 跨文化交際背景下的漢英“火”語(yǔ)義對(duì)比研究[D].福建師范大學(xué),2013.

[11]劉安洪. 跨文化意識(shí)與公示語(yǔ)的漢英翻譯[J]. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(08):164-165.

[12]馮舸,趙寧. 漢英翻譯中文化因素的保留——在跨文化交際背景下淺談譯者的策略與責(zé)任[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,26(04):126-129.

[13]趙明,張麗丹,郭紅,劉秀明. 跨文化視野下的公示語(yǔ)翻譯研究[J]. 時(shí)代文學(xué)(下半月),2011(12):192-193.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語(yǔ)行為的對(duì)比研究
以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产区在线看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品片在线观看手机版 | 一本大道无码日韩精品影视| 99视频精品在线观看| jizz在线免费播放| 91在线激情在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 欧美亚洲另类在线观看| 高清码无在线看| 人妻精品全国免费视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 深爱婷婷激情网| 亚洲国产av无码综合原创国产| 五月婷婷丁香综合| 日韩欧美中文字幕一本| 久久精品欧美一区二区| 久久人妻xunleige无码| 成人国产三级在线播放| 五月婷婷伊人网| 亚洲欧美自拍一区| 男女性色大片免费网站| 91精品人妻互换| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产精品第一区在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲免费三区| 秋霞一区二区三区| 又大又硬又爽免费视频| 国产超碰在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 日韩在线永久免费播放| 久久国产精品娇妻素人| 国产精品七七在线播放| 国产va免费精品观看| 国产午夜人做人免费视频| 三上悠亚精品二区在线观看| 91外围女在线观看| 日韩国产综合精选| 特级做a爰片毛片免费69| 久久性妇女精品免费| 亚洲国产精品无码AV| 毛片在线播放网址| 啪啪免费视频一区二区| 91小视频版在线观看www| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 呦女亚洲一区精品| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产99免费视频| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲成人动漫在线观看 | 亚洲天堂成人在线观看| 午夜激情婷婷| 一本久道久久综合多人| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产精品色婷婷在线观看| 在线日韩一区二区| 国产在线一二三区| 精品人妻系列无码专区久久| 日本草草视频在线观看| 国产性精品| 国产凹凸视频在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 国产精品网址你懂的| 国产香蕉一区二区在线网站| 在线免费观看AV| 色综合综合网| 国产欧美专区在线观看| 成人一级免费视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 日韩高清无码免费| 色综合天天视频在线观看| 免费高清自慰一区二区三区|