999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢典籍小說人物對話英譯研究

2018-12-07 05:15:56劉恒旺
校園英語·中旬 2018年11期

【摘要】漢文學典籍是中華民族精神文明的載體,其譯作有助于促進海外各國對中華文化的了解。典籍小說往往最能展現社會風貌,其本身及譯本在擁有高度文學價值之余,對社會歷史學方面的研究也能提供一定的參考價值。由于小說人物對話的特色與功能,其翻譯向來是一大難點。本文將以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例,闡述小說翻譯中人物對話的翻譯困境及翻譯策略。

【關鍵詞】典籍英譯;《紅樓夢》;人物對話翻譯;翻譯困境與策略

【作者簡介】劉恒旺,早稻田大學國際交流研究科。

一、小說人物對話翻譯困境

漢典籍小說英譯研究一直是翻譯學的重點。典籍小說中的人物對話由于其自身的特色與功能,在英譯過程中常常會使譯者陷入困境。對話作為語言描寫,有助于刻畫人物形象:用語措辭方式的不同可反映人物性格及身世背景。在小說《紅樓夢》中出場人物有一百余名,但語言特色都各有不同。劉姥姥為鄉野老婦因此用詞粗俗,譬如在求鳳姐接濟時說“你老拔根汗毛都比我們的腰還粗呢。”薛蟠是個不學無術的紈绔子弟,在第二十九回中作出的酒令就十分粗鄙。譯者在翻譯時如果不能辨析不同人物的語言特色并將其翻譯出來,將會有損譯文讀者對文中人物形象的認知,無法“使譯文讀者與原文讀者感受相同”( Alexander Fraser Tytler,1797)。由于《紅樓夢》中主要角色皆為官宦人家的成員,受教育程度高,時常會使用到習語與典故。在《紅樓夢》第四十九回中,寶玉引用了典故“是幾時孟光接了梁鴻案”。如果譯者不加解釋,照著字面來翻譯的話也許會使得譯本讀者覺得十分茫然;但若是直接提取其“少見,破天荒”的語用意義并譯為英文,譯文中對話就遠不如原文中精彩。此外在不同的語言環境下對話時使用的語言也有所不同。賈寶玉與同伴說話時使用的詞匯不如在其父賈政跟前的用語正式得體,翻譯時應注意到這些細微的區別,并在譯文中呈現出來。對話也是推動情節發展的一大動力。小說對話中常常會出現“言為此而意在彼”的情況,此時譯者也許會處在兩難的境地:若是直接將言外之意譯出,則使得譯文不如原文有韻味;若是按照字面意思譯出,譯文讀者因為社會文化背景導致的思維方式差異很有可能無法像原文讀者一樣體悟到其中隱藏的深意。由于對話在情節發展方面的推動作用,如果譯文讀者不能理解某些語句中的言外之意,也許會覺得情節突兀。譬如《紅樓夢》六十六回中柳湘蓮得知尤三姐的身世后說道,“你們東府里,除了那兩個石獅子是干凈的罷了。”,他雖沒直接說明自己認為尤三姐“不干凈”,但言外之意便是如此。如果翻譯時處理不恰當無法使得這種言外之意在譯文中得以體現,小說中柳湘蓮態度轉變,拒娶尤三姐便顯得有些突兀了。

因此,在翻譯小說人物對話過程中譯者需要注意到人物不同的語言特色,并妥善處理對話中使用到的習語和典故,揣摩人物語言中的言外之意并盡量在譯文中以同樣隱晦的方式體現出來,方能使得譯文讀者與原文讀者感受一致。

二、翻譯策略

在《紅樓夢》的眾多英譯本中,接受度最高的兩部分別為霍克斯和楊憲益夫婦所譯。本文選取的分析對象為楊憲益與戴乃迭合作翻譯的英譯本,一來因為楊憲益出生于中國,幼年接受傳統教育,對于中文典籍文本的把握應當非常到位,可以完整汲取原文中要傳達的信息;其次因為戴乃迭母語為英語,在潤色譯本時可以以母語者的敏銳語感判定譯本傳達的信息是否符合原文本想要傳達的內容。楊譯本中翻譯人物對話中的典故、言外之意時采用的策略并非完全直譯,也并非完全意譯,而是采用了一種折中的方式:按照字面進行翻譯,但為了譯文效果與原文效果實現對等,會采用改變句子結構,使用修辭手法,增減詞語等輔助措施。

