蔣櫻
摘 要:漢語與英語在表達形式上存在著很大的差異。在探究中國古詩詞的英譯時,漢語重意合,英語重形合這一特點顯得尤為突出。中國古詩詞作品追求的是用最凝練最精致的文字和詞語表達最深遠最豐富的意義。因此,在將古詩詞翻譯成英語時,我們要注意把漢語中含蓄內斂的東西直接明了地翻譯出來。
關鍵詞:古詩詞 形合 意合 英譯
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)11-0022-02
1 引言
漢語與英語在表達形式上存在著很大的差異。漢語習慣于委婉含蓄,英語則習慣于直截了當。在中國的古詩詞中,常可見詩人迂回婉轉地表達內在情感,表現形式多種多樣,型隨意走,意隱于形,不重視形式結構的嚴密性,少用關聯詞語,句子結構松散,各部分關系不明確。而英語民族表達思想以形馭意,意顯于形,注重形式結構的嚴密性,多用關聯詞語、詞形變化、虛詞,句子各部分的關系清楚明了。英語的形合,漢語的意合可以通過欣賞古詩詞的英譯來一窺究竟。從而領略英漢兩種語言不同形態的美。
2 英漢兩種語言不同形態的美
2.1 形象的可感性
又是離歌,一闕長亭暮。王孫去。萋萋無數,南北東西路。
林逋的《點絳唇》上闋描繪了荒園暮春之景,下闕寫離情,借吟詠春草抒寫離愁。譯文如下:
The farewell song is sung again
When the pavilion sees the twilight wane.
My friend will go away;
North, south, east, west, green grass grows lush along his way.
翻譯時,為使“離歌“具有形象性,變原詞中的物象單詞為含有物象的完整句。把原句的中的簡單的名詞短語變成有主謂賓結構的完整句子,且使用被動語態,把farewell song(離歌)置于句首起加強作用。
2.2 轉換邏輯關系
英語語言往往通過詞形變化、句法結構等有形的外顯手段來進行形式邏輯;漢語語言詞與詞的組合,句子與句子的銜接,常常是通過意念的方式來達到辨證思維的目的,句法結構往往以整體意義所引導而呈隱含狀態,有時顯得松散,但內在邏輯的流動又非常清晰。請看李清照的《南歌子》:
天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。起解羅衣聊問夜何其。翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣,只有情懷不似歸家時。
此詞乃是一首描寫歸思之作。詞中作者李清照以平淡的筆墨巧妙地刻畫出自己對亡夫的深深懷念之情。全詞從頭道來,不溫不火,平淡含蓄,但結尾一句感嘆卻將詞人心中那份隱藏已久的悲苦情懷淋漓盡致地展現出來,深深地打動了讀者的心。譯者在翻譯“天氣”和“衣裳”這兩個意象,看似是簡單的并列關系,但如若直譯成old time, weather and old-time clothes, 會令譯語讀者不能一目了然地看出上下文的聯系,造成理解上的障礙。所以應該想辦法將其中真正的邏輯關系翻譯出來,以便幫助譯語讀者更好地欣賞作品。譯文如下:
On high the Silver River veers;
On earth all curtains are drawn down.
The pillow and the mat grow chilly, wet with tears.
I rise to take off silken gown.
Wondering how old night has grown.
Small is the lotus green on the robe I caress,
And sparse the leaves embroidered in thread of gold.
In old-time weather still I wear my old-time dress.
How different the mood Im in from that of old!
譯文將“舊時天氣舊時衣”譯成In old-time weather still I wear my old-times dress(天氣依然,衣裳依舊)。原作中存在的是兩個有并列關系的意象——“舊時天氣”與“舊時衣”。這兩者之間的關系是:后者是主句,前者是狀語。如若沒有將這層關系譯出來,一方面無法與上下譯文相應成章,同時也會給譯語讀者帶來理解上的麻煩。
2.3 變“流水型”為“連環型”
漢英句法特點迥異,漢語重“意合”,是“流水型”,以動詞為中心,以時間順序為邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結;英語重“形合”,是“連環型”,環環聯絡,有連詞痕跡,是“由一到多”的思維方式,以主、謂語為核心,統攝到各種短語和從句,有主到次,遞相疊加,結構復雜。在中國古詩詞中,漢語的“流水型”表現得更加明顯,有些詩句中連動詞也缺失,是物象的疊加,即名詞的組合。翻譯時,應變詩中的“流水型”為“連環型”,即針對沒有動詞統攝,只有物象羅列的詩句,補充物象間的連詞,點明它們的邏輯關系,并補充譯出這些物象與詩中前后場景、時間、景色間的關聯,設定連續并列物象在詩人筆下的空間位置,與整個語篇形成環環相扣的特點,符合譯語讀者的閱讀口味。請看岑參《白雪歌送武判官歸京》中的片斷:
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。
這是一首表現“雪中送人”,朋友間深情厚誼的古詩。節選片斷描寫的是邊塞軍帳內,把酒話別、酒后送行的情景。節選片斷的第二句中羅列了三種邊塞樂器,沒有任何動詞連接,也沒有清晰的前后呼應、上下對照的關聯,是典型的中式“流水型”表達。為符合譯語讀者的語言習慣,翻譯時,要變“流水型”的物象陳列為“連環型”的物象搭配,注意與前文物象間的聯系,并圍繞“設宴”為主題,合理安置樂舞物象的位置。譯文如下:
A banquet is thrown by the general for the leaving guest,
While music is provided by tribal fiddle, guitar and flute.
The whole camp is enveloped by snow falling in the dark,
And the red standards, being frozen, no longer flutter,
At the east gate of Luntai, we see you off;
As you leave the Tianshan road is filled with snow,
It turns, and you disappear behind the hill,
Only your horses hoof-prints remain in the snow.
譯文中將“胡琴琵琶羌笛”譯為While music is provided by tribal fiddle, guitar and flute(其間,有胡琴、琵琶、羌笛的演奏),歲然只是一個while(當…時候),卻靈巧地實現了從“流水型”到“連環型”的轉變,即從漢語句法角度遵從了漢語習慣依照時間順序的特點——樂器的演奏時與擺宴飲酒的活動同時發生的,又從英語句法角度實現了英語習慣有連詞、重邏輯、主次分明的特點——設宴是主,演奏是次,兩者都是為朋友餞行準備的活動。
3 結語
漢語的表達注重的時含蓄內斂,這一點在中國古詩詞中的表現尤為明顯。古詩詞作品追求的時用最凝練最精致的文字和詞語表達最深遠最豐富的意義。因此,在將古詩詞翻譯成英語的時,我們尤為注意要把漢語中含蓄內斂的東西直接明了地翻譯出來。
參考文獻:
[1] 田傳茂,揚先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學出版社,2007.
[2] 顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學出版社,2008.
[3] 孫蕾.英漢文化與翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2014.
[4] 傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.