999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論讀書》譯本對比賞析

2018-12-07 05:15:56寧德香
校園英語·中旬 2018年11期

【摘要】本文選取王佐良和曹明倫的譯本,主要采用比較、定量及定性的研究方法,從文體特征、選詞和句式三個方面對王譯和曹譯進行對比賞析,對文學翻譯實踐具有一定的指導意義。

【關鍵詞】《論讀書》;譯文賞析:文學翻譯

【作者簡介】寧德香(1992-),女,漢族,山東臨沂人,西安外國語大學(英文學院)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、引言

弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《論讀書》是一篇哲理性散文,本文選取王佐良和曹明倫的兩個譯本,主要使用比較、定量及定性的研究方法,從文體特征、選詞和句式三個方面,對王譯和曹譯進行對比賞析。

二、譯文賞析

1.文體特征。《論讀書》創作于17世紀早期,在詞匯上,作者不僅使用了大量的古英語詞匯,如marshalling, sloth等,還使用了正式程度極高的拉丁詞,如:Abeunt studia in mores。在句式上,多短句,使用了一些古典句法的表達形式:動詞第三人稱單數加th;had與情態動詞need連用;teach not表示否定等。這些詞匯和句法特征賦予原文一種正式、古雅的風格,下面從詞匯和句子長度兩個方面分析兩譯本的文體特征。

從表中可以看出,兩譯文在用詞上,都大量使用文言詞和四字詞語,符合原文正式、典雅的用詞特點,但在句子長度上,王譯本多用文言句式,句子短小精煉,比曹譯本更勝一籌,更接近原文的文體風格。

2.選詞。

(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

曹譯:讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長才益智。

王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

作者用三個抽象名詞 “delight”,“ornament”,“ability”描繪了讀書的三個境界,曹譯采用增詞法,表明“讀書之用有三”,并用三個四字詞語翻譯名詞,讀起來瑯瑯上口,節奏感強,但與原文相比不夠精煉。王譯則利用了古漢語的優勢,惜墨如金,精簡干練,僅用“怡情”、“傅采”、“長才”六字便把原文的意義傳達地淋漓盡致,成功地保留了原文簡練的風格。

(2)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, ……

曹譯:講究實際者鄙薄讀書,頭腦簡單者仰慕讀書,惟英明睿智者運用讀書……

王譯:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書……

原文表明三種人對讀書的看法,屬于作者的客觀描述,不帶有主觀的感情色彩,因此,在翻譯時,應選取表達準確,感情色彩中立的詞語。從情感表達來看,原文 “simple men” 指那些沒有讀過書的人,不帶任何感情色彩,兩譯本翻譯為“頭腦簡單者”和 “無知者”,現在看來帶一點有貶低的意味,為避免引起讀者誤解,可以考慮譯為“知識淺薄者”。

3.句式。

(3) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.

曹譯:有些書可淺嘗輒止,有些書可囫圇吞棗,但有少量書則須細細咀嚼,慢慢消化;換言之,有些書可只讀其章節,有些書可大致瀏覽,有少量書則須通篇細讀并認真領悟。

王譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。

原文是一個長句,包含多個小句,句子短小精練。原文是一句話,曹譯本也是一句話,用分號將 “換言之”前后的內容隔開,其前后的句式完全一致,但在處理“with diligence and attention” 的結構時,沒有把它單獨翻譯出來,而是和被修飾成分整合在了一起,用“并”連接起來,帶有翻譯的痕跡。王譯把原文拆成兩句話,把該結構單獨翻譯成“讀時須全神貫注,孜孜不倦”,表明讀書時的狀態,符合漢語表達方式,易于讀者理解。

三、結語

兩個譯本忠實再現了原文的內容,但在具體的遣詞造句上存在細微差別。曹譯多用四字詞語和長句,譯文略顯松散。王譯在風格上與原文有異曲同工之妙,通過選詞和句式調整,很好的保留了原文的形式美和韻律美。王譯本一直被奉為經典,這對文學翻譯有一定的指導意義:首先,譯文應盡可能的接近原文風格;其次,譯者須仔細推敲原文,通過選詞、句式上的處理準確再現原文含義;最后,追求形式上的對應,最大程度地保留散文的形式之美。

參考文獻:

[1]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 国产特级毛片| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 在线日本国产成人免费的| 国产精品污视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产成人夜色91| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲性影院| 欧美午夜网| 久久精品国产精品国产一区| 114级毛片免费观看| 久久6免费视频| 色综合五月婷婷| 欧美在线中文字幕| 免费aa毛片| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 九九九精品成人免费视频7| 久久精品视频亚洲| 不卡无码网| 亚洲αv毛片| 天堂av综合网| 国产视频入口| 精品视频一区二区三区在线播| 国产91线观看| 亚洲精品片911| 国产精品国产三级国产专业不| 中文字幕无码制服中字| 成人国产小视频| 毛片在线区| 国产成人无码播放| 99国产在线视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本一区二区三区精品国产| 99视频精品在线观看| 久久成人国产精品免费软件| 992Tv视频国产精品| 亚洲精品黄| 国产女主播一区| 九色国产在线| 99久久国产精品无码| 国产日韩AV高潮在线| 精品一区二区无码av| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 青青极品在线| 激情综合激情| 波多野结衣一区二区三区88| 99热这里只有精品免费| 九九线精品视频在线观看| 国内精品小视频福利网址| 91最新精品视频发布页| 欧美黄网在线| 欧美日本在线播放| 精品视频91| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产原创演绎剧情有字幕的| 成人一区专区在线观看| 欧美在线视频a| 国产一区二区福利| 国产极品美女在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 青青草原国产精品啪啪视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 欧美在线视频不卡第一页| 东京热高清无码精品| 国产亚洲精品自在线| 日韩av手机在线| 亚洲综合18p| 99国产精品一区二区| 91精品视频网站| 久久毛片免费基地| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 中文字幕在线看| 国产不卡网| 69视频国产| 无码日韩视频| 久热精品免费| 日韩色图在线观看| 日本欧美视频在线观看| 日韩国产欧美精品在线|