在第《紅樓夢》第二十五回中,鳳姐打趣黛玉道“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家做媳婦兒?”,這句話里有一個“吃茶”的典故在。古代婚禮習俗中聘禮中會有茶這一物,鳳姐以此來開黛玉的玩笑。在楊譯本中,這句話被譯為:“Drink our familys tea, a daughter-in-law to be!”,譯文簡短押韻,英文中順口編的玩笑話大多具有此種特點,因此譯文讀者讀到此話能夠感受到鳳姐的幽默;關于吃茶這一典故雖然并沒有被譯出來,但并不影響理解。在《紅樓夢》第四十九回中,寶玉驚訝于寶黛二人關系突然變好,說道“是幾時孟光接了梁鴻案”。楊憲益將其譯為:“Since when did Liang Hong and Meng Guang become so intimate?”首先將“是幾時”,“孟光梁鴻”嚴格按照字面意思譯出,但“接案”卻譯為“變得親密”。這樣處理使得譯文讀者讀起譯文來即便不清楚典故也能明白其中的邏輯,而且保留了名字,并未全然犧牲掉典故本身。

三、結語

在翻譯典籍人物對話過程中譯者常常會因為人物的語言特色及引用典故、言外之意等而面臨翻譯困境,此時無需拘泥于某一種特定的翻譯策略,可以根據具體情況將數種翻譯策略進行糅合,翻譯中可適當增譯減譯或添加解釋性詞語,以實現譯文傳達信息與原文展示信息的一致。

參考文獻:

[1]Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation. [M].Edinburgh:Cadell & Davies,1797:14.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].中國旅游出版社,1993.

[3]Yang,Hsien-yi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M]. Foreign Language,1978.

主站蜘蛛池模板: 一级全免费视频播放| 国产成人一二三| 黄色网在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品区网红主播在线观看| 国产流白浆视频| 欧美日韩中文国产va另类| 国产乱人激情H在线观看| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩av无码DVD| 午夜福利在线观看入口| 日韩国产无码一区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 国产一级精品毛片基地| 久久久国产精品无码专区| 国内精品九九久久久精品| 在线看片国产| 九九热在线视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 麻豆精品在线播放| 国产麻豆精品在线观看| 69视频国产| 国产毛片网站| 一本久道久久综合多人| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久精品一卡日本电影| 国产成人免费观看在线视频| 国产午夜福利在线小视频| 成人免费午夜视频| 日韩福利在线观看| 朝桐光一区二区| 久久人与动人物A级毛片| 最新无码专区超级碰碰碰| 日韩国产综合精选| 亚洲成人手机在线| 欧美不卡视频在线观看| 91视频青青草| 欧美亚洲一区二区三区导航| 永久毛片在线播| 激情无码字幕综合| 大学生久久香蕉国产线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久久久88色偷偷| 亚洲三级成人| 91丨九色丨首页在线播放| 2020最新国产精品视频| 精品人妻一区无码视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 99精品国产电影| 67194亚洲无码| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 中文字幕有乳无码| 国产福利在线免费| 久久国产精品国产自线拍| 成人精品区| 国产精品一区二区无码免费看片| 日韩午夜福利在线观看| 久996视频精品免费观看| 国产va在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 亚欧乱色视频网站大全| 国产成人高清精品免费5388| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 成人免费视频一区| 亚洲人成网站日本片| 国产乱人伦AV在线A| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产主播一区二区三区| 午夜小视频在线| 99久久99这里只有免费的精品| 国产乱子伦精品视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 男女精品视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 成年人国产网站| 免费毛片在线| av大片在线无码免费| 青青青视频免费一区二区| 国内精品小视频在线|