點(diǎn)評(píng)/林巍
【原文】
[1]If you are proficient in more than one language, your opportunity for using your skills in an interpreter or translator career will be excellent over the next eight years, to say the least.[2]This is a function of the global marketplace.Business is being done on a global scale, and immigration is also at an all-time high.[3]The translation and interpreting industry has proved to be recession-resistant, showing double-digit growth even during the deepest global economic crisis.[4]The need for good translators and interpreters hasn’t slowed even after the proliferation of free automated translation tools such as Google Translate or Bing Translator.This does not reduce the need for translators and interpreters, but rather creates a whole new market for their services as world communities become more connected.
—J.Peter
【點(diǎn)評(píng)】
本文選自一份關(guān)于美國(guó)職業(yè)前景的調(diào)查報(bào)告,引用時(shí)對(duì)其結(jié)構(gòu)作了適當(dāng)調(diào)整。
[1]中,對(duì)于If you are proficient in more than one language,參賽者多譯成“如果你精通一門以上的語(yǔ)言”“如果你精通多門語(yǔ)言”“如果你精通兩門以上語(yǔ)言”等,其中proficient都習(xí)慣性地譯成“精通”,而該詞的原義為very skillful at something that you have learned。其實(shí),真正精通一種語(yǔ)言談何容易,即便是對(duì)自己的母語(yǔ)也是如此,很少有人(包括本人)敢輕言“精通”二字,而就口譯、筆譯而言,未必非精通后才可去做,故這里不妨用“熟練掌握”。而in more than one language,鑒于翻譯是在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的,可用翻譯學(xué)上的“反譯法”,譯為“至少兩種語(yǔ)言”。對(duì)于your opportunity for using your skills in an interpreter or translator career will be excellent,有譯成“你的人生機(jī)遇將大大增加,前途也會(huì)變得更加光明”“你作為翻譯家或者說(shuō)你翻譯事業(yè)所使用到的技能將會(huì)派上用場(chǎng)”“你可以運(yùn)用這方面的技能,在資料翻譯和口語(yǔ)翻譯方面,獲得一個(gè)非常好的職業(yè)生涯”等,顯然無(wú)論在內(nèi)容和表達(dá)上,都有些言過(guò)其實(shí)。而對(duì)to say the least,不必單譯出來(lái),融合在前面的句子中便可。故此,整句不妨譯為:你若熟練掌握至少兩種語(yǔ)言,起碼在今后八年間,在口筆譯行業(yè)發(fā)揮才能的機(jī)會(huì)十分看好。
[2]中,有參賽者將“This is a function of the global marketplace.”譯成“這是順應(yīng)市場(chǎng)需求的結(jié)果”,這顯然不準(zhǔn)確,而譯成“國(guó)際市場(chǎng)功能”,是硬譯表面詞義,并沒(méi)有譯出實(shí)質(zhì)意義。結(jié)合后面所述,整體考慮,其實(shí)這里講的是市場(chǎng)全球化帶來(lái)的結(jié)果或利好,后面的“Business is being done on a global scale, and immigration is also at an all-time high.”是對(duì)前面的補(bǔ)充說(shuō)明。同時(shí),其中的immigration不是一般的“人口流動(dòng)”,而是移民潮。故這部分不妨整合為:這是市場(chǎng)全球化的益處。商務(wù)在全球范圍內(nèi)展開(kāi),移民潮亦創(chuàng)歷史新高。
[3]中,even during the deepest global economic crisis是讓步狀語(yǔ)從句,英文一般置后處理,為的是強(qiáng)調(diào)showing double-digit growth,而這里的譯文則不妨提前,而將結(jié)果置后,同樣是為了強(qiáng)調(diào)。至于recession-resistant,很多參賽者直譯成了“防衰退”“抗衰退”等,固然不錯(cuò),但此處讀來(lái)別扭,不妨用更流暢的中文釋意為“不受經(jīng)濟(jì)衰退的影響”。故此,整句可譯為:即便是在世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)最嚴(yán)重的時(shí)候,翻譯行業(yè)也有兩位數(shù)的增長(zhǎng),足見(jiàn)其不受經(jīng)濟(jì)衰退的影響。
[4]中,“The need for good translators and interpreters hasn’t slowed…”和“This does not reduce the need for translators and interpreters, …”兩句的意思有些重疊,若完全跟隨原文,便不免重復(fù),如“即使在免費(fèi)自動(dòng)翻譯工具(如谷歌翻譯或必應(yīng)翻譯) 激增之后, 對(duì)優(yōu)秀筆譯員和口譯人員的需求也有增無(wú)減。這并沒(méi)有減少對(duì)筆譯人員和口譯人員的需求, 而是為他們的服務(wù)創(chuàng)造了一個(gè)全新的市場(chǎng), 因?yàn)槭澜绻娭g的聯(lián)系變得更加緊密”“即使在免費(fèi)的自動(dòng)翻譯工具如谷歌翻譯工具或必應(yīng)翻譯工具的普及之后,對(duì)優(yōu)秀譯者和口譯員的需求也沒(méi)有減緩,這并沒(méi)有減少對(duì)筆譯和口譯人員的需求,而是隨著世界社區(qū)之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,為他們的服務(wù)創(chuàng)造了一個(gè)全新的市場(chǎng)”“雖然免費(fèi)的機(jī)器翻譯工具如谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯等大量涌現(xiàn),但對(duì)優(yōu)秀譯員的需求并未縮減。由于世界不同地區(qū)之間的聯(lián)系變得更加緊密,自動(dòng)翻譯的出現(xiàn)不僅沒(méi)有降低對(duì)翻譯人員的需求水平,確切地說(shuō),反而為他們創(chuàng)造了一個(gè)全新的服務(wù)市場(chǎng)”等。其實(shí),對(duì)此可做“合并”處理,即將“并未因……的免費(fèi)自動(dòng)化翻譯工具的廣泛使用”提前,而“并未有所減緩”包括了hasn’t slowed 和 does not reduce 兩組詞匯的含義。world communities,有人譯成“世界群體”,是不對(duì)的,應(yīng)為“國(guó)際社會(huì)”。對(duì)于“谷歌翻譯”等外文詞匯,這里可先以中文譯出,再將英文原文加括號(hào)附在其后。這部分不妨譯為:“谷歌翻譯”(Google Translation)或“必應(yīng)翻譯”(Bing Translation)等免費(fèi)自動(dòng)翻譯工具已廣泛使用,但對(duì)于優(yōu)秀口筆譯者的需求并未因此而有所減緩;相反,由于國(guó)際社會(huì)的聯(lián)系日益緊密,進(jìn)而形成了全新的翻譯服務(wù)市場(chǎng)。
顯然,全球化的發(fā)展趨勢(shì)對(duì)翻譯行業(yè)提出了新的挑戰(zhàn),也提供了前所未有的機(jī)遇,因而要求譯者須有相應(yīng)的素質(zhì)與能力。□
【優(yōu)勝者】
譚華(湖北) 鄧文佳(上海) 唐玉平(江蘇)