陳秀春
(廣東工業大學華立學院, 廣東 廣州 511325 )
翻譯課程是本科院校的一門專業必修課程,培養學生的實用翻譯技能是翻譯教學的首要任務。中國加入WTO后,與世界各國在各領域的交流與合作日益加強,社會對翻譯人才的期待值日益增高,這對高校翻譯人才培養方案多元化也相應提高了要求。然而縱觀當下普遍采用的翻譯教學模式,我們便可發現其中存在一些弊端,比如課程設置的不平衡,教材內容存在理論與實踐脫節,培養模式缺乏多元化,實踐環節不夠凸顯等。針對這些問題,筆者在開展翻譯教學過程中進行了大膽嘗試,以“翻譯工作坊”為途徑,構建出一種新的翻譯教學模式,試圖在教學過程中將專業性、實踐性及職業化有機融合,整個教學過程強調“從做中學翻譯”,旨在培養學生的翻譯實踐能力。
作為實踐教學的一種嘗試,“翻譯工作坊”集教學、實踐和研究于一體。 李明、仲偉合 (2010)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動”。有別于傳統教學模式的是,“翻譯工作坊”是一種創新型教學模式,強調“以項目為導向、以學生為中心、以實踐為抓手”,強調翻譯理論與實踐教學的有機結合,其本質是突顯學生在翻譯活動中所發揮的主體作用。具體做法是:小組成員先各自獨立完成,再相互切磋,達成共識,最終通過團隊協作完成某一翻譯任務。此舉旨在促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐體悟翻譯之道,它不僅凸顯了學生在翻譯實踐教學中的主體地位,還強調了實踐環節在翻譯教學中的重要性。
1. 課程內容與教學理念
課程內容與教學理念是工作坊實踐模式的基礎,工作坊是以具體、多層次、多階段目標為基本出發點的實踐模式,在選定一個源語文本,采用團隊協作方式,完成翻譯項目中的各項任務。此教學過程將學生具備發現和提出問題的能力作為一個重要的教學目標,將學生有效搜集資料、分析資料、整合資料的能力作為另一個教學目標,將學生運用所學知識從不同角度建構不同的解決方案,最終提升自身實踐能力作為又一重要教學目標。
2.責任教師
責任教師是工作坊模式的核心,指導教師扮演“集設計者、誘導者、研究者和管理者于一身的“主導”角色(朱波,2011),給翻譯小組成員提供類似真實的翻譯項目及協作方式,引導學生進行交流,加深對所翻譯作品內容的理解,引領學生主動探索、建構知識,并運用所學知識完成既定的翻譯任務。
3.工作團隊
工作團隊是翻譯教學活動的中心主體,由參與翻譯實踐教學的學生組成,他們在充分領會課程教學理念的基礎上,認真投入個體和小組工作,在規定的項目期限內制定翻譯計劃,先是個體自行探索去發現問題、解決問題,并從中掌握方法,完成初譯后,以小組為單位,對所翻譯的作品進行討論,共同探索解決翻譯問題的途徑,整合、優化各個個體翻譯作品并形成翻譯終稿。
4.實踐場地
實踐場地是工作坊模式的實施前提,能提供各種日常教學、實踐與交流之需,是學生開展翻譯活動的主要學習場地。這種場地不一定非得局限于教室,能滿足學生進行練習、展示譯文和講評之用的場所即可,確保小組成員在配備有電腦、網絡、翻譯軟件的條件下進行小型討論、展示成果及探討總結。
“翻譯工作坊”教學模式具有以下兩大創新點:第一,實踐性。作為一種教學方式,翻譯工作坊為學生提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過合作、探討等實踐環節學習翻譯,不斷提高翻譯實踐能力,并通過課內外的交互學習環境,去感悟、領會和把握翻譯的真諦,為他們日后獨立從事翻譯活動打下基礎。第二,合作性。在接到翻譯任務后,小組成員通過個體查找資料、小組討論、分析、總結,團隊協作,共同完成一項翻譯任務。這一過程離不開學生的團隊合作能力。
在翻譯教學中引入“翻譯工作坊”模式,這一舉措突破了傳統的教學模式,將原本單一的翻譯教學模式變成若干個翻譯工作坊,讓學生圍繞任務開展活動,通過實踐學習活動中認識、掌握相關的知識或技能,以改變學生被動地接受知識的方式,激發學生學習的積極性與主動性,促使學生理論聯系實際,促進學生提高解決實際問題的能力,從而達到發揮學生在學習過程中的主體作用之目的。“翻譯工作坊”式教學模式可按如下步驟加以開展:
指導教師對學生下達翻譯任務,任務可以是業界一些翻譯人士真實承擔的項目或者是教師根據學生實踐能力而確定的具有合適廣度和深度的模擬項目。例如,筆者在開展翻譯實踐教學中,鑒于學生所學的是商務英語專業,給他們布置的翻譯材料主要以商務英語翻譯為主。
學生根據自由組合的方式組成若干個工作坊(4-6人/坊),各坊在規定時間內從不同的角度,開展同一個翻譯任務,團隊成員在競爭機制下積極投入翻譯任務中,完成整個翻譯任務工作流程。
在接到指導老師安排的翻譯任務后,小組成員便開展各自的翻譯活動,這就是初譯。初譯完成后,便是小組內部兩兩交叉審閱,對于彼此在翻譯過程中所存在的疑難問題及時進行交流,并予以適當修改。
交叉審閱后,便是小組的集體討論。幾個小組成員在一起,對個體翻譯尚未解決的問題進行綜合討論,對小組成員的個體翻譯作品進行加工、整理、潤色,共同商討出更優質的翻譯作品。
以翻譯小組為單位,利用視頻、圖片等多種形式對翻譯成果進行展示,以多種多樣的互動模式,讓小組成員感知、領悟、學習、內化并掌握翻譯技能。成果展示不僅僅是展示翻譯的最終稿,也可以是翻譯過程的心得體會,或對整個項目翻譯工作的一個經驗總結。
翻譯小組展示成果之后,其他小組可以進行點評,提出自己的修改意見。由于學生作為譯者的工作經驗不多,一般難以對譯文的質量把關。鑒于此,在形成終稿這一環節最終由指導教師根據各個小組翻譯任務的完成情況和最后提交的翻譯最終稿的質量進行評價(見圖1)。
通過選取有針對性的翻譯項目,把翻譯基礎知識和翻譯技巧融入項目的解決中去,讓學生在實踐中學習翻譯技巧,在學習中體會翻譯的真諦。
該模式強調將學生視為課堂中心,在教師的指導下,學生在真實翻譯項目中相互協作,像職業譯者一樣完成翻譯任務,整個過程中強調“從做中學翻譯”。
在項目開展過程中,要求小組的成員通過查找資料、建立術語庫,最大程度地利用團隊內部的各種資源,通過溝通、討論、分析、總結,不斷完善譯文,最終共同完成一項翻譯任務,并在指導老師的指導下整理出一些翻譯的方法與規律。這一過程能提升學生自身解決實際問題的能力、創造性思維的能力和團隊合作的能力。
小組成員根據指導教師的意見反饋,對譯文進行不斷的修改和完善。“譯文修改,作為翻譯中的一種重要技巧,也是譯者應該掌握和具備的一種素質”(李明、仲偉合,2010)。譯文的修改有助于學生加深對翻譯市場的規范和要求的了解,不斷拓展學生的翻譯層面,提高學生的實際應用能力。
以上四方面可以是一個循環往復的模式,直至翻譯終稿出爐。如果將這四個步驟推演開來,那就是:“教學”──在指導教師的指導下挑選譯材、收集譯例、優化譯作并獲得翻譯技巧與經驗;“實踐”──在團隊合作中進行討論、總結,找出自身與翻譯方案設計之間的差距;“研究”──學生通過翻譯實踐回顧,內化翻譯過程中所獲得的理論與技能,歸納總結出一些規律性的東西。這就構成了一個“教學、實踐、研究”三位一體的優質教學模式。
綜上所述, “翻譯工作坊”是一種創新型教學模式,其特色體現于“以項目為導向、以學生為中心、以實踐為抓手”,真正體現了高校人才培養目標和要求,對應用型、實踐性、職業化翻譯人才的培養具有舉足輕重的意義。鑒于此,作為一種有效的實踐教學模式,“翻譯工作坊”教學模式值得廣大翻譯教學工作者的進一步探討及推廣。